Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
October 31 I si canto trist En 1974, Salvador Puig Antich, mililtante del MIL (Movimiento Ibérico de Liberación), de tendencia anarquista, fue procesado en un juicio sumarísimo y condenado a morir en garrote vil acusado de un crimen del que se carecían de pruebas contundentes para condenarle. Salvador fue el último condenado a morir en garrote. Lluís Llach le dedicó esta canción, que daba nombre al LP del mismo año. No oculto que el motivo de esta canción hoy es doble. I si canto trist Jo no estimo la por, ni la vull per a demà, no la vull per a avui, ni tampoc com a record; que m'agrada els somrís d'un infant vora el mar i els seus ulls com un ram d'il·lusions esclatant. I si canto trist és perquè no puc esborrar la por dels meus pobres ulls. Jo no estimo la mort ni el seu pas tan glaçat, no la vull per a avui, ni tampoc com a record; que m'agrada el batec d'aquell cor que, lluitant, dóna vida a la mort a què l'han condemnat. I si canto trist és perquè no puc oblidar la mort d'ignorats companys. Jo no estimo el meu cant, perquè sé que han callat tantes boques, tants clams, dient la veritat; que jo m'estimo el cant de la gent del carrer amb la força dels mots arrelats en la raó. I si canto trist és per recordar que no és així des de fa tants anys. Yo no amo el miedo, ni lo deseo para mañana,/ no lo deseo para hoy, ni tampoco como un/ recuerdo,/ pues me gusta la sonrisa/ de un niño junto al mar/ y sus ojos, como un resplandeciente ramo de ilusiones.// Y si canto triste/ es porque no puedo/ borrar el miedo/ de mis pobres ojos.// Yo no amo la muerte,/ ni su paso tan glacial,/ no la deseo para hoy, ni tampoco como un recuerdo,/ pues me gusta el latido de aquel corazón que, luchando,/ da vida a la muerte/ a la que lo han condenado.// Y si canto triste/ es porque no puedo/ olvidar la muerte/ de ignorados compañeros.// Yo no amo ni canto, porque sé que han callado/ tantas bocas, tantos clamores, diciendo la verdad;/ Pues yo amo el canto/ de la gente de la calle/ con la fuerza de las palabras/ enraizadas en la razón.// Y si canto triste/ es para recordar/ que no es así/ desde hace tantos años. Lluís Llach Inici de càntic en el templeNos matendremos fieles ya por siempre al servicio de este Pueblo. Inici de càntic en el temple Ara digueu: "La ginesta floreix, arreu als camps hi ha vermell de roselles. Amb nova falç comencem a segar el blat madur i amb ell, les males herbes." Ah, joves llavis desclosos després de la foscor, si sabíeu com l'alba ens ha trigat, com és llarg d'esperar un alçament de llum en la tenebra! Però hem viscut per salvar-vos els mots, per retornar-vos el nom de cada cosa, perquè seguíssiu el recte camí d'accés al ple domini de la terra. Vàrem mirar ben al lluny del desert, davallàvem al fons del nostre somni. Cisternes seques esdevenen cims pujats per esglaons de lentes hores. Ara digueu: "Nosaltes escoltem les veus del vent per l'alta mar d'espigues". Ara digueu: "Ens mantindrem fidels per sempre més al servei d'aquest poble". Ahora decid: "La retama florece,/ por todas partes en los campos hay rojo de amapolas./ Con nueva hoz empecemos a segar/ el trigo maduro y, con él, las malas hierbas."/ ¡Ah, jóvenes labios despegados después/ de la oscuridad, si supierais lo que el alba/nos ha tardado, lo largo que es de esperar/ un alzarse la luz en la tiniebla!/ Pero hemos vivido para salvaros las palabras,/ por devolveros el nombre de cada cosa,/ por que siguierais el recto camino/ de acceso al pleno dominio de la tierra./ Miramos muy a lo lejos en el desierto,/ bajábamos al fondo de nuestro sueño./ Cisternas secas se hacen cimas/ subidas por escalones de lentas horas./ Ahora decid: "Nosotros escuchamos/ las voces del viento por la alta mar de espigas."/ Ahora decid: "Nos mantendremos fieles/ ya para siempre al servicio de este pueblo." Salvador Espriu October 30 Piedra de sol: Amar es combatir Ésta es una poesía que tiene como contexto también la guerra civil. Es del poeta mexicano Octavio Paz. Muchos tal vez conozcáis los fragmentos que sirvieron a Luis Pastor para hacer su tremenda "Amar es combatir" (os pondré los fragmentos en cursiva) que apareció en su LP Vallecas (desgraciadamente, no he podido encontrar un archivo sonoro o audio-visual de la canción, y, siendo esta canción una de sus más conocidas y coreadas, y también debido al respeto que siento hacia mi paisano, en esta ocasión, me abstengo de subirla yo). PIEDRA DE SOL un sauce de cristal, un chopo de agua, México, 1957 Octavio Paz Respon-me Siguiendo con canciones de autor cuyo marco es la guerra civil o constituyen una reflexión acerca del hecho, no puedo dejar de poner una de Lluís Llach, que si bien no es de las más famosas, sí es de las más emblemáticas: es una especie de reflexión surgida a la luz de una conversación. El mensaje de esta canción, al igual que en la de Raimon, "Quan jo vaig nàixer", es que en la guerra civil nadie ganó, todos perdieron; y esto no es una afirmación tibia realmente: es la total oposición a la doctrina del régimen, al que los más ultras llamaban "el espíritu del 18 de julio". Respon-me Amic que tants de cops em parles, aquí assegut, ulls abatuts, mai no has sabut dir-ne allò just del nostre absurd. I avui que tinc el cos ple d'ànsia, la meva sang, les meves mans, els meus afanys, aquest pocs anys m'estan cridant. Qui va vèncer? Qui dels ferros forjats per les bombes va fer un poble nou? Qui va vèncer? Qui damunt de tants cossos aixafats va aixecar aquella casa per a tothom? Qui va vèncer? Qui del llit s'aixeca amb el dret d'anar pel carrer sense sentir por? Pots dir-m'ho tu? Pots dir-m'ho tu? Saps que ningú. Tots hem perdut, tots som vençuts. I amic, renegaràs amb força d'aquesta nit, de qui som fills, d'aquest destí, del nostre ahir que ens ha traït. Però, amic, més que buscar respostes, cal adreçar el foc, la llar, hem de guanyar tots aquests anys que estan cridant: Qui va vèncer?... Respóndeme Amigo, que tantas veces me hablas/ aquí sentado,/ cabizbajo,/ nunca has sabido/ decir lo justo/ de nuestro absurdo.// Y hoy que tengo el cuerpo lleno de ansia,/ mi sangre,/ mis manos,/ mis anhelos,/ estos pocos años/ me están gritando.// ¿Quién venció?/ ¿Quién de los hierros forjados por las bombas/ hizo un pueblo nuevo?/ ¿Quién venció?/ ¿Quién encima de tantos cuerpos chafados/ levantó aquella casa para todos?/ ¿Quién venció?/ ¿Quién de la cama se levanta con el derecho/ de ir por la calle sin tener miedo?/ ¿Puedes decírmelo tú?/ ¿Puedes decírmelo tú?/ Sabes que nadie./ Todos somos vencidos;/ todos hemos perdido.// Y, amigo, maldecirás con fuerza/ esta noche/ de la que somos hijos,/ de este destino,/ nuestro ayer;/ que nos ha traicionado.// Pero, amigo, más que buscar respuestas,/ es necesario preparar/ el fuego, el hogar,/ tenemos que ganar/ todos estos años/ que están gritando:// ¿Quién venció?...Lluís Llach October 29 Una guerra Evangelina Sobredo Galanes, más conocida artísticamente como Cecilia, no suele ser una cantautora tan recordada por sus temas socio-políticos, que aunque pocos los hay, como por sus temas de amor. No obstante, Cecilia era una cantautora de su tiempo, mal que le pese a alguno, y también tocó ciertos temas que la llegaban: es bien conocida su preocupación por el tema femenino, por ejemplo. Pero Cecilia también habló de la guerra civil, e hizo su peculiar reflexión, más centrada en las gentes, en el pueblo, y en la tierra: Una guerra Una guerra pasó por esta tierra como una maldición. Dejando atrás su olor a muerte y destrucción. Los campos de mi tierra fueron quemados. Vistiéndose de luto los desahuciados. Y hermano contra hermano y padre contra hijo. Y dios maldijo a mi región. Una guerra pasó por esta tierra como una maldición. Dejando atrás su olor a muerte y destrucción. Un viento amargo y triste divide el tiempo. Somos la misma sangre y dos pensamientos. Ha de venir la lluvia que lave viejas caras desencajadas de rencor Una guerra pasó por esta tierra como una maldición. Dejando atrás su olor a muerte y destrucción. Hay una gente nueva que se despierta. Y sobre sus espaldas el alba incierta. Iremos mano en mano, mirándonos de frente. Seremos puente entre los dos. Una guerra pasó por esta tierra como una maldición. Dejando atrás su olor a muerte y destrucción. Una guerra, una guerra. Cecilia (Evangelina Sobredo Galanes) Se puede escuchar esta canción en la selección de su página oficial: http://www.cecilianet.com/web/ Pablo Iglesias Oí en cierta ocasión que cuando Pablo Iglesias fue a firmar el acta fundacional del PSOE, vieron claramente que sus dedos y sus uñas estaban negros de la tinta que usaba en su trabajo como tipógrafo. Una vez le conté esta anécdota a un amigo, que emocionado me contestó: <<Eso es como la antítesis del "Muera la inteligencia" de Millán Astray>>. Siempre me ha gustado esta anécdota, quizás por lo que mi amigo decía, quizás porque Iglesias llevaba en sus manos las huellas de su trabajo. "No tengo el más mínimo interés en aprender catalán" Veíamos la semana pasada intervenir en un programa de televisión al señor Josep Lluís Carod-Rovira, líder de Esquerra Republicana de Catalunya. Vi tan sólo un poco de su intervención: hay quien dice que fue polémica; yo no lo veo así: de hecho, estuvo dialogante y cabal -no como algunos de los que preguntaban-, aunque -AVISO- Carod-Rovira no es santo de mi devoción: tiene cosas con las que estoy de acuerdo y cosas no, y a veces dice burradas como puños, pero en esta ocasión le vi bien, defendiendo su postura que no creo que deba sorprender a nadie a estas alturas. Como digo, nada de lo que dijo ese día me molestó, nada me sorprendió por su parte; pero sí me molestó algo que a él también, y viniendo de castellano-parlantes: fue el hecho de que dos personas concretas pretendieran constantemente cambiarle el nombre a la versión castellana de "José Luis". La primera persona pareció hacerlo por ignorancia o por inocencia: "¡Yo no me llamo "José Luis"! ¡Me llamo Josep Lluís!", replicó Carod-Rovira; "Bueno, pues como usted quiera llamarse", responde el joven; "No, como yo quiera llamarme no. Como yo me llamo". El hecho es que después de esta desafortunada intervención, más tarde le tocó el turno a una señora con aspecto de ser más bien de derechas, como el tono de la pregunta que le lanza; en esta ocasión, la señora descaradamente le llamó "José Luis". Carod-Rovira, algo más tranquilo, volvió a reprender esta actitud, y reflexionó: "Si ustedes saben pronunciar perfectamente "Schwarzeneger", pero en 300 años no han aprendido a pronunciar una sola palabra en catalán, es que tienen un serio problema". A esto, la señora respondió descarada y tranquilamente: "No tengo el más mínimo interés en aprender catalán"; y ahí es donde d. Josep Lluís la pilló. Y yo estoy de acuerdo con él. Resulta curiosamente escandaloso que un abanico de gente de todas las edades sepa pronunciar palabras casi imposibles como "Bayern Lebernkuser" (sic), "Scwarzeneger", "Schumacher", "Washington", "Georgia"..., pero a la hora de enfrentarse al resto de lenguas españolas o ibéricas (incluyendo el portugués) tengan una incomprensible sordera que produce dos cosas: o traducir los nombres, o simple y llanamente hacer lo que esta señora, plantarse y decir "no me interesa aprender", y luego a lo mejor va presumiendo de haber estudiado alemán, idioma mil veces más complicado que el catalán, entre otras cosas, por la lejanía lingüística. El pecado que el españolismo achaca al resto de nacionalismo es precisamente en el que cae cuando trata estas lenguas, y a veces no por ignorancia, sino por desprecio. Recuerdo haber visto en cierta ocasión, en la portada de un periódico "serio" (no, ese no, "La Razón") como descaradamente transcribían "Ibarreche" y no "Ibarretxe", simplemente por hacer prevalecer su idea de "una, grande y libre" bajo el castellano. No es difícil ni complicado, se trata tan solo de entender, de comprender al vecino; tampoco se trata de aprender una lengua, como insinúa esta señora, sino de respetarla. Pero pasa lo mismo con la historia: prácticamente nos sabemos de carrerilla la historia de Estados Unidos, gracias al cine; pero de la historia de todas nuestras regiones no tenemos ni idea, ni de las costumbres, ni de la música... Algunos parecen anclados todavía en el nacional-flamenquismo del franquismo: única lengua, el castellano; lo demás son rarezas folklóricas. No se debe despreciar ninguna lengua, y mucho menos por razones políticas: te puede gustar o no, más o menos, su sonoridad, pero despreciar una lengua es cosa muy fea. Aprovecho aquí para poner un hermoso texto en catalán-valenciano, que también traduciré. Se trata de una bienvenida de Ovidi Montllor a Labordeta, y se encuentra en el primer LP que el aragonés editó bajo el sello catalán Edigsa. Quiero que sirva como reflexión sobre algo que algunos han perdido y que otros nunca han tenido: Benvingut José Antonio Labordeta! Una altra flor naix dins l'esbarzer, i això és motiu de benvinguda. Que les arrels et siguen ben profundes, (i no dubte que ho són) per a suportar, serè, mil i una destrosses, i tornar a florir totes les primaveres i tardors, tots els hiverns i estius. No conec massa el teu País. La seua gent, els seus customs... Vivim en cambres diferents. Però al lloguer el paguem al mateix amo. I et considere, per tant, molt dignamente amic-company. VEÍ MEU. Potser demà et demanaré una tasseta de sucre. I jo estaré disposat a donar-te el que siga. I al contrari, si tu vols: no es tracta de qui és el primer. Es tracta de ajudar-se i ajudar a aquells que ho necessiten. Tu ens ajudes. Per tant: BENVINGUT SIGUES! Sentint-te a Tu ens apropem a Tu i a la gent de casa teua. Què més volem? Benvingut sigues!, perquè, com diuen al meu poble: "Quant més sucre, més dolcet". I el regust d'avui és molt amarg. Ovidi (¡Bienvenido José Antonio Labordeta!/ Otra flor nace dentro de la zarza, y eso es motivo de bienvenida./ Que las raíces te sean bien profundas (y no dudo que lo son) para soportar, sereno, mil y un destrozos, y volver a florecer todas las primaveras y otoños, todos los inviernos y veranos./ No conozco demasiado tu País -Aragón-. Su gente, sus costumbres.../ Vivimos en habitaciones diferentes. Pero el alquiler lo pagamos al mismo amo. Y te considero, por tanto, muy dignamente amigo-compañero. MI VECINO./ Quizás mañana te pediré una tacita de azúcar. Y yo estaré dispuesto a darte lo que sea. Y al contrario, si tu quieres: no se trata de quien es el primero. Se trata de ayudarse y ayudar a aquellos que lo necesitan. Tú nos ayudas. Por tanto: ¡BIENVENIDO SEAS!/ Sintiéndote a Ti nos acercamos a Ti y la gente de tu casa./ ¿Qué más queremos?/ ¡Bienvenido seas!, porque, como dicen en mi pueblo: "Cuanto más azúcar, más dulcecito"./ Y el regusto de hoy es muy amargo.) Para acabar, una reflexión, imitando a un presentador de TV: ¡APRENDAN IDIOMAS! QUE ES MUY BONITO. October 28 Homenaxe a Voces Ceibes Éste es mi último vídeo realizado. Se trata de un homenaje al colectivo de cantautores gallegos Voces Ceibes: Benedicto, Xavier, Xerardo, Guillermo, Vicente, Miro, Bibiano... Tal vez haya quedado un poco pobre, pero vale la pena con tal de escuchar "Os compañeiros" de Benedicto: En 1967, un grupo de jóvenes universitarios gallegos con ideas afines decidieron, siguiendo el ejemplo de la Nova Cançó catalana, crear un colectivo con el propósito de cantar en gallego sobre todo aquello que les preocupaba. Voces Ceibes (Voces libres), apadrinados por el poeta Manuel María Fernández, nació oficialmente en un recital en la facultad de Medicina de Santiago el 26 de abril de 1968: Benedicto, Xerardo, Xavier, Vicente y Guillermo Rojo fueron los Voces Ceibes iniciales. Más tarde se les unió Miro Casabella y, finalemente, cerca de su desaparición en 1970, Bibiano Morón. De aquellos Voces Ceibes sólo algunos continuaron grabando discos en la siguiente década. He elegido la canción de Benedicto "Os compañeiros" porque parece hablar de esa hermandad entre ellos. Éste es mi humilde homenaje al colectivo, al cual hay que dar gracias pues abrió el camino a otros cantantes en lengua gallega. Camí avall Ésta es una de mis canciones favoritas de Joan Manuel Serrat, publicada en el LP Joan Manuel Serrat. No lo sé seguro, pero me atrevería a decir que es el primer tema realizado en España que aborda algo relacionado a lo que más tarde se ha dado en llamar la Memoria Histórica. La canción podría pasar sin más: habla de la historia de una mujer que pierde a su marido en la guerra; no dice qué guerra ni en qué bando, salvo la afirmación "Nadie puso una cruz, no hacía falta". Otra cosa interesante que debemos destacar de la canción es el recurso de Serrat para nombrar a sus protagonistas: "Ella se llamaba Soledad, Rose, María... Él se llamaba Pere, Joan, Lluís o Guillem..."; este recurso de no acabar de definir bien el nombre de los personajes implica el significado de que los dos personajes podían ser cualquier hombre y mujer de Cataluña, y aún Valencia o Islas Baleares (ya que los nombres son catalanes) -Nota: la traducción la he realizado yo, por lo que he decidido mantener los nombres catalanes en vez de traducirlos, excepto "Soledad" y "Maria"; estoy en contra de traducir los nombres, salvo si son personajes históricos y/ o universales-. También destaquemos el verso que dice "nacerán trigos y amapolas cubriendo las fértiles tumbas de los soldados"... Aquí os la pongo, aunque desgraciadamente no he encontrado ningún archivo sonoro o visual: Camí avall Maduraban los trigos,/ el verano nacía,/ las amapolas iban tiñendo/ los campos;/ la llamaban Soledad,/ Rosó, María.../ y con un ramo de flores iba/ camino abajo.// Camino abajo hay una curva/ y él la esperaba,/ le llamaban Pere, Joan,/ Lluís o Guillem./ La llevarán sus manos curtidas/ muy lejos de su gente.// Camino abajo/ quedan las flores,/ las irá tapando/ el polvo/ que trae el viento.// Pero un día les dijeron:/ "No hace falta que siembres,/ que este año vuestros campos/ no han de dar trigo;/ es necesario que por un fusil cambiéis el arado."/ Camino abajo,/ de mañana,/ se va un soldado.// Quemó y mató/ mientras envejecía,/ hasta que otro/ tiró antes que él;/ le enterraron un buen día/ en un hoyo con otros cien.// Camino abajo,/ sin un adiós,/ nadie puso una cruz:/ no hacía falta.// Ella lloró/ por la muerte del hombre/ y por los campos en donde no/ crecía el trigo./ Por el camino llegarán/ unas manos jóvenes/ para secar sus ojos/ y labrar los campos.// Y otra vez nacerán/ trigos y amapolas/ cubriendo las fértiles tumbas de los soldados:/ muere un viejo, dos niños nacen./ Y todo pierde el olor a quemado.// Camino abajo/ un hombre muerto./ Camino abajo/ queda un recuerdo/ del pasado.// Y hoy maduran los trigos,/ el verano comienza/ y las amapolas van/ tiñendo los campos./ La llamaban Soledad,/ Rosó, María.../ y con un ramo de flores va/ camino abajo. Joan Manuel Serrat October 27 Blas de Otero: I keep the wordThis poem is a reflexion about life and poetry: talks about the great deceptions of life, but also about his time: the francoist dictatorship times; and talks about the useful of poetry and language in hard times. Me queda la palabra Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo
Si abrí los labios para ver el rostro
I keep the word If I've lost the life, the time, everything/ what I throw away as a ring to the water,/ if I've lost the voice at the undergrowth,/ I keep the word.// If I have suffered thirst, hunger, everything/ what was mine and turned out to be nothing,/ if I have reaped the shadows silently,/ I keep the word.// If I opened my eyes to see the pure and terrible/ face of my fatherland,/ if I opened my lips until tear it up,/ I keep the word. ![]() Blas de Otero In many ways, Paco Ibáñez is almost the father of the Spanish songwriters movement, beside Chicho Sánchez Ferlosio and Raimon. Born during the Spanish Civil War, and went with his family as exiliated to France. In France he mets the work of the great French songwriters, specially that who will be his inspiration: Georges Brassens. In 1959 he starts to put music on the great Spanish poems: from Spanish literature Golden Age, as Quevedo, Luis de Góngora, Jorge Manrique; passing by the 27's Generation, as Lorca, Alberti, Miguel Hernández; to the most contemporary and compromised poets: Blas de Otero, Gabriel Celaya, José Agustín Goytisolo... But also Latin-Americans poets like Jorge Guillén and Pablo Neruda. He tried to live in Spain at the 60's, but his so known anti-francoism makes that the authorities are always following him; so he returned to France for singing in freedom. Finally returned when generals Franco was dead. Many songwriters took example from him, as in Castilian as in the others language from Spain: Catalonian, Basque and Galician. He sung, with Blas de Otero's pleasure, this poem too: October 26 Curros Enríquez: For the unionPola Unión
Non é en honor do Patrón que esta noite cantar veño. Anque a teña ó Santo, teño á Patria rnáis devoción. Eu, polo sí ou polo non, Canso de evanxelizar É tan grande o seu penar, ¡Tí sólo, Galicia Santa! Arregañados os dentes, Todo pra ser grande e forte Galegos que me escoitades, For the union It's not in honour of our patron saint/ I come to sing tonight./ Although to the saint I take devotion,/ I take to fatherland more devotion.// I, by yes or by no,/ want to be alright with saints;/ but I also want to be so/ with the land in what I was born:/ there's only one fatherland in life/ and there are more than hundreds saints.// I get tired of Evangelizing/ and of making havoc to the Morish,/ St. James (1) is still in time/ to enjoy the Heavenly Glory./ With no less battle/ against every bad government/ to a eternal torment Galicia/ is doomed since always,/ and she's asking us, desolated,/ we'd release her of that hell.// Is so great her sorrow,/ the reefs are harming her so,/ that with the tears from her eyes/ I think was made the sea./ In front of the throne and in front of the altar/ against her wrong asks for agreement; but without mercy or remour/ of her sorrow, never short,/ men doesn't take notice/ and God keeps deaf...// Only you, Holly Galicia!/ You, that in the past was a Lady,/ as slave are moaning now/ down the landowners' plant!/ Seeing you among so much sorrow,/ your braves children,/ what are doing?.../ What are they thinking?, where they are/ that don't take the sickles/ and setting out to the roads/ they don't go to redeem you?// The teeth tighten,/ grasped one against other ,/ rough and angry,/ they seem injured dogs./ In the same flesh the teeths/ thrusted, without mercy,/ and scorning the reason,/ that all dislike would erase,/ they forget their mother, who dies,/ full of infamy and insult!// Everything for being big and strong,/ it's joining together and gets reconcentrated itself:/ who surrender himself to discord/ goes straight to death./ May not wait better luck/ that who'd foments divisions,/ because the union of all the kind ones/ is as a law of so high breath/ that for being in the Sacraments/ until God has to enforce it!// Galicians who are listenig me,/ Galicians who come for see me,/ today you won't ge out of here/ without making peace!/ Of our weaknesses/ Devil shall not laugh about./ Let's everybody of us to join ourself,/ killing blind resentments;/ that in the good Galicians union/ is the fatherland future!Manuel Curros Enríquez (1) Saint James is the Patron Saint of Galicia. Some legends tells that he fought against the invaders from North Africa, the Moorish; but got demonstrated that was only a tale. It's believed that he's buried under Santiago of Compostela's cathedral. Galician, the language of Galicia.
Between the languages spoken in Spain, Galician is one of the elder. As
everyone of them (except Basque) is a Latin language. It comes of an
antique language called Galaic-Portuguese (Sp. Galaico-portugués), from
which descends Galician and Portuguese. In the Middle Age,
Galaic-Portuguese was the most evolved language of the Iberic
Peninsula: in which was written, by example, the king Alfons X's
(called "The Wise") Cantigas a Santa María (Ballads to Saint Mary) and Martin Codax's Cantigas de amigo
(Lover's Ballad -here, "amigo", friend, have the meaning of "lover"-).
After a time of scorn to Galician language, in the XIX century some
poets as Rosalía de Castro and Manuel Curros Enríquez, rescued it of
bourgeois scorn, who have relegate to rural world. A second re-birth of
the language came too in the 30's decade, during the 2nd Republic, with
Castelao's Galicianist Party (Partido Galeguista), but, after the
Spanish Civil War, as the others no-Castilian Spanish languages, its
use was again relegated to private life until poets as Manuel María or
Celso Emilio Ferreiro, songwriters as those who formed Voces Ceibes
(Benedicto, Xerardo, Miro Casabella) and folk-groups rescued it of bad
folklore and regained for it its prestige. Actually is talked in
Galicia, west of Asturias and north of León. Benedicto is one of the best songwriters in Galician language on Spain at he last 60's and swinging 70's. He was one of the founders of the collective Voces Ceibes (Free Voices), a collective of Galician songwriters, leaded by poet Manuel María Fernández, which objective was the vindication of Galician as language, and the culture and literature of Galicia (North-West of Spain). His style, instead his "French-Catalan" beginnings, has a root in Galician folklore. His 1st work was a EP with four songs at the fall of 60s decade, also recitals and concerts by Galicia and Madrid and other places. At the beginning of the 70s decade, he went to Portugal for meeting the great Portuguese songwriter Jose Afonso; since that moment, Benedicto accompany with guitar to Jose Afonso in his tours around Portugal, Paris, Galicia and some other places. In 1974, Benedicto back to Galicia and records his 1st album with the production of Argentine songwriter Alberto Gambino: Pola unión (For the union) released in 1977. To this, will follows Os nomes das cousas (The things names). But later he won't record no more albums, although his career was very intense. He alternates his own writings with the writings of the greater poets of Galicia as Celso Emilio Ferreiro, Manuel Curros Enríquez or Manuel Cabada Vázquez; also he alternates in the 70's his own music with traditional Galicians ballads. The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. ¡Ay Carmela! El otro día poníamos la versión de Patxi Andión de "Manuela", canción popular republicana que es la misma que "¡Ay, Carmela". No pongo hoy la versión de Carmela, sino otra cosa. Esta canción que os traigo hoy, "¡Ay, Carmela!" no es la canción de guerra, sino una reflexión sobre quién pudo ser la enigmática Carmela. De Manuela tenemos esos datos del otro día, pero Carmela, ¿era algo más que un nombre? De eso se trata esta canción que Rosa León incluyo en su LP Oído por ahí: ¡Ay Carmela!
¿Quién se acordaba de ti letra: Jesús Munárriz October 25 Nueva página para apoyar la candidatura de PETE SEEGER al Nobel de la PazComo ya han recogido bastantes firmas, y siguen haciéndolo, la organización que apoya a Pete Seeger para el Nobel de la Paz ha abierto una nueva página para que, además de seguir firmando, la gente puede ayudar de la manera en que pueda. La dirección es http://nobelprize4pete.org También en "Lugares de interés" de este espacio. ¡Salud! October 24 Un español habla de su tierraEn 1939 muchos fueron los españoles que se exiliaron, escapando de las represalias o simplemente de la opresión y del hambre: México, Francia, Suiza, Unión Soviética, ... Países amigos -o eso se creía, como en el caso de Francia-. Eran de todos los sitios: aragoneses, vascos, andaluces, catalanes, valencianos, castellanos... Eran de toda condición: campesinos, obreros, políticos, escritores, científicos, poetas, militares, soldados... Lo mejor de las luces de entonces emprendía la huida, muchos por implicaciones políticas, otros intuyendo la oscura noche que le esperaba a la ciencia, a las artes y a las letras españolas. Luis Cernuda, avezado poeta de la Generación del 27, no era uno de los exiliados de entonces, ya que había marchado un año anterior a Oxford a trabajar como lector de español, aunque siguió colaborando con la Alianza de Intelectuales Antifascistas. Cuentan que en Oxford se reencontró con un compatriota, y de aquel encuentro nació esta hermosa poesía: Un español habla de su tierra Las playas, paramerasal rubio sol durmiendo, los oteros, las vegas en paz, a solas, lejos; los castillos, ermitas, cortijos y conventos, la vida con la historia, tan dulces al recuerdo, ellos, los vencedores Caínes sempiternos, de todo me arrancaron. Me dejan el destierro. Una mano divina tu tierra alzó en mi cuerpo y allí la voz dispuso que hablase tu silencio. Contigo solo estaba, en ti sola creyendo; pensar tu nombre ahora envenena mis sueños. Amargos son los días de la vida, viviendo sólo una larga espera a fuerza de recuerdos. Un día, tú ya libre de la mentira de ellos, me buscarás. Entonces ¿qué ha de decir un muerto? Luis Cernuda Como tantos otros tantos grandes poetas, éste fue musicado y cantado por el gran Paco Ibáñez: El paisanoEntre 1976 y 1977, con las aperturas democráticas y las amnistías del gobierno reformista y la presión de los partidos de la oposición, fueron regresando a España los exiliados. Muchos ya habían comenzado a regresar, pues juraron que no volverían a España hasta que no hubiera muerto Franco: es el caso del presidente de la República, Claudio Sánchez Albornoz. Otros lo tendrían más difícil y tendrían que esperar: la Pasionaria, María Teresa León, Rafael Alberti... Eran nombres conocidos. Pero también estaban aquellos hombres y mujeres casi-anónimos, que tuvieron que irse de sus pueblos por el odio que todavía había, y después abandonar España, pues aunque muchos tuvieron la suerte del indulto, todavía se les seguía persiguiendo: eran alcaldes, concejales, sindicalistas, milicianos, maquis, o simplemente campesinos y obreros de los que se tenía sospecha de actividades anti-fascistas. Víctor Manuel le dedicó una de sus mejores canciones a Horacio, su paisano, a su regreso a Asturias: El paisano ¡Que repiquen las campanas! ¡Que se abran todos los brazos! ¡Que está de nuevo en Asturias! ¡Que está aquí nuestro paisano! Cómo no iba a resentirse tu corazón miliciano de ganar la libertad por el monte paso a paso. No fueron años gloriosos, ni tampoco de fracasos, no conocía tu nombre ni el de más cercano trato. Dieron órdenes concretas de buscarte sin desmayo. Debe ser duro vivir escondiéndose a diario. De aldea en aldea andabas burlando a quien te buscaba, durmiendo por los pajares, desapareciendo al alba. Fuiste escribiendo esa historia que aún no ha quedado cerrada. Años de guerra y de cárcel cimentaron la alborada. Basta mirarte a la cara, basta escuchar tu palabra: sobre la muerte y el odio no se levanta una patria. Ni humillados ni vencidos, ni cobardes ni canallas: será esta tierra de todos los que quieran mejorarla. ¡Que repiquen las campanas! ¡Que se abran todos los brazos! ¡Que está de nuevo en Asturias! ¡Que está aquí nuestro paisano! Con su nombre y apellidos y empujando el mismo carro; hasta las piedras, si hablaran, hablarían bien de Horacio. Víctor Manuel October 23 Manuela Cuentan que los inicios de esta tonada popular se remontan a las guerras coloniales del norte de África. La han cantado con diversas letras y títulos, "Viva la XV Brigada", "El ejército del Ebro"... Y en otras ocasiones cambiando a la protagonista: Manuela o Carmela. Hoy os traigo a Manuela. Patxi Andión nos cantó esta canción popular republicana destacando una cosa en ella: es sólo una canción más, una historia más: en todos los pueblos, en todas las ciudades, en todas las aldeas hubo mujeres así. Para Emilio Prados, por ejemplo, fue Encarnación Jiménez: una lavandera a la que formaron consejo de guerra y fusilaron por atender a unos milicianos heridos. Pero, como dice Patxi, ésta es la canción de Manuela, aunque sea una más: Manuela Una historia más de guerra que se cuenta en las montañas, que se pierde allá en el tiempo, ¡Ay Manuel, ay Manuela! pero vive en mi recuerdo ¡Ay Manuela! Venía de Cataluña y era hija de peones. El coraje y la pasión ¡ay Manuela! ¡ay Manuela! quemaban su corazón ¡ay Manuela! ¡Ay Manuela! De todas partes venían y su nombre ya sabían. Ayudó a muchos hombres ¡ay Manuela! ¡ay Manuela! que aún recuerdan ese nombre. ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela! Una noche en las montañas, dicen que tras su cabaña desapareció una estrella. ¡ay Manuela! ¡ay Manuela! nunca más se supo de ella. ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela! Sólo queda en mi memoria una canción y una historia: es la canción de Manuela, ¡ay Manuela! ¡ay Manuela! una historia más de guerra ¡Ay Manuela! ¡Ay Manuela! Popular/ Patxi Andión fotografía: la miliciana comunista Marina Jinesta October 22 Pablo Guerrero: Extremadura"Extremadura". This song, in the traditional mood, is a homage to Pablo's little fatherland. The region of Extremadura is situated in the middle-southwest of the Iberian Peninsula, at the frontier with Portugal, at the south of Castilla y León and at the north of Andalucía; its capital is Mérida, and has two provinces: Cáceres and Badajoz. Traditionally, it has been a land of sheepherds and peasants, famous by its hams. Historically, a lot of conquerors were born there. In despite this historical fact, Extremadura has always been a very poor land. Until 1980, lot of people left Extremadura for working in other lands as Madrid, Bilbao and Barcelona. If you are familiarizated with Spanish language, you maybe shall notice some strange words and pronunciations when you hear it: it's because Pablo is singing in the dialect of Extremadura. Of all this things is talking this wonderful song, played on stage by Pablo in the Paris' Olympia theater, in 1975. Extremadura
Extremadura, campo de toros heridos que no braman. ¿ Ocultarán el gemido de su garganta? Extremadura, hombres que rezan a Dios para que llueva. pero ¿quién les asegura la cosecha? Extremadura, soledad llena de encinas sobre campos con veredas, ¿por qué se fueron los hombres de tu tierra? Extremadura, tierra de conquistadores que apenas te dieron nada. Ay, mi Extremadura amarga. Ay, mi Extremadura levántate y anda. Extremadura,/ wounded bulls field/ that doesn't roar./ Shall they hide the groan/ of his throat?/ Extremadura,/ men that are praying to God/ for raining./ But, who ensure them the harvest?/ Extremadura,/ loneliness full of holm oaks/ over fields with streams,/ why men/ went out of your soil?/ Extremadura,/ land of conquerors/ that hardly gave you anything./ Oh, my bitter Extremadura!/ Oh, my Extremadura!/ Rise up and walk! Pablo Guerrero
Corrandes d'exili Mientras el ejército nacional iba cercando cada vez más las posiciones del debilitado y abandonado bando republicano hacia 1939, poco se podía hacer ya y la mayor parte de la población de Cataluña iba escapando a través de los Pirineos hacia tierras francesas, huyendo de las posibles y seguras represalias de Franco y sus aliados: anarquistas, marxistas diversos, catalanistas..., emprendieron la huida hacia el país vecino creyendo que allí les recibirían con los brazos abiertos. Nada más lejos de la realidad: el gobierno de Leon Blum, frentepopulista, estaba recibiendo presiones tanto externas como internas para no refugiar a los rojos españoles. La ultraderecha francesa, que después abrirían a Hitler las puertas de Francia, llegaron a declarar que lo mejor que se podía hacer con ellos era arrojarlos al mar. Con estas perspectivas, el gobierno de la República Francesa no tuvo más remedio que encerrarles en campos de concentración a la espera de qué hacer con ellos... El poeta catalán Pere Quart estuvo entre los que realizaron el éxodo final desde Cataluña hasta Francia, y así lo reflejó en estas "Coplas del exilio": Corrandes d'exili Una nit de lluna plenatramuntàrem la carena, lentament, sense dir res... Si la lluna feia el ple també el féu la nostra plena. L'estimada m'acompanya de pell bruna i aire greu (com una Mare de Déu que han trobat a la muntanya). Perquè ens perdoni la guerra, que l'ensagna, que l'esguerra. Abans de passar la ratlla, m'ajec i beso la terra i l'acarona amb l'espatlla. A Catalunya deixí el dia de ma partida mitja vida condormida; l'altra meitat vingué amb mi per no deixar-me sense vida. Avui en terres de França i demà més lluny potser, no em moriré d'enyorança ans d'enyorança viuré. En ma terra del Vallès tres turons fan una serra, quatre pins un bosc espès, cinc quarteres massa terra. «Com el Vallés no hi ha res.» Que els pins cenyeixin la cala, l'ermita dalt del pujol; i a la plana un tenderol que batega com una ala. Una esperança desfeta, una recança infinita, i una pàtria tan petita que la somio completa. Coplas de exilio Una noche de luna llena/ atravesamos la sierra/ lentamente, sin decir nada./ Si la luna estaba llena/ también lo estaba nuestra pena.// La amada me acompaña/ de piel morena y aire grave,/ (como una Madre de Dios/ que han encontrado en la montaña.)// Para que se nos perdone la guerra/ que la ensangrienta, que la quebranta./ Antes de pasar la raya/ me tiendo y beso la tierra,/ y la acaricio con la espalda.// En Cataluña dejé/ el día de mi partida/ media vida adormecida./ La otra mitad viene conmigo/ para no dejarme sin vida.// Hoy en tierras de Francia,/ mañana más lejos tal vez,/ no moriré de añoranza:/ antes de añoranza viviré.// En mi tierra del Vallès tres cerros son una sierra,/ cuatro pinos bosque espeso,/ cinco sogas mucha tierra./ ¡Como el Vallès no hay nada!// Los pinos ciñen la cala,/ una ermita en la colina/ y en la playa un toldillo/ que late como un ala.// Una esperanza deshecha,/ una pena infinita,/ y una patria tan pequeña/ que la sueño completa. Pere Quart De este poema se realizaron, que yo sepa, dos canciones bastante diferentes: primero Ovidi Montllor, con su sobrio y elegante estilo, y después Lluís Llach, llenando el texto con gran imaginación musical. Aunque a mí personalmente me gusta más la de Lluís que la de Ovidi (es una opinión), os pongo la de Ovidi:
(Foto: "L'exode de Catalunya", por Carles Fontsere) October 21 Imanol: Euskadin, Castillan bezalaOne of the best voices among the Basque songwriters was Imanol. Imanol Larzabal Goñi was born in Saint Sebastian (Sp. San Sebastián; Eus. Donostia) in 1947. In despite of the hard prohibition that Francoist authorities make on the Basque language use, at his home always was spoken Euskara, the Basques' immemorial language. Imanol was a young activist: being young he was a dantzari (traditional Basque dancer) as a member of the cultural Basque group Argia (light), he began to sings in Basque since 1964; in 1968 gets into the universitarian abertzale (a Basque word that means a Basque patriot) studients union, and finally he joins as a ally and supporter of ETA: Basque Country and Freedom (Eus. Euskadi ta Askatasuna; Sp. País Vasco y Libertad), when this armed group means other thing that today (look behind) and records an EP under the pseudonim of Mitxel Etxegarai. In 1971 he was arrested for "belongings to armed band"; gets free, but when the regime arrests an ETA activistists, in the so called Burgos process, he decides to exiliate himself to France. There he mets Paco Ibáñez, a son of Spanish refugiates, who has being singing great Spanish poems from all times. With his help and friendship, Imanol records his first LP "Orain borrokarenean..." (Now in the fight). He also recorded in France others great albums: one with Castilian female-songwriter Elisa Serna; with the Britain great folk group Gwendal he recorded two LPs: Herriak ez du barkatuko! (People shall not forgive!) in France, and Lau haizetara (To the four winds) in Spain, after to obtain Amnesty in 1977. In Spain already he records a lot of well templated records as in Basque as in Spanish. For deffending ex-ETA activist Yoyes' remember, killed by her own ex-companions-in-arms, he gets threats from ETA, so he went out Basque Country. Imanol finally died in 2004, in Orihuela. Imanol's art and deep voice has been defined as a voice of soil. His songs was a middle of poetry and traditional Basque music and songs, and he always loved his land. His friends still carrying him in the heart. Euskal Kanta Berria (New Basque Song) was a movement of Basque songwriters with the pretension of vindicate and save Basque language, music and culture, and a vindication of their land, the so named Euskal Herria (Basque Land/ Basque People). Between this movement, there were collectives as and Argia (light) and Ez dok Amairu (There's no Thirteen). Between them we can name people as important as Mikel Laboa, Lourdes Iriondo, Benito Lertxundi, Imanol, Lupe, Oskorri... In differance of others regionals songwriters movements, Euskal Kanta Berria used to play the Basque traditional music since the beginnig with their poems or those from great Basque poets as Gabriel Aresti. Within this movement, songwriters Antton Valverde, J. A. Artze and Xabier Lete make the most of these songs. Euskara, the language of the Basques. Between the languages of the whole world, Euskara/ Euskera or Basque is one of the most mysterious. His roots are still unknown, and many times, by nationalists interests, has been involved in misticism and mistery. It's spoken in which the Basques names Euskal-Herria (Basque Land and/ or Basque People), a linguistic extension of lands that includes, in Spain, Basque Country (Euskadi/ Euzkadi), with the provinces of Vizcaya (Bizkaia), Guipuzcoa (Gipuzkoa) and Alava (Araba), and in the north and middle of Navarre (Eus. Nafarra/ Naparra); and, in France, Labort (Lapurdi), Low Navarre (B. Nafarra Behera; Fr. Baix-Navarre) and Sola (Zuberoa). Basque language is intimately joined to Basque culture and Basque way of life in all its dimensions. But it can't be saying that exists a unique Basque language, but a group of dialects; great basqueologist Michelena made the lines to form a standard Basque language named Euskara Batua (United Basque language). There are indications that Basque was spoken in Euskal-Herria since before Roman conquerors. In the Middle Age exists some wrotes and songs, as religious as seculars. Basque nationalism (abertzale) made a vindication of all these things, specially Sabino Arana's PNV (Basque Nationalist Party) at XIX century. In the 30's, during the Second Spanish Republic, Basque Country obtaines its Autonomy Statute; but after Franco's victory in the war, they losed all their rights as people, and their language relegates to private use. Great poets in Basque language are Jon Mirande, Gabriel Aresti, Ibon Sarrasola, Xabier Lete, J. A. Artze... Also there are great writers as Bernardo Atxaga or Sarrionaindia. The great basqueologist Michelena, since 1950, made the indications for a serious study of Basque language and its roots. Euskadi: the Basque Country, and Euskal-Herria (Basque Lands). Basque Country (B. Euskadi/ Euzkadi; Sp. País Vasco) is a northern beatiful land, beside the Cantabrian Sea, at the Golfus of Vizcaya. It has been the focus of the Basque language and culture. In the Middle Age was a part of the Kingdom of Navarre; later, due to historicals changes, step to be a part of the Crown of Aragon. Due to the Bilbao's great industrial development, Basque Country recibed immigrants from others Spanish lands as Andalusia, Extremadura, Galicia or Castilia. This fact makes that Sabino Arana wanted to perserve Basque language and culture (although his planteaments were firstly very extremists) and found the Basque Nationalist Party, within the great consciousness-taking of the Peoples of the world: the so named Birth of Nationalism in XIX Century. In the 30's, during the Second Spanish Republic, Basque Country obtaines its Autonomy Statute; but after Franco's victory in the war, they losed all their rights as people, and their language relegates to private use. As in the others lands, Basques made an efort for their recognizement, and even were born independentist groups; some of them using armed fight. With the arrival of Democracy, Spanish State gave to Basque Country the recognizement of its Statute and the ranking of Autonomic Community. (Some notes about ETA. I really don't like to talk about ETA, specially when I speakes about Basque people, their language and their arts. But, as this category is for you, the foreigners, and I have make a mention about it, I'll tell you some things about them only for this time. First: I transalated the name in Basque as it is: Basque Country and Freedom; ETA uses to translate it as Basque Fatherland and Freedom; this is unexcatly, because for that, they would have the name of Euskal-Herria ta Askatasuna. About their story, is such complex that can't been understand as the organization is today. They were born as an armed group at the late 60's; they choose their victims and rarely made massive bombings: only in a couple of times at the 60-70's years. At the swinging 70's, ETA suffered a divission in two tendences: politic-militar ETA and militar ETA: the firsts were be able to left guns once upon Democracy was arriving and to continue the fight for independence in the not-violence politicals party; militar ETA, by their part, decides to continue armed fight until Basque Lands (Euskal Herria) were free of Spanish State. Militar ETA is the tendence that continues today, although without the violence of yesterdays days (thanksgiving). In the old ETA were people very heterogeneous, cause was a strong armed force against Franco's regime. Many people of the paciffic opposition have their respect in them, although they didn't like their doings. I apologize you for this note, but specially to Basque people: I hope someday a person who'd likes to talk about the Basque culture could make it without talking about terrorism nor politic.) Euskadin, Castillan beazala story. This song talks about the migrates movement in Spain: a lot of people from Andalusia, Extremadura, Galicia, etc. were forced by the necesity to migrate to Basque Country, to the Bilbao's factories. Basque also, in some times, were forced to migrate to others lands for working. Euskadin, Castillan bezala ogia behar zuenean Castillara joaten zen jornalaritzara, morrointzara. Bere igitaia treberenetakoa omen zen Bai, hori bai... Hamar haur zituen gosez etxean. Bai!, hori bai! Castillako jornalariek ogia nahi dutenean Goiherrira joaten dira jornalaritzara, fabriketara. Kanpokoak pizkorrak omen dira peontzan Bai, hora bai... Hamaika haur ba dute gosez etxean Bai!, hora bai! Castillako soroez, eta Goiherriko tximiniez ene aitona eta kastellanoak jabe bazeneza, heuren haurren haseak Ez luteke ihes gehiagorik ikusiko Ez Castillan, ez Euskadin. In Basque Country as in Castilia My grandfather from Segura, when he was needing bread, used to go to Castilia as a laborer. They say that his sickle was skilful. Yes, of course, yes... He had ten hungry kids in his home. Yes! of course! // Castilia's laborers, when they were wanting bread, use to go to Goierri as laborers, to the factories. They say that foreigners are experienced labourer. Yes, of course, yes... They have the hungry offspring in their home. Yes!, of course!// If my grandfather and the Castilians were the landlords of the lands of Castilia and of the Goierri's chimneis, their children, feed up of food, wouldn't have to scape no more nor to Castilia nor to Basque Country.Imanol for reading Spanish translation, click here For learn more about Basque Country: October 20 Celso Emilio Ferreiro: Long night of stoneCelso
Emilio Ferreiro's poetry is one of the strongest and purest of the
poetry against Franco's regime not only in Galician, but in all the
Spanish lands. As the poems of contemporary as Blas de Otero, Gabriel
Celaya, Jesús López Pacheco or the Basque Gabriel Aresti, among others,
Celso Emilio's poetry talks about justice, about the man, the people;
he talks about Galicia, about the Galician people, about the Galician
language. Most of the Galician songwriters made songs with his poems.
For this reasons, Celso Emilio Ferreiro is not only one of the best
Galician poets, but one of the best of the Universal poetry. Galician, the language of Galicia. Between the languages spoken in Spain, Galician is one of the elder. As everyone of them (except Basque) is a Latin language. It comes of an antique language called Galaic-Portuguese (Sp. Galaico-portugués), from which descends Galician and Portuguese. In the Middle Age, Galaic-Portuguese was the most evolved language of the Iberic Peninsula: in which was written, by example, the king Alfons X's (called "The Wise") Cantigas a Santa María (Ballads to Saint Mary) and Martin Codax's Cantigas de amigo (Lover's Ballad -here, "amigo", friend, have the meaning of "lover"-). After a time of scorn to Galician language, in the XIX century some poets as Rosalía de Castro and Manuel Curros Enríquez, rescued it of bourgeois scorn, who have relegate to rural world. A second re-birth of the language came too in the 30's decade, during the 2nd Republic, with Castelao's Galicianist Party (Partido Galeguista), but, after the Spanish Civil War, as the others no-Castilian Spanish languages, its use was again relegated to private life until poets as Manuel María or Celso Emilio Ferreiro, songwriters as those who formed Voces Ceibes (Benedicto, Xerardo, Miro Casabella) and folk-groups rescued it of bad folklore and regained for it its prestige. Actually is talked in Galicia, west of Asturias and north of León. Longa noite de pedra O teito é de pedra. De pedra son os muros i as tebras. De pedra o chan i as reixas. As portas, as cadeas, o aire, as fenestras, as olladas, son de pedra. Os corazós dos homes que ao lonxe espreitan, feitos están tamén de pedra. I eu, morrendo nesta longa noite de pedra. The roof is of stone./ Of stone are the walls/ and the darkness./ Of stone the soil/ and the bars./ The doors,/ the chains,/ the air,/ the windows,/ the looks,/ are of stone./ The hearts of men/ that are lurking in the distance,/ are also/ made/ of stone./ And I'm dying/ in this long night of stone. Celso Emilio Ferreiro The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a
literary-musical movement of young people who were against Franco's
regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this
movement are the collective Voces Ceibes. In the 70's decade, the
movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in
the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. Xavier González del Valle was a member of the collective Voces Ceibes, but his career was no longer of the group's beginning. He recorded only on EP and made recitals with all the group during his existance (until 1970). But he can to presume of being the first songwriter in make a song of a Celso Emilio Ferreiro's poem; and so it was his only EP: four Celso Emilio poems: "Longa noite de pedra" was among them: For learn more about Voces Ceibes and the New Galician Song: www.ghastaspista.com |
|
|