Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 31

    I si canto trist

    En 1974, Salvador Puig Antich, mililtante del MIL (Movimiento Ibérico de Liberación), de tendencia anarquista, fue procesado en un juicio sumarísimo y condenado a morir en garrote vil acusado de un crimen del que se carecían de pruebas contundentes para condenarle. Salvador fue el último condenado a morir en garrote. Lluís Llach le dedicó esta canción, que daba nombre al LP del mismo año.
    No oculto que el motivo de esta canción hoy es doble.

     

    I si canto trist

    Jo no estimo la por, ni la vull per a demà,
    no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
    que m'agrada els somrís
    d'un infant vora el mar
    i els seus ulls com un ram d'il·lusions esclatant.

    I si canto trist
    és perquè no puc
    esborrar la por
    dels meus pobres ulls.

    Jo no estimo la mort
    ni el seu pas tan glaçat,
    no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
    que m'agrada el batec d'aquell cor que, lluitant,
    dóna vida a la mort
    a què l'han condemnat.

    I si canto trist
    és perquè no puc
    oblidar la mort
    d'ignorats companys.

    Jo no estimo el meu cant, perquè sé que han callat
    tantes boques, tants clams, dient la veritat;
    que jo m'estimo el cant
    de la gent del carrer
    amb la força dels mots
    arrelats en la raó.

    I si canto trist
    és per recordar
    que no és així
    des de fa tants anys.

    Yo no amo el miedo, ni lo deseo para mañana,/ no lo deseo para hoy, ni tampoco como un/ recuerdo,/ pues me gusta la sonrisa/ de un niño junto al mar/ y sus ojos, como un resplandeciente ramo de ilusiones.// Y si canto triste/ es porque no puedo/ borrar el miedo/ de mis pobres ojos.// Yo no amo la muerte,/ ni su paso tan glacial,/ no la deseo para hoy, ni tampoco como un recuerdo,/ pues me gusta el latido de aquel corazón que, luchando,/ da vida a la muerte/ a la que lo han condenado.// Y si canto triste/ es porque no puedo/ olvidar la muerte/ de ignorados compañeros.// Yo no amo ni canto, porque sé que han callado/ tantas bocas, tantos clamores, diciendo la verdad;/ Pues yo amo el canto/ de la gente de la calle/ con la fuerza de las palabras/ enraizadas en la razón.// Y si canto triste/ es para recordar/ que no es así/ desde hace tantos años.

    Lluís Llach

    Inici de càntic en el temple

    Nos matendremos fieles ya por siempre al servicio de este Pueblo.

    Inici de càntic en el temple

    Ara digueu: "La ginesta floreix,
    arreu als camps hi ha vermell de roselles.
    Amb nova falç comencem a segar
    el blat madur i amb ell, les males herbes."
    Ah, joves llavis desclosos després
    de la foscor, si sabíeu com l'alba
    ens ha trigat, com és llarg d'esperar
    un alçament de llum en la tenebra!
    Però hem viscut per salvar-vos els mots,
    per retornar-vos el nom de cada cosa,
    perquè seguíssiu el recte camí
    d'accés al ple domini de la terra.
    Vàrem mirar ben al lluny del desert,
    davallàvem al fons del nostre somni.
    Cisternes seques esdevenen cims
    pujats per esglaons de lentes hores.
    Ara digueu: "Nosaltes escoltem
    les veus del vent per l'alta mar d'espigues".
    Ara digueu: "Ens mantindrem fidels
    per sempre més al servei d'aquest poble".

    Ahora decid: "La retama florece,/ por todas partes en los campos hay rojo de amapolas./ Con nueva hoz empecemos a segar/ el trigo maduro y, con él, las malas hierbas."/ ¡Ah, jóvenes labios despegados después/ de la oscuridad, si supierais lo que el alba/nos ha tardado, lo largo que es de esperar/ un alzarse la luz en la tiniebla!/ Pero hemos vivido para salvaros las palabras,/ por devolveros el nombre de cada cosa,/ por que siguierais el recto camino/ de acceso al pleno dominio de la tierra./ Miramos muy a lo lejos en el desierto,/ bajábamos al fondo de nuestro sueño./ Cisternas secas se hacen cimas/ subidas por escalones de lentas horas./ Ahora decid: "Nosotros escuchamos/ las voces del viento por la alta mar de espigas."/ Ahora decid: "Nos mantendremos fieles/ ya para siempre al servicio de este pueblo."

    Salvador Espriu
    October 30

    Piedra de sol: Amar es combatir

    Ésta es una poesía que tiene como contexto también la guerra civil. Es del poeta mexicano Octavio Paz. Muchos tal vez conozcáis los fragmentos que sirvieron a Luis Pastor para hacer su tremenda "Amar es combatir" (os pondré los fragmentos en cursiva) que apareció en su LP Vallecas (desgraciadamente, no he podido encontrar un archivo sonoro o audio-visual de la canción, y, siendo esta canción una de sus más conocidas y coreadas, y también debido al respeto que siento hacia mi paisano, en esta ocasión, me abstengo de subirla yo).

    PIEDRA DE SOL
    un sauce de cristal, un chopo de agua,
    un alto surtidor que el viento arquea,
    un árbol bien plantado mas danzante,
    un caminar de río que se curva,
    avanza, retrocede, da un rodeo
    y llega siempre:
                           un caminar tranquilo
    de estrella o primavera sin premura,
    agua que con los párpados cerrados
    mana toda la noche profecías,
    unánime presencia en oleaje,
    ola tras ola hasta cubrirlo todo,
    verde soberanía sin ocaso
    como el deslumbramiento de las alas
    cuando se abren en mitad del cielo,

    un caminar entre las espesuras
    de los días futuros y el aciago
    fulgor de la desdicha como un ave
    petrificando el bosque con su canto
    y las felicidades inminentes
    entre las ramas que se desvanecen,
    horas de luz que pican ya los pájaros,
    presagios que se escapan de la mano,

    una presencia como un canto súbito,
    como el viento cantando en el incendio,
    una mirada que sostiene en vilo
    al mundo con sus mares y sus montes,
    cuerpo de luz filtrado por un ágata,
    piernas de luz, vientre de luz, bahías,
    roca solar, cuerpo color de nube,
    color de día rápido que salta,
    la hora centellea y tiene cuerpo,
    el mundo ya es visible por tu cuerpo,
    es transparente por tu transparencia,

    voy entre galerías de sonidos,
    fluyo entre las presencias resonantes,
    voy por las transparencias como un ciego,
    un reflejo me borra, nazco en otro,
    oh bosque de pilares encantados,
    bajo los arcos de la luz penetro
    los corredores de un otoño diáfano,

    voy por tu cuerpo como por el mundo,
    tu vientre es una plaza soleada,
    tus pechos dos iglesias donde oficia
    la sangre sus misterios paralelos,
    mis miradas te cubren como yedra,
    eres una ciudad que el mar asedia,
    una muralla que la luz divide
    en dos mitades de color durazno,
    un paraje de sal, rocas y pájaros
    bajo la ley del mediodía absorto,

    vestida del color de mis deseos
    como mi pensamiento vas desnuda,
    voy por tus ojos como por el agua,
    los tigres beben sueño de esos ojos,
    el colibrí se quema en esas llamas,
    voy por tu frente como por la luna,
    como la nube por tu pensamiento,
    voy por tu vientre como por tus sueños,

    tu falda de maíz ondula y canta,
    tu falda de cristal, tu falda de agua,
    tus labios, tus cabellos, tus miradas,
    toda la noche llueves, todo el día
    abres mi pecho con tus dedos de agua,
    cierras mis ojos con tu boca de agua,
    sobre mis huesos llueves, en mi pecho
    hunde raíces de agua un árbol líquido,

    voy por tu talle como por un río,
    voy por tu cuerpo como por un bosque,
    como por un sendero en la montaña
    que en un abismo brusco se termina
    voy por tus pensamientos afilados
    y a la salida de tu blanca frente
    mi sombra despeñada se destroza,
    recojo mis fragmentos uno a uno
    y prosigo sin cuerpo, busco a tientas,

    corredores sin fin de la memoria,
    puertas abiertas a un salón vacío
    donde se pudren todos los veranos,
    las joyas de la sed arden al fondo,
    rostro desvanecido al recordarlo,
    mano que se deshace si la toco,
    cabelleras de arañas en tumulto
    sobre sonrisas de hace muchos años,

    a la salida de mi frente busco,
    busco sin encontrar, busco un instante,
    un rostro de relámpago y tormenta
    corriendo entre los árboles nocturnos,
    rostro de lluvia en un jardín a obscuras,
    agua tenaz que fluye a mi costado,

    busco sin encontrar, escribo a solas,
    no hay nadie, cae el día, cae el año,
    caigo en el instante, caigo al fondo,
    invisible camino sobre espejos
    que repiten mi imagen destrozada,
    piso días, instantes caminados,
    piso los pensamientos de mi sombra,
    piso mi sombra en busca de un instante,

    busco una fecha viva como un pájaro,
    busco el sol de las cinco de la tarde
    templado por los muros de tezontle:
    la hora maduraba sus racimos
    y al abrirse salían las muchachas
    de su entraña rosada y se esparcían
    por los patios de piedra del colegio,
    alta como el otoño caminaba
    envuelta por la luz bajo la arcada
    y el espacio al ceñirla la vestía
    de un piel más dorada y transparente,


    tigre color de luz, pardo venado
    por los alrededores de la noche,
    entrevista muchacha reclinada
    en los balcones verdes de la lluvia,
    adolescente rostro innumerable,
    he olvidado tu nombre, Melusina,
    Laura, Isabel, Perséfona, María,
    tienes todos los rostros y ninguno,
    eres todas las horas y ninguna,
    te pareces al árbol y a la nube,
    eres todos los pájaros y un astro,
    te pareces al filo de la espada
    y a la copa de sangre del verdugo,
    yedra que avanza, envuelve y desarraiga
    al alma y la divide de sí misma,
    escritura de fuego sobre el jade,
    grieta en la roca, reina de serpientes,
    columna de vapor, fuente en la peña,
    circo lunar, peñasco de las águilas,
    grano de anís, espina diminuta
    y mortal que da penas inmortales,
    pastora de los valles submarinos
    y guardiana del valle de los muertos,
    liana que cuelga del cantil del vértigo,
    enredadera, planta venenosa,
    flor de resurrección, uva de vida,
    señora de la flauta y del relámpago,
    terraza del jazmín, sal en la herida,
    ramo de rosas para el fusilado,
    nieve en agosto, luna del patíbulo,
    escritura del mar sobre el basalto,
    escritura del viento en el desierto,
    testamento del sol, granada, espiga,

    rostro de llamas, rostro devorado,
    adolescente rostro perseguido
    años fantasmas, días circulares
    que dan al mismo patio, al mismo muro,
    arde el instante y son un solo rostro
    los sucesivos rostros de la llama,
    todos los nombres son un solo nombre
    todos los rostros son un solo rostro,
    todos los siglos son un solo instante
    y por todos los siglos de los siglos
    cierra el paso al futuro un par de ojos,

    no hay nada frente a mí, sólo un instante
    rescatado esta noche, contra un sueño
    de ayuntadas imágenes soñado,
    duramente esculpido contra el sueño,
    arrancado a la nada de esta noche,
    a pulso levantado letra a letra,
    mientras afuera el tiempo se desboca
    y golpea las puertas de mi alma
    el mundo con su horario carnicero,

    sólo un instante mientras las ciudades,
    los nombres, lo sabores, lo vivido,
    se desmoronan en mi frente ciega,
    mientras la pesadumbre de la noche
    mi pensamiento humilla y mi esqueleto,
    y mi sangre camina más despacio
    y mis dientes se aflojan y mis ojos
    se nublan y los días y los años
    sus horrores vacíos acumulan,

    mientras el tiempo cierra su abanico
    y no hay nada detrás de sus imágenes
    el instante se abisma y sobrenada
    rodeado de muerte, amenazado
    por la noche y su lúgubre bostezo,
    amenazado por la algarabía
    de la muerte vivaz y enmascarada
    el instante se abisma y se penetra,
    como un puño se cierra, como un fruto
    que madura hacia dentro de sí mismo
    y a sí mismo se bebe y se derrama
    el instante translúcido se cierra
    y madura hacia dentro, echa raíces,
    crece dentro de mí, me ocupa todo,
    me expulsa su follaje delirante,
    mis pensamientos sólo son su pájaros,
    su mercurio circula por mis venas,
    árbol mental, frutos sabor de tiempo,

    oh vida por vivir y ya vivida,
    tiempo que vuelve en una marejada
    y se retira sin volver el rostro,
    lo que pasó no fue pero está siendo
    y silenciosamente desemboca
    en otro instante que se desvanece:

    frente a la tarde de salitre y piedra
    armada de navajas invisibles
    una roja escritura indescifrable
    escribes en mi piel y esas heridas
    como un traje de llamas me recubren,
    ardo sin consumirme, busco el agua
    y en tus ojos no hay agua, son de piedra,
    y tus pechos, tu vientre, tus caderas
    son de piedra, tu boca sabe a polvo,
    tu boca sabe a tiempo emponzoñado,
    tu cuerpo sabe a pozo sin salida,
    pasadizo de espejos que repiten
    los ojos del sediento, pasadizo
    que vuelve siempre al punto de partida,
    y tú me llevas ciego de la mano
    por esas galerías obstinadas
    hacia el centro del círculo y te yergues
    como un fulgor que se congela en hacha,
    como luz que desuella, fascinante
    como el cadalso para el condenado,
    flexible como el látigo y esbelta
    como un arma gemela de la luna,
    y tus palabras afiladas cavan
    mi pecho y me despueblan y vacían,
    uno a uno me arrancas los recuerdos,
    he olvidado mi nombre, mis amigos
    gruñen entre los cerdos o se pudren
    comidos por el sol en un barranco,

    no hay nada en mí sino una larga herida,
    una oquedad que ya nadie recorre,
    presente sin ventanas, pensamiento
    que vuelve, se repite, se refleja
    y se pierde en su misma transparencia,
    conciencia traspasada por un ojo
    que se mira mirarse hasta anegarse
    de claridad:
                      yo vi tu atroz escama,
    Melusina, brillar verdosa al alba,
    dormías enroscada entre las sábanas
    y al despertar gritaste como un pájaro
    y caíste sin fin, quebrada y blanca,
    nada quedó de ti sino tu grito,
    y al cabo de los siglos me descubro
    con tos y mala vista, barajando
    viejas fotos:
                     no hay nadie, no eres nadie,
    un montón de ceniza y una escoba,
    un cuchillo mellado y un plumero,
    un pellejo colgado de unos huesos,
    un racimo ya seco, un hoyo negro
    y en el fondo del hoyo los dos ojos
    de una niña ahogada hace mil años,

    miradas enterradas en un pozo,
    miradas que nos ven desde el principio,
    mirada niña de la madre vieja
    que ve en el hijo grande un padre joven,
    mirada madre de la niña sola
    que ve en el padre grande un hijo niño,
    miradas que nos miran desde el fondo
    de la vida y son trampas de la muerte
    —¿o es al revés: caer en esos ojos
    es volver a la vida verdadera?,

    ¡caer, volver, soñarme y que me sueñen
    otros ojos futuros, otra vida,
    otras nubes, morirme de otra muerte!
    —esta noche me basta, y este instante
    que no acaba de abrirse y revelarme
    dónde estuve, quién fui, cómo te llamas,
    cómo me llamo yo:
                               ¿hacía planes
    para el verano —y todos los veranos—
    en Christopher Street, hace diez años,
    con Filis que tenía dos hoyuelos
    donde bebían luz los gorriones?,
    ¿por la Reforma Carmen me decía
    "no pesa el aire, aquí siempre es octubre",
    o se lo dijo a otro que he perdido
    o yo lo invento y nadie me lo ha dicho?,
    ¿caminé por la noche de Oaxaca,
    inmensa y verdinegra como un árbol,
    hablando solo como el viento loco
    y al llegar a mi cuarto —siempre un cuarto—
    no me reconocieron los espejos?,
    ¿desde el hotel Vernet vimos al alba
    bailar con los castaños — "ya es muy tarde"
    decías al peinarte y yo veía
    manchas en la pared, sin decir nada?,
    ¿subimos juntos a la torre, vimos
    caer la tarde desde el arrecife?
    ¿comimos uvas en Bidart?, ¿compramos
    gardenias en Perote?,
                              nombres, sitios,
    calles y calles, rostros, plazas, calles,
    estaciones, un parque, cuartos solos,
    manchas en la pared, alguien se peina,
    alguien canta a mi lado, alguien se viste,
    cuartos, lugares, calles, nombres, cuartos,

    Madrid, 1937,
    en la Plaza del Ángel las mujeres
    cosían y cantaban con sus hijos,
    después sonó la alarma y hubo gritos,
    casas arrodilladas en el polvo,
    torres hendidas, frentes esculpidas
    y el huracán de los motores, fijo:
    los dos se desnudaron y se amaron
    por defender nuestra porción eterna,
    nuestra ración de tiempo y paraíso,
    tocar nuestra raíz y recobrarnos,
    recobrar nuestra herencia arrebatada
    por ladrones de vida hace mil siglos,
    los dos se desnudaron y besaron
    porque las desnudeces enlazadas
    saltan el tiempo y son invulnerables,
    nada las toca, vuelven al principio,
    no hay tú ni yo, mañana, ayer ni nombres,
    verdad de dos en sólo un cuerpo y alma,
    oh ser total...
                        cuartos a la deriva
    entre ciudades que se van a pique,
    cuartos y calles, nombres como heridas,
    el cuarto con ventanas a otros cuartos
    con el mismo papel descolorido
    donde un hombre en camisa lee el periódico
    o plancha una mujer; el cuarto claro
    que visitan las ramas de un durazno;
    el otro cuarto: afuera siempre llueve
    y hay un patio y tres niños oxidados;
    cuartos que son navíos que se mecen
    en un golfo de luz; o submarinos:
    el silencio se esparce en olas verdes,
    todo lo que tocamos fosforece;
    mausoleos de lujo, ya roídos
    los retratos, raídos los tapetes;
    trampas, celdas, cavernas encantadas,
    pajareras y cuartos numerados,
    todos se transfiguran, todos vuelan,
    cada moldura es nube, cada puerta
    da al mar, al campo, al aire, cada mesa
    es un festín; cerrados como conchas
    el tiempo inútilmente los asedia,
    no hay tiempo ya, ni muro: ¡espacio, espacio,
    abre la mano, coge esta riqueza,
    corta los frutos, come de la vida,
    tiéndete al pie del árbol, bebe el agua!,

    todo se transfigura y es sagrado,
    es el centro del mundo cada cuarto,
    es la primera noche, el primer día,
    el mundo nace cuando dos se besan,
    gota de luz de entrañas transparentes
    el cuarto como un fruto se entreabre
    o estalla como un astro taciturno
    y las leyes comidas de ratones,
    las rejas de los bancos y las cárceles,
    las rejas de papel, las alambradas,
    los timbres y las púas y los pinchos,
    el sermón monocorde de las armas,
    el escorpión meloso y con bonete,
    el tigre con chistera, presidente
    del Club Vegetariano y la Cruz Roja,
    el burro pedagogo, el cocodrilo
    metido a redentor, padre de pueblos,
    el Jefe, el tiburón, el arquitecto
    del porvenir, el cerdo uniformado,
    el hijo pedilecto de la Iglesia
    que se lava la negra dentadura
    con el agua bendita y toma clases
    de inglés y democracia, las paredes
    invisibles, las máscaras podridas
    que dividen al hombe de los hombres,
    al hombre de sí mismo,
                              se derrumban
    por un instante inmenso y vislumbramos
    nuestra unidad perdida, el desamparo
    que es ser hombres, la gloria que es ser hombres
    y compartir el pan, el sol, la muerte,
    el olvidado asombro de estar vivos;

    amar es combatir, si dos se besan
    el mundo cambia, encarnan los deseos,
    el pensamiento encarna, brotan las alas
    en las espaldas del esclavo, el mundo
    es real y tangible, el vino es vino,
    el pan vuelve a saber, el agua es agua,
    amar es combatir, es abrir puertas,
    dejar de ser fantasma con un número
    a perpetua cadena condenado
    por un amo sin rostro;
                        el mundo cambia
    si dos se miran y se reconocen,
    amar es desnudarse de los nombres:
    "déjame ser tu puta", son palabras
    de Eloísa, mas él cedió a las leyes,
    la tomó por esposa y como premio
    lo castraron después;
                        mejor el crimen,
    los amantes suicidas, el incesto
    de los hermanos como dos espejos
    enamorados de su semejanza,
    mejor comer el pan envenenado,
    el adulterio en lechos de ceniza,
    los amores feroces, el delirio,
    su yedra ponzoñosa, el sodomita
    que lleva por clavel en la solapa
    un gargajo, mejor ser lapidado
    en las plazas que dar vuelta a la noria
    que exprime la substancia de la vida,
    cambia la eternidad en horas huecas,
    los minutos en cárceles, el tiempo
    en monedas de cobre y mierda abstracta;

    mejor la castidad, flor invisible
    que se mece en los tallos del silencio,
    el difícil diamante de los santos
    que filtra los deseos, sacia al tiempo,
    nupcias de la quietud y el movimiento,
    canta la soledad en su corola,
    pétalo de cristal en cada hora,
    el mundo se despoja de sus máscaras
    y en su centro, vibrante transparencia,
    lo que llamamos Dios, el ser sin nombre,
    se contempla en la nada, el ser sin rostro
    emerge de sí mismo, sol de soles,
    plenitud de presencias y de nombres;

    sigo mi desvarío, cuartos, calles,
    camino a tientas por los corredores
    del tiempo y subo y bajo sus peldaños
    y sus paredes palpo y no me muevo,
    vuelvo donde empecé, busco tu rostro,
    camino por las calles de mí mismo
    bajo un sol sin edad, y tú a mi lado
    caminas como un árbol, como un río
    caminas y me hablas como un río,
    creces como una espiga entre mis manos,
    lates como una ardilla entre mis manos,
    vuelas como mil pájaros, tu risa
    me ha cubierto de espumas, tu cabeza
    es un astro pequeño entre mis manos,
    el mundo reverdece si sonríes
    comiendo una naranja,
                         el mundo cambia
    si dos, vertiginosos y enlazados,
    caen sobre las yerba: el cielo baja,
    los árboles ascienden, el espacio
    sólo es luz y silencio, sólo espacio
    abierto para el águila del ojo,
    pasa la blanca tribu de las nubes,
    rompe amarras el cuerpo, zarpa el alma,
    perdemos nuestros nombres y flotamos
    a la deriva entre el azul y el verde,
    tiempo total donde no pasa nada
    sino su propio transcurrir dichoso,

    no pasa nada, callas, parpadeas
    (silencio: cruzó un ángel este instante
    grande como la vida de cien soles),
    ¿no pasa nada, sólo un parpadeo?
    —y el festín, el destierro, el primer crimen,
    la quijada del asno, el ruido opaco
    y la mirada incrédula del muerto
    al caer en el llano ceniciento,
    Agamenón y su mugido inmenso
    y el repetido grito de Casandra
    más fuerte que los gritos de las olas,
    Sócrates en cadenas "(el sol nace,
    morir es despertar: "Critón, un gallo
    a Esculapio, ya sano de la vida"),
    el chacal que diserta entre las ruinas
    de Nínive, la sombra que vio Bruto
    antes de la batalla, Moctezuma
    en el lecho de espinas de su insomnio,
    el viaje en la carretera hacia la muerte
    —el viaje interminable mas contado
    por Robespierre minuto tras minuto,
    la mandíbula rota entre las manos—,
    Churruca en su barrica como un trono
    escarlata, los pasos ya contados
    de Lincoln al salir hacia el teatro,
    el estertor de Trotsky y sus quejidos
    de jabalí, Madero y su mirada
    que nadie contestó: ¿por qué me matan?,
    los carajos, los ayes, los silencios
    del criminal, el santo, el pobre diablo,
    cementerio de frases y de anécdotas
    que los perros retóricos escarban,
    el delirio, el relincho, el ruido obscuro
    que hacemos al morir y ese jadeo
    que la vida que nace y el sonido
    de huesos machacándose en la riña
    y la boca de espuma del profeta
    y su grito y el grito del verdugo
    y el grito de la víctima...
                      son llamas
    los ojos y son llamas lo que miran,
    llama la oreja y el sonido llama,
    brasa los labios y tizón la lengua,
    el tacto y lo que toca, el pensamiento
    y lo pensado, llama el que lo piensa,
    todo se quema, el universo es llama,
    arde la misma nada que no es nada
    sino un pensar en llamas, al fin humo:
    no hay verdugo ni víctima...
                      ¿y el grito
    en la tarde del viernes?, y el silencio
    que se cubre de signos, el silencio
    que dice sin decir, ¿no dice nada?,
    ¿no son nada los gritos de los hombres?,
    ¿no pasa nada cuando pasa el tiempo?

    —no pasa nada, sólo un parpadeo
    del sol, un movimiento apenas, nada,
    no hay redención, no vuelve atrás el tiempo,
    los muerto están fijos en su muerte
    y no pueden morirse de otra muerte,
    intocables, clavados en su gesto,
    desde su soledad, desde su muerte
    sin remedio nos miran sin mirarnos,
    su muerte ya es la estatua de su vida,
    un siempre estar ya nada para siempre,
    cada minuto es nada para siempre,
    un rey fantasma rige sus latidos
    y tu gesto final, tu dura máscara
    labra sobre tu rostro cambiante:
    el monumento somos de una vida
    ajena y no vivida, apenas nuestra,

    —¿la vida, cuándo fue de veras nuestra?,
    ¿cuándo somos de veras lo que somos?,
    bien mirado no somos, nunca somos
    a solas sino vértigo y vacío,
    muecas en el espejo, horror y vómito,
    nunca la vida es nuestra, es de los otros,
    la vida no es de nadie, todos somos
    la vida —pan de sol para los otros,
    los otros todos que nosotros somos—,
    soy otro cuando soy, los actos míos
    son más míos si son también de todos,
    para que pueda ser he de ser otro,
    salir de mí, buscarme entre los otros,
    los otros que no son si yo no existo,
    los otros que me dan plena existencia,
    no soy, no hay yo, siempre somos nosotros,
    la vida es otra, siempre allá, más lejos,
    fuera de ti, de mí, siempre horizonte,
    vida que nos desvive y enajena,
    que nos inventa un rostro y lo desgasta,
    hambre de ser, oh muerte, pan de todos,

    Eloísa, Perséfona, María,
    muestra tu rostro al fin para que vea
    mi cara verdadera, la del otro,
    mi cara de nosotros siempre todos,
    cara de árbol y de panadero,
    de chófer y de nube y de marino,
    cara de sol y arroyo y Pedro y Pablo,
    cara de solitario colectivo,
    despiértame, ya nazco:
                       vida y muerte
    pactan en ti, señora de la noche,
    torre de claridad, reina del alba,
    virgen lunar, madre del agua madre,
    cuerpo del mundo, casa de la muerte,
    caigo sin fin desde mi nacimiento,
    caigo en mí mismo sin tocar mi fondo,
    recógeme en tus ojos, junta el polvo
    disperso y reconcilia mis cenizas,
    ata mis huesos divididos, sopla
    sobre mi ser, entiérrame en tu tierra,
    tu silencio dé paz al pensamiento
    contra sí mismo airado;
                       abre la mano,
    señora de semillas que son días,
    el día es inmortal, asciende, crece,
    acaba de nacer y nunca acaba,
    cada día es nacer, un nacimiento
    es cada amanecer y yo amanezco,
    amanecemos todos, amanece
    el sol cara de sol, Juan amanece
    con su cara de Juan cara de todos,

    puerta del ser, despiértame, amanece,
    déjame ver el rostro de este día,
    déjame ver el rostro de esta noche,
    todo se comunica y transfigura,
    arco de sangre, puente de latidos,
    llévame al otro lado de esta noche,
    adonde yo soy tú somos nosotros,
    al reino de pronombres enlazados,

    puerta del ser: abre tu ser, despierta,
    aprende a ser también, labra tu cara,
    trabaja tus facciones, ten un rostro
    para mirar mi rostro y que te mire,
    para mirar la vida hasta la muerte,
    rostro de mar, de pan, de roca y fuente,
    manantial que disuelve nuestros rostros
    en el rostro sin nombre, el ser sin rostro,
    indecible presencia de presencias...

    quiero seguir, ir más allá, y no puedo:
    se despeñó el instante en otro y otro,
    dormí sueños de piedra que no sueña
    y al cabo de los años como piedras
    oí cantar mi sangre encarcelada,
    con un rumor de luz el mar cantaba,
    una a una cedían las murallas,
    todas las puertas se desmoronaban
    y el sol entraba a saco por mi frente,
    despegaba mis párpados cerrados,
    desprendía mi ser de su envoltura,
    me arrancaba de mí, me separaba
    de mi bruto dormir siglos de piedra
    y su magia de espejos revivía
    un sauce de cristal, un chopo de agua,
    un alto surtidor que el viento arquea,
    un árbol bien plantado mas danzante,
    un caminar de río que se curva,
    avanza, retrocede, da un rodeo
    y llega siempre.
    México, 1957
    Octavio Paz

    Respon-me

    Siguiendo con canciones de autor cuyo marco es la guerra civil o constituyen una reflexión acerca del hecho, no puedo dejar de poner una de Lluís Llach, que si bien no es de las más famosas, sí es de las más emblemáticas: es una especie de reflexión surgida a la luz de una conversación. El mensaje de esta canción, al igual que en la de Raimon, "Quan jo vaig nàixer", es que en la guerra civil nadie ganó, todos perdieron; y esto no es una afirmación tibia realmente: es la total oposición a la doctrina del régimen, al que los más ultras llamaban "el espíritu del 18 de julio".

    Respon-me

    Amic que tants de cops em parles,
    aquí assegut,
    ulls abatuts,
    mai no has sabut
    dir-ne allò just
    del nostre absurd.

    I avui que tinc el cos ple d'ànsia,
    la meva sang,
    les meves mans,
    els meus afanys,
    aquest pocs anys
    m'estan cridant.

    Qui va vèncer?
    Qui dels ferros forjats per les bombes
    va fer un poble nou?
    Qui va vèncer?
    Qui damunt de tants cossos aixafats
    va aixecar aquella casa per a tothom?
    Qui va vèncer?
    Qui del llit s'aixeca amb el dret d'anar
    pel carrer sense sentir por?
    Pots dir-m'ho tu?
    Pots dir-m'ho tu?
    Saps que ningú.
    Tots hem perdut,
    tots som vençuts.

    I amic, renegaràs amb força
    d'aquesta nit,
    de qui som fills,
    d'aquest destí,
    del nostre ahir
    que ens ha traït.

    Però, amic, més que buscar respostes,
    cal adreçar
    el foc, la llar,
    hem de guanyar
    tots aquests anys
    que estan cridant:

    Qui va vèncer?...

    Respóndeme
    Amigo, que tantas veces me hablas/ aquí sentado,/ cabizbajo,/ nunca has sabido/ decir lo justo/ de nuestro absurdo.// Y hoy que tengo el cuerpo lleno de ansia,/ mi sangre,/ mis manos,/ mis anhelos,/ estos pocos años/ me están gritando.// ¿Quién venció?/ ¿Quién de los hierros forjados por las bombas/ hizo un pueblo nuevo?/ ¿Quién venció?/ ¿Quién encima de tantos cuerpos chafados/ levantó aquella casa para todos?/ ¿Quién venció?/ ¿Quién de la cama se levanta con el derecho/ de ir por la calle sin tener miedo?/ ¿Puedes decírmelo tú?/ ¿Puedes decírmelo tú?/ Sabes que nadie./ Todos somos vencidos;/ todos hemos perdido.// Y, amigo, maldecirás con fuerza/ esta noche/ de la que somos hijos,/ de este destino,/ nuestro ayer;/ que nos ha traicionado.// Pero, amigo, más que buscar respuestas,/ es necesario preparar/ el fuego, el hogar,/ tenemos que ganar/ todos estos años/ que están gritando:// ¿Quién venció?...

    Lluís Llach
    October 29

    Una guerra

    Evangelina Sobredo Galanes, más conocida artísticamente como Cecilia, no suele ser una cantautora tan recordada por sus temas socio-políticos, que aunque pocos los hay, como por sus temas de amor. No obstante, Cecilia era una cantautora de su tiempo, mal que le pese a alguno, y también tocó ciertos temas que la llegaban: es bien conocida su preocupación por el tema femenino, por ejemplo. Pero Cecilia también habló de la guerra civil, e hizo su peculiar reflexión, más centrada en las gentes, en el pueblo, y en la tierra:

    Una guerra

    Una guerra pasó por esta tierra
    como una maldición.
    Dejando atrás su olor a muerte y destrucción.

    Los campos de mi tierra fueron quemados.
    Vistiéndose de luto los desahuciados.
    Y hermano contra hermano y padre contra hijo.
    Y dios maldijo a mi región.

    Una guerra pasó por esta tierra
    como una maldición.
    Dejando atrás su olor a muerte y destrucción.

    Un viento amargo y triste divide el tiempo.
    Somos la misma sangre y dos pensamientos.
    Ha de venir la lluvia que lave viejas caras
    desencajadas de rencor

    Una guerra pasó por esta tierra
    como una maldición.
    Dejando atrás su olor a muerte y destrucción.

    Hay una gente nueva que se despierta.
    Y sobre sus espaldas el alba incierta.
    Iremos mano en mano, mirándonos de frente.
    Seremos puente entre los dos.

    Una guerra pasó por esta tierra
    como una maldición.
    Dejando atrás su olor a muerte y destrucción.

    Una guerra, una guerra.

    Cecilia

    (Evangelina Sobredo Galanes)

    Se puede escuchar esta canción en la selección de su página oficial: http://www.cecilianet.com/web/

    Pablo Iglesias

    Oí en cierta ocasión que cuando Pablo Iglesias fue a firmar el acta fundacional del PSOE, vieron claramente que sus dedos y sus uñas estaban negros de la tinta que usaba en su trabajo como tipógrafo.
    Una vez le conté esta anécdota a un amigo, que emocionado me contestó: <<Eso es como la antítesis del "Muera la inteligencia" de Millán Astray>>.
    Siempre me ha gustado esta anécdota, quizás por lo que mi amigo decía, quizás porque Iglesias llevaba en sus manos las huellas de su trabajo.

    "No tengo el más mínimo interés en aprender catalán"

    Veíamos la semana pasada intervenir en un programa de televisión al señor Josep Lluís Carod-Rovira, líder de Esquerra Republicana de Catalunya. Vi tan sólo un poco de su intervención: hay quien dice que fue polémica; yo no lo veo así: de hecho, estuvo dialogante y cabal -no como algunos de los que preguntaban-, aunque -AVISO- Carod-Rovira no es santo de mi devoción: tiene cosas con las que estoy de acuerdo y cosas no, y a veces dice burradas como puños, pero en esta ocasión le vi bien, defendiendo su postura que no creo que deba sorprender a nadie a estas alturas.
    Como digo, nada de lo que dijo ese día me molestó, nada me sorprendió por su parte; pero sí me molestó algo que a él también, y viniendo de castellano-parlantes: fue el hecho de que dos personas concretas pretendieran constantemente cambiarle el nombre a la versión castellana de "José Luis". La primera persona pareció hacerlo por ignorancia o por inocencia: "¡Yo no me llamo "José Luis"! ¡Me llamo Josep Lluís!", replicó Carod-Rovira; "Bueno, pues como usted quiera llamarse", responde el joven; "No, como yo quiera llamarme no. Como yo me llamo". El hecho es que después de esta desafortunada intervención, más tarde le tocó el turno a una señora con aspecto de ser más bien de derechas, como el tono de la pregunta que le lanza; en esta ocasión, la señora descaradamente le llamó "José Luis". Carod-Rovira, algo más tranquilo, volvió a reprender esta actitud, y reflexionó: "Si ustedes saben pronunciar perfectamente "Schwarzeneger", pero en 300 años no han aprendido a pronunciar una sola palabra en catalán, es que tienen un serio problema". A esto, la señora respondió descarada y tranquilamente: "No tengo el más mínimo interés en aprender catalán"; y ahí es donde d. Josep Lluís la pilló. Y yo estoy de acuerdo con él.
    Resulta curiosamente escandaloso que un abanico de gente de todas las edades sepa pronunciar palabras casi imposibles como "Bayern Lebernkuser" (sic), "Scwarzeneger", "Schumacher", "Washington", "Georgia"..., pero a la hora de enfrentarse al resto de lenguas españolas o ibéricas (incluyendo el portugués) tengan una incomprensible sordera que produce dos cosas: o traducir los nombres, o simple y llanamente hacer lo que esta señora, plantarse y decir "no me interesa aprender", y luego a lo mejor va presumiendo de haber estudiado alemán, idioma mil veces más complicado que el catalán, entre otras cosas, por la lejanía lingüística.
    El pecado que el españolismo achaca al resto de nacionalismo es precisamente en el que cae cuando trata estas lenguas, y a veces no por ignorancia, sino por desprecio. Recuerdo haber visto en cierta ocasión, en la portada de un periódico "serio" (no, ese no, "La Razón") como descaradamente transcribían "Ibarreche" y no "Ibarretxe", simplemente por hacer prevalecer su idea de "una, grande y libre" bajo el castellano. No es difícil ni complicado, se trata tan solo de entender, de comprender al vecino; tampoco se trata de aprender una lengua, como insinúa esta señora, sino de respetarla.
    Pero pasa lo mismo con la historia: prácticamente nos sabemos de carrerilla la historia de Estados Unidos, gracias al cine; pero de la historia de todas nuestras regiones no tenemos ni idea, ni de las costumbres, ni de la música... Algunos parecen anclados todavía en el nacional-flamenquismo del franquismo: única lengua, el castellano; lo demás son rarezas folklóricas.

    No se debe despreciar ninguna lengua, y mucho menos por razones políticas: te puede gustar o no, más o menos, su sonoridad, pero despreciar una lengua es cosa muy fea. Aprovecho aquí para poner un hermoso texto en catalán-valenciano, que también traduciré. Se trata de una bienvenida de Ovidi Montllor a Labordeta, y se encuentra en el primer LP que el aragonés editó bajo el sello catalán Edigsa. Quiero que sirva como reflexión sobre algo que algunos han perdido y que otros nunca han tenido:

    Benvingut José Antonio Labordeta!
    Una altra flor naix dins l'esbarzer, i això és motiu de benvinguda.
    Que les arrels et siguen ben profundes, (i no dubte que ho són) per a suportar, serè, mil i una destrosses, i tornar a florir totes les primaveres i tardors, tots els hiverns i estius.
    No conec massa el teu País. La seua gent, els seus customs...
    Vivim en cambres diferents. Però al lloguer el paguem al mateix amo. I et considere, per tant, molt dignamente amic-company. VEÍ MEU.
    Potser demà et demanaré una tasseta de sucre. I jo estaré disposat a donar-te el que siga. I al contrari, si tu vols: no es tracta de qui és el primer. Es tracta de ajudar-se i ajudar a aquells que ho necessiten. Tu ens ajudes. Per tant: BENVINGUT SIGUES!
    Sentint-te a Tu ens apropem a Tu i a la gent de casa teua.
    Què més volem?
    Benvingut sigues!, perquè, com diuen al meu poble: "Quant més sucre, més dolcet".
    I el regust d'avui és molt amarg.
    Ovidi
    (¡Bienvenido José Antonio Labordeta!/ Otra flor nace dentro de la zarza, y eso es motivo de bienvenida./ Que las raíces te sean bien profundas (y no dudo que lo son) para soportar, sereno, mil y un destrozos, y volver a florecer todas las primaveras y otoños, todos los inviernos y veranos./ No conozco demasiado tu País -Aragón-. Su gente, sus costumbres.../ Vivimos en habitaciones diferentes. Pero el alquiler lo pagamos al mismo amo. Y te considero, por tanto, muy dignamente amigo-compañero. MI VECINO./ Quizás mañana te pediré una tacita de azúcar. Y yo estaré dispuesto a darte lo que sea. Y al contrario, si tu quieres: no se trata de quien es el primero. Se trata de ayudarse y ayudar a aquellos que lo necesitan. Tú nos ayudas. Por tanto: ¡BIENVENIDO SEAS!/ Sintiéndote a Ti nos acercamos a Ti y la gente de tu casa./ ¿Qué más queremos?/ ¡Bienvenido seas!, porque, como dicen en mi pueblo: "Cuanto más azúcar, más dulcecito"./ Y el regusto de hoy es muy amargo.)

    Para acabar, una reflexión, imitando a un presentador de TV:
    ¡APRENDAN IDIOMAS! QUE ES MUY BONITO.

    October 28

    Homenaxe a Voces Ceibes

    Éste es mi último vídeo realizado. Se trata de un homenaje al colectivo de cantautores gallegos Voces Ceibes: Benedicto, Xavier, Xerardo, Guillermo, Vicente, Miro, Bibiano... Tal vez haya quedado un poco pobre, pero vale la pena con tal de escuchar "Os compañeiros" de Benedicto:

     

    En 1967, un grupo de jóvenes universitarios gallegos con ideas afines decidieron, siguiendo el ejemplo de la Nova Cançó catalana, crear un colectivo con el propósito de cantar en gallego sobre todo aquello que les preocupaba. Voces Ceibes (Voces libres), apadrinados por el poeta Manuel María Fernández, nació oficialmente en un recital en la facultad de Medicina de Santiago el 26 de abril de 1968: Benedicto, Xerardo, Xavier, Vicente y Guillermo Rojo fueron los Voces Ceibes iniciales. Más tarde se les unió Miro Casabella y, finalemente, cerca de su desaparición en 1970, Bibiano Morón. De aquellos Voces Ceibes sólo algunos continuaron grabando discos en la siguiente década.
    He elegido la canción de Benedicto "Os compañeiros" porque parece hablar de esa hermandad entre ellos.
    Éste es mi humilde homenaje al colectivo, al cual hay que dar gracias pues abrió el camino a otros cantantes en lengua gallega.

    Camí avall

    Ésta es una de mis canciones favoritas de Joan Manuel Serrat, publicada en el LP Joan Manuel Serrat. No lo sé seguro, pero me atrevería a decir que es el primer tema realizado en España que aborda algo relacionado a lo que más tarde se ha dado en llamar la Memoria Histórica. La canción podría pasar sin más: habla de la historia de una mujer que pierde a su marido en la guerra; no dice qué guerra ni en qué bando, salvo la afirmación "Nadie puso una cruz, no hacía falta". Otra cosa interesante que debemos destacar de la canción es el recurso de Serrat para nombrar a sus protagonistas: "Ella se llamaba Soledad, Rose, María... Él se llamaba Pere, Joan, Lluís o Guillem..."; este recurso de no acabar de definir bien el nombre de los personajes implica el significado de que los dos personajes podían ser cualquier hombre y mujer de Cataluña, y aún Valencia o Islas Baleares (ya que los nombres son catalanes) -Nota: la traducción la he realizado yo, por lo que he decidido mantener los nombres catalanes en vez de traducirlos, excepto "Soledad" y "Maria"; estoy en contra de traducir los nombres, salvo si son personajes históricos y/ o universales-. También destaquemos el verso que dice "nacerán trigos y amapolas cubriendo las fértiles tumbas de los soldados"... Aquí os la pongo, aunque desgraciadamente no he encontrado ningún archivo sonoro o visual:

    Camí avall

    Maduraven els blats,
    l'estiu neixia,
    les roselles anaven tenyint
    els camps;
    li deien Soledat,
    Rosó, Maria...
    i amb un pom de flors anava
    camí avall.

    Camí avall hi ha un revolt
    i ell l'esperava,
    li deien Pere, Joan,
    Lluís o Guillem;
    la duran ses mans tallades
    molt lluny de la seva gent.

    Camí avall
    queden les flors,
    les anirà tapant
    la pols
    que duu el vent.

    Però un dia els hi van dir:
    «No cal que sembris,
    enguany els vostres camps
    no han de dar blat,
    cal que per un fusell
    canvieu l'arada».
    Camí avall de matí
    se'n va un soldat.

    Va cremar i va matar
    mentre envellia,
    fins que un altre tirà
    abans que ell;
    l'enterraren un bon dia
    en un pou amb d'altres cent.

    Camí avall
    sense un adéu
    ningú no hi va posar una creu,
    no calia.

    Ella va plorar per
    la mort de l'home
    i pels camps on no
    creixia el blat.
    Pel camí arribaran
    unes mans joves,
    per eixugar els seus ulls
    i llaurar els camps.

    I altre cop naixeran
    blats i roselles
    cobrint les fèrtils tombes dels soldats:
    mor un vell, dos infants neixen.
    I tot perd l'olor a cremat.

    Camí avall
    un home mort.
    Camí avall
    queda un record
    del passat.

    I avui maduren els blats,
    l'estiu comença
    i les roselles van
    tenyint els camps;
    li diuen Soledat,
    Rosó, Maria,
    i amb un pom de flors va
    camí avall.
    Maduraban los trigos,/ el verano nacía,/ las amapolas iban tiñendo/ los campos;/ la llamaban Soledad,/ Rosó, María.../ y con un ramo de flores iba/ camino abajo.// Camino abajo hay una curva/ y él la esperaba,/ le llamaban Pere, Joan,/ Lluís o Guillem./ La llevarán sus manos curtidas/ muy lejos de su gente.// Camino abajo/ quedan las flores,/ las irá tapando/ el polvo/ que trae el viento.// Pero un día les dijeron:/ "No hace falta que siembres,/ que este año vuestros campos/ no han de dar trigo;/ es necesario que por un fusil cambiéis el arado."/ Camino abajo,/ de mañana,/ se va un soldado.// Quemó y mató/ mientras envejecía,/ hasta que otro/ tiró antes que él;/ le enterraron un buen día/ en un hoyo con otros cien.// Camino abajo,/ sin un adiós,/ nadie puso una cruz:/ no hacía falta.// Ella lloró/ por la muerte del hombre/ y por los campos en donde no/ crecía el trigo./ Por el camino llegarán/ unas manos jóvenes/ para secar sus ojos/ y labrar los campos.// Y otra vez nacerán/ trigos y amapolas/ cubriendo las fértiles tumbas de los soldados:/ muere un viejo, dos niños nacen./ Y todo pierde el olor a quemado.// Camino abajo/ un hombre muerto./ Camino abajo/ queda un recuerdo/ del pasado.// Y hoy maduran los trigos,/ el verano comienza/ y las amapolas van/ tiñendo los campos./ La llamaban Soledad,/ Rosó, María.../ y con un ramo de flores va/ camino abajo.

    Joan Manuel Serrat
    October 27

    Blas de Otero: I keep the word

    Blas de Otero (Bilbao, 1916-Madrid, 1979) was one of the most fierce and sensitives of the Spanish poets in Castilian language. His poetry is charged with a hopeful humanism and existencialism, and was one of the poets most readed by the opposition to Franco's regime. His influences goes from the Middle Age mystics, as Saint John of the Cross, to Miguel Hernández or Rabindranath Tagore. Some of his works are Ancia, Ángel fieramente humano (Fiercely human angel), Pido la paz y la palabra (I ask for peace and word)... From this last one, is this poem, one of his most representatives. Like many of the poets of this age, Blas de Otero's poems were sung by songwriters and folk-groups as Paco Ibáñez, Adolfo Celdrán, Luis Pastor, Imanol...

    This poem is a reflexion about life and poetry: talks about the great deceptions of life, but also about his time: the francoist dictatorship times; and talks about the useful of poetry and language in hard times.

    Me queda la palabra


    Si he perdido la vida, el tiempo, todo
    lo que tiré, como un anillo, al agua,
    si he perdido la voz en la maleza,
    me queda la palabra.

    Si he sufrido la sed, el hambre, todo
    lo que era mío y resultó ser nada,
    si he segado las sombras en silencio,
    me queda la palabra.

    Si abrí los labios para ver el rostro
    puro y terrible de mi patria,
    si abrí los labios hasta desgarrármelos,
    me queda la palabra.

    I keep the word

    If I've lost the life, the time, everything/ what I throw away as a ring to the water,/ if I've lost the voice at the undergrowth,/ I keep the word.// If I have suffered thirst, hunger, everything/ what was mine and turned out to be nothing,/ if I have reaped the shadows silently,/ I keep the word.// If I opened my eyes to see the pure and terrible/ face of my fatherland,/ if I opened my lips until tear it up,/ I keep the word.

    Blas de Otero

    In many ways, Paco Ibáñez is almost the father of the Spanish songwriters movement, beside Chicho Sánchez Ferlosio and Raimon. Born during the Spanish Civil War, and went with his family as exiliated to France. In France he mets the work of the great French songwriters, specially that who will be his inspiration: Georges Brassens. In 1959 he starts to put music on the great Spanish poems: from Spanish literature Golden Age, as Quevedo, Luis de Góngora, Jorge Manrique; passing by the 27's Generation, as Lorca, Alberti, Miguel Hernández; to the most contemporary and compromised poets: Blas de Otero, Gabriel Celaya, José Agustín Goytisolo... But also Latin-Americans poets like Jorge Guillén and Pablo Neruda. He tried to live in Spain at the 60's, but his so known anti-francoism makes that the authorities are always following him; so he returned to France for singing in freedom. Finally returned when generals Franco was dead. Many songwriters took example from him, as in Castilian as in the others language from Spain: Catalonian, Basque and Galician. He sung, with Blas de Otero's pleasure, this poem too:
    October 26

    Curros Enríquez: For the union

    Manuel Curros Enríquez, a great poet in Galician language. Born in 1851 and dead in 1908, he contribuited to the rebirth of Galician language and to the nationalist feeling of Galicians people. In 1808, was acussed by his recent book, Aires da miña terra (Winds from my land), for heretic contents. After a time in La Habana, he returned to his land, after to have worked on some newspaper. Republican and Galicianist, his efort and poetry was an example for his people. A lot of Galicians (and no Galicians) poets learned from him, and the most of the Galician songwriters made songs on his poems.

    Pola Unión

    Non é en honor do Patrón
    que esta noite cantar veño.
    Anque a teña ó Santo,
    teño á Patria rnáis devoción.

    Eu, polo sí ou polo non,
    cos santos quero estar ben;
    mais quero estálo tamén
    coa terra en que fun nacido:
    sólo unha Patria hai na vida
    e santos hai máis de cen.

    Canso de evanxelizar
    e facer no mouro estrago,
    hai tempo que está Santiago
    da santa gloria a gozar.
    Con non menos batallar
    contra todo mal goberno,
    Galicia a un suplicio eterno
    decote está condenada,
    e pídenos, desolada,
    que a libremos dese inferno.

    É tan grande o seu penar,
    máncana tantos abrollos,
    que coas bágoas dos seus ollos
    coido que foi feito o mar.
    Diante o trono e diante o altar
    contra o seu mal pide acordo;
    mais sin piedá nin remordo
    do seu dolor, nunca escaso,
    os homes non lle fan caso,
    e Dios permanece xordo...

    ¡Tí sólo, Galicia Santa!
    ¡Tí, que no antigo señora,
    escrava ximes agora
    dos caciques baixo a pranta!
    Véndote entre pena tanta,
    os teus bravos fillos ¿qué fan? ...
    ¿En qué pensan?, ¿Onde están,
    que non collen os fouciños
    e botándose ós camiños
    a redimirte non van?

    Arregañados os dentes,
    us cos outros agarrados,
    revoltos i enfurruñados,
    semellan a cans doentes.
    Nas propias carnes os dentes
    engarran, sin compasión,
    e despreceando a razón
    que toda xenreira borre,
    iesquecen súa Nai, que morre
    chea de infamia e de baldón!,

    Todo pra ser grande e forte
    se une, xunta e reconchega:
    quen á discordia se entrega
    vai direito cara á morte.
    Non agarde millor sorte
    quen fomente divisiós;
    que a unión de tódolos bós
    é lei de tan alto alento
    que pra estar no Sacramento
    hastra a ten que cumplir Dios!

    Galegos que me escoitades,
    galegos que a verme vides
    hoxe de eiquí non saídes
    sin face-las amistades!.
    Das nosas debilidades
    o diaño non se ha de rir.
    Vámonos todos a unir,
    matando rencores cegos;
    que na unión dos bos galegos
    está da patria o porvir!

    For the union

    It's not in honour of our patron saint/ I come to sing tonight./ Although to the saint I take devotion,/ I take to fatherland more devotion.// I, by yes or by no,/ want to be alright with saints;/ but I also want to be so/ with the land in what I was born:/ there's only one fatherland in life/ and there are more than hundreds saints.// I get tired of Evangelizing/ and of making havoc to the Morish,/ St. James (1) is still in time/ to enjoy the Heavenly Glory./ With no less battle/ against every bad government/ to a eternal torment Galicia/ is doomed since always,/ and she's asking us, desolated,/ we'd release her of that hell.// Is so great her sorrow,/ the reefs are harming her so,/ that with the tears from her eyes/ I think was made the sea./ In front of the throne and in front of the altar/ against her wrong asks for agreement; but without mercy or remour/ of her sorrow, never short,/ men doesn't take notice/ and God keeps deaf...// Only you, Holly Galicia!/ You, that in the past was a Lady,/ as slave are moaning now/ down the landowners' plant!/ Seeing you among so much sorrow,/ your braves children,/ what are doing?.../ What are they thinking?, where they are/ that don't take the sickles/ and setting out to the roads/ they don't go to redeem you?// The teeth tighten,/ grasped one against other ,/ rough and angry,/ they seem injured dogs./ In the same flesh the teeths/ thrusted, without mercy,/ and scorning the reason,/ that all dislike would erase,/ they forget their mother, who dies,/ full of infamy and insult!// Everything for being big and strong,/ it's joining together and gets reconcentrated itself:/ who surrender himself to discord/ goes straight to death./ May not wait better luck/ that who'd foments divisions,/ because the union of all the kind ones/ is as a law of so high breath/ that for being in the Sacraments/ until God has to enforce it!// Galicians who are listenig me,/ Galicians who come for see me,/ today you won't ge out of here/ without making peace!/ Of our weaknesses/ Devil shall not laugh about./ Let's everybody of us to join ourself,/ killing blind resentments;/ that in the good Galicians union/ is the fatherland future!

    Manuel Curros Enríquez

    (1) Saint James is the Patron Saint of Galicia. Some legends tells that he fought against the invaders from North Africa, the Moorish;
    but got demonstrated that was only a tale. It's believed that he's buried under Santiago of Compostela's cathedral.

    Galician, the language of Galicia. Between the languages spoken in Spain, Galician is one of the elder. As everyone of them (except Basque) is a Latin language. It comes of an antique language called Galaic-Portuguese (Sp. Galaico-portugués), from which descends Galician and Portuguese. In the Middle Age, Galaic-Portuguese was the most evolved language of the Iberic Peninsula: in which was written, by example, the king Alfons X's (called "The Wise") Cantigas a Santa María (Ballads to Saint Mary) and Martin Codax's Cantigas de amigo (Lover's Ballad -here, "amigo", friend, have the meaning of "lover"-). After a time of scorn to Galician language, in the XIX century some poets as Rosalía de Castro and Manuel Curros Enríquez, rescued it of bourgeois scorn, who have relegate to rural world. A second re-birth of the language came too in the 30's decade, during the 2nd Republic, with Castelao's Galicianist Party (Partido Galeguista), but, after the Spanish Civil War, as the others no-Castilian Spanish languages, its use was again relegated to private life until poets as Manuel María or Celso Emilio Ferreiro, songwriters as those who formed Voces Ceibes (Benedicto, Xerardo, Miro Casabella) and folk-groups rescued it of bad folklore and regained for it its prestige. Actually is talked in Galicia, west of Asturias and north of León.

     Benedicto is one of the best songwriters in Galician language on Spain at he last 60's and swinging 70's. He was one of the founders of the collective Voces Ceibes (Free Voices), a collective of Galician songwriters, leaded by poet Manuel María Fernández, which objective was the vindication of Galician as language, and the culture and literature of Galicia (North-West of Spain). His style, instead his "French-Catalan" beginnings, has a root in Galician folklore. His 1st work was a EP with four songs at the fall of 60s decade, also recitals and concerts by Galicia and Madrid and other places. At the beginning of the 70s decade, he went to Portugal for meeting the great Portuguese songwriter Jose Afonso; since that moment, Benedicto accompany with guitar to Jose Afonso in his tours around Portugal, Paris, Galicia and some other places. In 1974, Benedicto back to Galicia and records his 1st album with the production of Argentine songwriter Alberto Gambino: Pola unión (For the union) released in 1977. To this, will follows Os nomes das cousas (The things names). But later he won't record no more albums, although his career  was very intense. He alternates his own writings with the writings of the greater poets of Galicia as Celso Emilio Ferreiro, Manuel Curros Enríquez or Manuel Cabada Vázquez; also he alternates in the 70's his own music with traditional Galicians ballads.

    The Nova Canción Galega
    (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.
    Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands.  Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications.

    Listen this poem sung by Benedicto clicking here
    Also you can listen it on stage here

    ¡Ay Carmela!

    El otro día poníamos la versión de Patxi Andión de "Manuela", canción popular republicana que es la misma que "¡Ay, Carmela". No pongo hoy la versión de Carmela, sino otra cosa. Esta canción que os traigo hoy, "¡Ay, Carmela!" no es la canción de guerra, sino una reflexión sobre quién pudo ser la enigmática Carmela. De Manuela tenemos esos datos del otro día, pero Carmela, ¿era algo más que un nombre? De eso se trata esta canción que Rosa León incluyo en su LP Oído por ahí:

    ¡Ay Carmela!

    ¿Quién se acordaba de ti
    en la batalla del Ebro?
    ¿Quién serías tú, Carmela,
    cantada en la voz del pueblo?
    ¿Qué miliciano te amó
    y fue dueño de tu cuerpo?
    ¿Quién se acordaba de ti
    en la batalla del Ebro?
    Ay Carmela, ay Carmela...

    ¿Dónde has estado, Carmela,
    oculta todo este tiempo?
    ¿Por qué se calló tu nombre
    y se enterró tu recuerdo?
    ¿Qué ha sido de ti, Carmela,
    en medio de este silencio?
    ¿Dónde has estado, Carmela,
    oculta todo este tiempo?
    Ay Carmela, ay Carmela...

    ¿Estás viva todavía
    o te has muerto en el destierro?
    ¿Pudiste escapar entonces
    o te quedaste aquí dentro?
    Preguntas y más preguntas
    que se va llevando el viento;
    el mismo viento que entonces
    desordenaba tu pelo.
    Ay Carmela, ay Carmela...

    ¡Ay Carmela, la de España!.
    ¡Ay Carmela, la del Ebro!
    Tu delito fue soñar
    y despertar de aquel sueño.
    Pero tu nombre ha quedado
    en la canción de tu pueblo.
    ¡Ay Carmela, la de España!.
    ¡Ay Carmela, la del Ebro!
    Ay Carmela, ay Carmela...

    letra: Jesús Munárriz
    música: Luis Eduardo Aute
    canta: Rosa León




    October 25

    Nueva página para apoyar la candidatura de PETE SEEGER al Nobel de la Paz


    Como ya han recogido bastantes firmas, y siguen haciéndolo, la organización que apoya a Pete Seeger para el Nobel de la Paz ha abierto una nueva página para que, además de seguir firmando, la gente puede ayudar de la manera en que pueda. La dirección es
    http://nobelprize4pete.org


    También en "Lugares de interés" de este espacio.
    ¡Salud!

    October 24

    Un español habla de su tierra

    En 1939 muchos fueron los españoles que se exiliaron, escapando de las represalias o simplemente de la opresión y del hambre: México, Francia, Suiza, Unión Soviética, ... Países amigos -o eso se creía, como en el caso de Francia-. Eran de todos los sitios: aragoneses, vascos, andaluces, catalanes, valencianos, castellanos... Eran de toda condición: campesinos, obreros, políticos, escritores, científicos, poetas, militares, soldados... Lo mejor de las luces de entonces emprendía la huida, muchos por implicaciones políticas, otros intuyendo la oscura noche que le esperaba a la ciencia, a las artes y a las letras españolas. Luis Cernuda, avezado poeta de la Generación del 27, no era uno de los exiliados de entonces, ya que había marchado un año anterior a Oxford a trabajar como lector de español, aunque siguió colaborando con la Alianza de Intelectuales Antifascistas. Cuentan que en Oxford se reencontró con un compatriota, y de aquel encuentro nació esta hermosa poesía:

    Un español habla de su tierra

    Las playas, parameras
    al rubio sol durmiendo,
    los oteros, las vegas
    en paz, a solas, lejos;

    los castillos, ermitas,
    cortijos y conventos,
    la vida con la historia,
    tan dulces al recuerdo,

    ellos, los vencedores
    Caínes sempiternos,
    de todo me arrancaron.
    Me dejan el destierro.

    Una mano divina
    tu tierra alzó en mi cuerpo
    y allí la voz dispuso
    que hablase tu silencio.

    Contigo solo estaba,
    en ti sola creyendo;
    pensar tu nombre ahora
    envenena mis sueños.

    Amargos son los días
    de la vida, viviendo
    sólo una larga espera
    a fuerza de recuerdos.

    Un día, tú ya libre
    de la mentira de ellos,
    me buscarás. Entonces
    ¿qué ha de decir un muerto?

    Luis Cernuda

    Como tantos otros tantos grandes poetas, éste fue musicado y cantado por el gran Paco Ibáñez:

     

    El paisano

    Entre 1976 y 1977, con las aperturas democráticas y las amnistías del gobierno reformista y la presión de los partidos de la oposición, fueron regresando a España los exiliados. Muchos ya habían comenzado a regresar, pues juraron que no volverían a España hasta que no hubiera muerto Franco: es el caso del presidente de la República, Claudio Sánchez Albornoz. Otros lo tendrían más difícil y tendrían que esperar: la Pasionaria, María Teresa León, Rafael Alberti... Eran nombres conocidos. Pero también estaban aquellos hombres y mujeres casi-anónimos, que tuvieron que irse de sus pueblos por el odio que todavía había, y después abandonar España, pues aunque muchos tuvieron la suerte del indulto, todavía se les seguía persiguiendo: eran alcaldes, concejales, sindicalistas, milicianos, maquis, o simplemente campesinos y obreros de los que se tenía sospecha de actividades anti-fascistas. Víctor Manuel le dedicó una de sus mejores canciones a Horacio, su paisano, a su regreso a Asturias:

     
    El paisano

    ¡Que repiquen las campanas!
    ¡Que se abran todos los brazos!
    ¡Que está de nuevo en Asturias!
    ¡Que está aquí nuestro paisano!

    Cómo no iba a resentirse
    tu corazón miliciano
    de ganar la libertad
    por el monte paso a paso.

    No fueron años gloriosos,
    ni tampoco de fracasos,
    no conocía tu nombre
    ni el de más cercano trato.

    Dieron órdenes concretas
    de buscarte sin desmayo.
    Debe ser duro vivir
    escondiéndose a diario.

    De aldea en aldea andabas
    burlando a quien te buscaba,
    durmiendo por los pajares,
    desapareciendo al alba.

    Fuiste escribiendo esa historia
    que aún no ha quedado cerrada.
    Años de guerra y de cárcel
    cimentaron la alborada.

    Basta mirarte a la cara,
    basta escuchar tu palabra:
    sobre la muerte y el odio
    no se levanta una patria.

    Ni humillados ni vencidos,
    ni cobardes ni canallas:
    será esta tierra de todos
    los que quieran mejorarla.

    ¡Que repiquen las campanas!
    ¡Que se abran todos los brazos!
    ¡Que está de nuevo en Asturias!
    ¡Que está aquí nuestro paisano!

    Con su nombre y apellidos
    y empujando el mismo carro;
    hasta las piedras, si hablaran,
    hablarían bien de Horacio.

    Víctor Manuel
    October 23

    Manuela

    Cuentan que los inicios de esta tonada popular se remontan a las guerras coloniales del norte de África. La han cantado con diversas letras y títulos, "Viva la XV Brigada", "El ejército del Ebro"... Y en otras ocasiones cambiando a la protagonista: Manuela o Carmela. Hoy os traigo a Manuela.
    Patxi Andión nos cantó esta canción popular republicana destacando una cosa en ella: es sólo una canción más, una historia más: en todos los pueblos, en todas las ciudades, en todas las aldeas hubo mujeres así. Para Emilio Prados, por ejemplo, fue Encarnación Jiménez: una lavandera a la que formaron consejo de guerra y fusilaron por atender a unos milicianos heridos. Pero, como dice Patxi, ésta es la canción de Manuela, aunque sea una más:

      

    Manuela

    Una historia más de guerra
    que se cuenta en las montañas,
    que se pierde allá en el tiempo,
    ¡Ay Manuel, ay Manuela!
    pero vive en mi recuerdo
    ¡Ay Manuela!

    Venía de Cataluña
    y era hija de peones.
    El coraje y la pasión
    ¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
    quemaban su corazón
    ¡ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    De todas partes venían
    y su nombre ya sabían.
    Ayudó a muchos hombres
    ¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
    que aún recuerdan ese nombre.
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    Una noche en las montañas,
    dicen que tras su cabaña
    desapareció una estrella.
    ¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
    nunca más se supo de ella.
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    Sólo queda en mi memoria
    una canción y una historia:
    es la canción de Manuela,
    ¡ay Manuela! ¡ay Manuela!
    una historia más de guerra
    ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela!

    Popular/ Patxi Andión


    fotografía: la miliciana comunista Marina Jinesta


    October 22

    Pablo Guerrero: Extremadura

    Pablo Guerrero is one of the most tender and sweeter Spanish songwriters, also a genial poet and musician. Born in Esparragosa de Lares, a village of Badajoz, Extremadura, in 1946. In 1969 comes to Madrid for singing; his first songs are influenced by Extremadura's traditional songs, but soon he'll sing also songs with Dylan, Paco Ibáñez, Georges Brassens, Moustaki and Jose Afonso influences. His great song is "A cántaros" ("It's pouring"), that became in a song of solidarity. Pablo's poetry is one of the most beautiful: talking about friendship, solidarity, manship, brotherhood, his land and, of course, love. He also recorded songs with Africans influence, and today, without the previous power of voice, his songs are more literary than musicals. Some of his best LPs are A cántaros (It's pouring) and Porque amamos el fuego (Because we love fire).


    (Flag of Extremadura)
    "Extremadura". This song, in the traditional mood, is a homage to Pablo's little fatherland. The region of Extremadura is situated in the middle-southwest of the Iberian Peninsula, at the frontier with Portugal, at the south of Castilla y León and at the north of Andalucía; its capital is Mérida, and has two provinces: Cáceres and Badajoz. Traditionally, it has been a land of sheepherds and peasants, famous by its hams. Historically, a lot of conquerors were born there. In despite this historical fact, Extremadura has always been a very poor land. Until 1980, lot of people left Extremadura for working in other lands as Madrid, Bilbao and Barcelona. If you are familiarizated with Spanish language, you maybe shall notice some strange words and pronunciations when you hear it: it's because Pablo is singing in the dialect of Extremadura. Of all this things is talking this wonderful song, played on stage by Pablo in the Paris' Olympia theater, in 1975.

        

    Extremadura

    Extremadura,
    campo de toros heridos
    que no braman.
    ¿ Ocultarán el gemido
    de su garganta?
    Extremadura,
    hombres que rezan a Dios
    para que llueva.
    pero ¿quién les asegura
    la cosecha?
    Extremadura,
    soledad llena de encinas
    sobre campos con veredas,
    ¿por qué se fueron los hombres
    de tu tierra?
    Extremadura,
    tierra de conquistadores
    que apenas te dieron nada.
    Ay, mi Extremadura
    amarga.
    Ay, mi Extremadura
    levántate y anda.

    Extremadura,/ wounded bulls field/ that doesn't roar./ Shall they hide the groan/ of his throat?/ Extremadura,/ men that are praying to God/ for raining./ But, who ensure them the harvest?/ Extremadura,/ loneliness full of holm oaks/ over fields with streams,/ why men/ went out of your soil?/ Extremadura,/ land of conquerors/ that hardly gave you anything./ Oh, my bitter Extremadura!/ Oh, my Extremadura!/  Rise up and walk!

    Pablo Guerrero



    Corrandes d'exili

    Mientras el ejército nacional iba cercando cada vez más las posiciones del debilitado y abandonado bando republicano hacia 1939, poco se podía hacer ya y la mayor parte de la población de Cataluña iba escapando a través de los Pirineos hacia tierras francesas, huyendo de las posibles y seguras represalias de Franco y sus aliados: anarquistas, marxistas diversos, catalanistas..., emprendieron la huida hacia el país vecino creyendo que allí les recibirían con los brazos abiertos. Nada más lejos de la realidad: el gobierno de Leon Blum, frentepopulista, estaba recibiendo presiones tanto externas como internas para no refugiar a los rojos españoles. La ultraderecha francesa, que después abrirían a Hitler las puertas de Francia, llegaron a declarar que lo mejor que se podía hacer con ellos era arrojarlos al mar. Con estas perspectivas, el gobierno de la República Francesa no tuvo más remedio que encerrarles en campos de concentración a la espera de qué hacer con ellos...
    El poeta catalán Pere Quart estuvo entre los que realizaron el éxodo final desde Cataluña hasta Francia, y así lo reflejó en estas "Coplas del exilio":

    Corrandes d'exili

    Una nit de lluna plena
    tramuntàrem la carena,
    lentament, sense dir res...
    Si la lluna feia el ple
    també el féu la nostra plena.

    L'estimada m'acompanya
    de pell bruna i aire greu
    (com una Mare de Déu
    que han trobat a la muntanya).

    Perquè ens perdoni la guerra,
    que l'ensagna, que l'esguerra.
    Abans de passar la ratlla,
    m'ajec i beso la terra
    i l'acarona amb l'espatlla.

    A Catalunya deixí
    el dia de ma partida
    mitja vida condormida;
    l'altra meitat vingué amb mi
    per no deixar-me sense vida.

    Avui en terres de França
    i demà més lluny potser,
    no em moriré d'enyorança
    ans d'enyorança viuré.

    En ma terra del Vallès
    tres turons fan una serra,
    quatre pins un bosc espès,
    cinc quarteres massa terra.
    «Com el Vallés no hi ha res.»

    Que els pins cenyeixin la cala,
    l'ermita dalt del pujol;
    i a la plana un tenderol
    que batega com una ala.

    Una esperança desfeta,
    una recança infinita,
    i una pàtria tan petita
    que la somio completa.

    Coplas de exilio
    Una noche de luna llena/ atravesamos la sierra/ lentamente, sin decir nada./ Si la luna estaba llena/ también lo estaba nuestra pena.// La amada me acompaña/ de piel morena y aire grave,/ (como una Madre de Dios/ que han encontrado en la montaña.)// Para que se nos perdone la guerra/ que la ensangrienta, que la quebranta./ Antes de pasar la raya/ me tiendo y beso la tierra,/ y la acaricio con la espalda.// En Cataluña dejé/ el día de mi partida/ media vida adormecida./ La otra mitad viene conmigo/ para no dejarme sin vida.// Hoy en tierras de Francia,/ mañana más lejos tal vez,/ no moriré de añoranza:/ antes de añoranza viviré.// En mi tierra del Vallès tres cerros son una sierra,/ cuatro pinos bosque espeso,/ cinco sogas mucha tierra./ ¡Como el Vallès no hay nada!// Los pinos ciñen la cala,/ una ermita en la colina/ y en la playa un toldillo/ que late como un ala.// Una esperanza deshecha,/ una pena infinita,/ y una patria tan pequeña/ que la sueño completa.

    Pere Quart

    De este poema se realizaron, que yo sepa, dos canciones bastante diferentes: primero Ovidi Montllor, con su sobrio y elegante estilo, y después Lluís Llach, llenando el texto con gran imaginación musical. Aunque a mí personalmente me gusta más la de Lluís que la de Ovidi (es una opinión), os pongo la de Ovidi:

     

    (Foto: "L'exode de Catalunya", por Carles Fontsere)

    October 21

    Imanol: Euskadin, Castillan bezala

    (Imanol, first by the left, with Britain great folk group Gwendal: from Lau haizetara LP)
    One of the best voices among the Basque songwriters was Imanol. Imanol Larzabal Goñi was born in Saint Sebastian (Sp. San Sebastián; Eus. Donostia) in 1947. In despite of the hard prohibition that Francoist authorities make on the Basque language use, at his home always was spoken Euskara, the  Basques' immemorial language. Imanol was a young activist: being young he was a dantzari (traditional Basque dancer) as a member of the cultural Basque group Argia (light), he began to sings in Basque since 1964; in 1968 gets into the universitarian abertzale (a Basque word that means a Basque patriot) studients union, and finally he joins as a ally and supporter of ETA: Basque Country and Freedom (Eus. Euskadi ta Askatasuna; Sp. País Vasco y Libertad), when this armed group means other thing that today (look behind) and records an EP under the pseudonim of Mitxel Etxegarai. In 1971 he was arrested for "belongings to armed band"; gets free, but when the regime arrests an ETA activistists, in the so called Burgos process, he decides to exiliate himself to France. There he mets Paco Ibáñez, a son of Spanish refugiates, who has being singing great Spanish poems from all times. With his help and friendship, Imanol records his first LP "Orain borrokarenean..." (Now in the fight). He also recorded in France others great albums: one with Castilian female-songwriter Elisa Serna; with the  Britain great folk group Gwendal he recorded two LPs: Herriak ez du barkatuko! (People shall not forgive!) in France, and Lau haizetara (To the four winds) in Spain, after to obtain Amnesty in 1977. In Spain already he records a lot of well templated records as in Basque as in Spanish. For deffending ex-ETA activist Yoyes' remember, killed by her own ex-companions-in-arms, he gets threats from ETA, so he went out Basque Country. Imanol finally died in 2004, in Orihuela.
    Imanol's art and deep voice has been defined as a voice of soil. His songs was a middle of poetry and traditional Basque music and songs, and he always loved his land. His friends still carrying him in the heart.

    Euskal Kanta Berria (New Basque Song) was a movement of Basque songwriters with the pretension of vindicate and save Basque language, music and culture, and a vindication of their land, the so named Euskal Herria (Basque Land/ Basque People). Between this movement, there were collectives as and Argia (light) and Ez dok Amairu (There's no Thirteen). Between them we can name people as important as Mikel Laboa, Lourdes Iriondo, Benito Lertxundi, Imanol, Lupe, Oskorri... In differance of others regionals songwriters movements, Euskal Kanta Berria used to play the Basque traditional music since the beginnig with their poems or those from great Basque poets as Gabriel Aresti. Within this movement, songwriters Antton Valverde, J. A. Artze and Xabier Lete make the most of these songs.

    Euskara, the language of the Basques
    . Between the languages of the whole world, Euskara/ Euskera or Basque is one of the most mysterious. His roots are still unknown, and many times, by nationalists interests, has been involved in misticism and mistery. It's spoken in which the Basques names Euskal-Herria (Basque Land and/ or Basque People), a linguistic extension of lands that includes, in Spain, Basque Country (Euskadi/ Euzkadi), with the provinces of Vizcaya (Bizkaia), Guipuzcoa (Gipuzkoa) and Alava (Araba), and in the north and middle of Navarre (Eus. Nafarra/ Naparra); and, in France, Labort (Lapurdi), Low Navarre (B. Nafarra Behera; Fr. Baix-Navarre) and Sola (Zuberoa). Basque language is intimately joined to Basque culture and Basque way of life in all its dimensions. But it can't be saying that exists a unique Basque language, but a group of dialects; great basqueologist Michelena made the lines to form a standard Basque language named Euskara Batua (United Basque language). There are indications that Basque was spoken in Euskal-Herria since before Roman conquerors. In the Middle Age exists some wrotes and songs, as religious as seculars. Basque nationalism (abertzale) made a vindication of all these things, specially Sabino Arana's PNV (Basque Nationalist Party) at XIX century. In the 30's, during the Second Spanish Republic, Basque Country obtaines its Autonomy Statute; but after Franco's victory in the war, they losed all their rights as people, and their language relegates to private use. Great poets in Basque language are Jon Mirande, Gabriel Aresti, Ibon Sarrasola, Xabier Lete, J. A. Artze... Also there are great writers as Bernardo Atxaga or Sarrionaindia. The great basqueologist Michelena, since 1950, made the indications for a serious study of Basque language and its roots.

    Euskadi: the Basque Country, and Euskal-Herria (Basque Lands). Basque Country (B. Euskadi/ Euzkadi; Sp. País Vasco) is a northern beatiful land, beside the Cantabrian Sea, at the Golfus of Vizcaya. It has been the focus of the Basque language and culture. In the Middle Age was a part of the Kingdom of Navarre; later, due to historicals changes, step to be a part of the Crown of Aragon. Due to the Bilbao's great industrial development, Basque Country recibed immigrants from others Spanish lands as Andalusia, Extremadura, Galicia or Castilia. This fact makes that Sabino Arana wanted to perserve Basque language and culture (although his planteaments were firstly very extremists) and found the Basque Nationalist Party, within the great consciousness-taking of the Peoples of the world: the so named Birth of Nationalism in XIX Century. In the 30's, during the Second Spanish Republic, Basque Country obtaines its Autonomy Statute; but after Franco's victory in the war, they losed all their rights as people, and their language relegates to private use. As in the others lands, Basques made an efort for their recognizement, and even were born independentist groups; some of them using armed fight. With the arrival of Democracy, Spanish State gave to Basque Country the recognizement of its Statute and the ranking of Autonomic Community.
    (Some notes about ETA. I really don't like to talk about ETA, specially when I speakes about Basque people, their language and their arts. But, as this category is for you, the foreigners, and I have make a mention about it, I'll tell you some things about them only for this time. First: I transalated the name in Basque as it is: Basque Country and Freedom; ETA uses to translate it as Basque Fatherland and Freedom; this is unexcatly, because for that, they would have the name of Euskal-Herria ta Askatasuna. About their story, is such complex that can't been understand as the organization is today. They were born as an armed group at the late 60's; they choose their victims and rarely made massive bombings: only in a couple of times at the 60-70's years. At the swinging 70's, ETA suffered a divission in two tendences: politic-militar ETA and militar ETA: the firsts were be able to left guns once upon Democracy was arriving and to continue the fight for independence in the not-violence politicals party; militar ETA, by their part, decides to continue armed fight until Basque Lands (Euskal Herria) were free of Spanish State. Militar ETA is the tendence that continues today, although without the violence of yesterdays days (thanksgiving). In the old ETA were people very heterogeneous, cause was a strong armed force against Franco's regime. Many people of the paciffic opposition have their respect in them, although they didn't like their doings.  I apologize you for this note, but specially to Basque people: I hope someday a person who'd likes to talk about the Basque culture could make it without talking about terrorism nor politic.)

    Euskadin, Castillan beazala story. This song talks about the migrates movement in Spain: a lot of people from Andalusia, Extremadura, Galicia, etc. were forced by the necesity to migrate to Basque Country, to the Bilbao's factories. Basque also, in some times, were forced to migrate to others lands for working.

    Euskadin, Castillan bezala

    Ene Segurako aitonak
    ogia behar zuenean
    Castillara joaten zen
    jornalaritzara,
    morrointzara.

    Bere igitaia treberenetakoa omen zen
    Bai, hori bai...
    Hamar haur zituen gosez etxean.
    Bai!, hori bai!

    Castillako jornalariek
    ogia nahi dutenean
    Goiherrira joaten dira
    jornalaritzara,
    fabriketara.

    Kanpokoak pizkorrak omen dira peontzan
    Bai, hora bai...
    Hamaika haur ba dute gosez etxean
    Bai!, hora bai!

    Castillako soroez, eta Goiherriko tximiniez
    ene aitona eta kastellanoak
    jabe bazeneza,
    heuren haurren haseak
    Ez luteke ihes gehiagorik ikusiko
    Ez Castillan, ez Euskadin.


    In Basque Country as in Castilia
    My grandfather from Segura, when he was needing bread, used to go to Castilia as a laborer. They say that his sickle was skilful. Yes, of course, yes... He had ten hungry kids in his home. Yes! of course! // Castilia's laborers, when they were wanting bread, use to go to Goierri as laborers, to the factories. They say that foreigners are experienced labourer. Yes, of course, yes... They have the hungry offspring in their home. Yes!, of course!// If my grandfather and the Castilians were the landlords of the lands of Castilia and of the Goierri's chimneis, their children, feed up of food, wouldn't have to scape no more nor to Castilia nor to Basque Country.

    Imanol

    for reading Spanish translation, click here
    For learn more about Basque Country:
    October 20

    Celso Emilio Ferreiro: Long night of stone

    Celso Emilio Ferreiro Míguez is an important poet and renovator of Galician language and poetry. Born 1912, he was a follower of Curros Enríquez' poetry. His first book was released in 1936; his second book, at 1941, was his only work in Spanish: Al aire de tu vuelo (At your flight's air). But his great book, at least the most famous, is Longa noite de pedra (Long night of stone). The poem is as symbolic of those darkyears that many people, especially Galician, still refers to the francoist ages as the long night of stone. He died in 1979, in Vigo.
    Celso Emilio Ferreiro's poetry is one of the strongest and purest of the poetry against Franco's regime not only in Galician, but in all the Spanish lands. As the poems of contemporary as Blas de Otero, Gabriel Celaya, Jesús López Pacheco or the Basque Gabriel Aresti, among others, Celso Emilio's poetry talks about justice, about the man, the people; he talks about Galicia, about the Galician people, about the Galician language. Most of the Galician songwriters made songs with his poems. For this reasons, Celso Emilio Ferreiro is not only one of the best Galician poets, but one of the best of the Universal poetry.

    Galician, the language of Galicia. Between the languages spoken in Spain, Galician is one of the elder. As everyone of them (except Basque) is a Latin language. It comes of an antique language called Galaic-Portuguese (Sp. Galaico-portugués), from which descends Galician and Portuguese. In the Middle Age, Galaic-Portuguese was the most evolved language of the Iberic Peninsula: in which was written, by example, the king Alfons X's (called "The Wise") Cantigas a Santa María (Ballads to Saint Mary) and Martin Codax's Cantigas de amigo (Lover's Ballad -here, "amigo", friend, have the meaning of "lover"-). After a time of scorn to Galician language, in the XIX century some poets as Rosalía de Castro and Manuel Curros Enríquez, rescued it of bourgeois scorn, who have relegate to rural world. A second re-birth of the language came too in the 30's decade, during the 2nd Republic, with Castelao's Galicianist Party (Partido Galeguista), but, after the Spanish Civil War, as the others no-Castilian Spanish languages, its use was again relegated to private life until poets as Manuel María or Celso Emilio Ferreiro, songwriters as those who formed Voces Ceibes (Benedicto, Xerardo, Miro Casabella) and folk-groups rescued it of bad folklore and regained for it its prestige. Actually is talked in Galicia, west of Asturias and north of León.

     
    Longa noite de pedra

    O teito é de pedra.
    De pedra son os muros
    i as tebras.
    De pedra o chan
    i as reixas.
    As portas,
    as cadeas,
    o aire,
    as fenestras,
    as olladas,
    son de pedra.
    Os corazós dos homes
    que ao lonxe espreitan,
    feitos están
    tamén
    de pedra.
    I eu, morrendo
    nesta longa noite
    de pedra.

    The roof is of stone./ Of stone are the walls/ and the darkness./ Of stone the soil/ and the bars./ The doors,/ the chains,/ the air,/ the windows,/ the looks,/ are of stone./ The hearts of men/ that are lurking in the distance,/ are also/ made/ of stone./ And I'm dying/ in this long night of stone.

    Celso Emilio Ferreiro


    The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.
    Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands.  Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications.
    Xavier González del Valle was a member of the collective Voces Ceibes, but his career was no longer of the group's beginning. He recorded only on EP and made recitals with all the group during his existance (until 1970). But he can to presume of being the first songwriter in make a song of a Celso Emilio Ferreiro's poem; and so it was his only EP: four Celso Emilio poems: "Longa noite de pedra" was among them:


      

    For learn more about Voces Ceibes and the New Galician Song: www.ghastaspista.com