Profiel van GustavoLa Zamarra de GustavoFoto'sWeblogLijstenMeer ![]() | Help |
|
31 oktober Condena explícita Me gustaría saltarme hoy un momento el guión y mostrar mi repulsa al atentado de ETA en la Universidad de Navarra. Se han pasado un huevo. Siempre estoy en contra de los atentados, pero, por mi situación de universitario uno no puede dejar de pensar que podría haber pasado aquí también, que cada vez se parecen más a los islamistas. De lo malo lo peor, admitámoslo, preferimos a ETA que a los islamistas, porque ETA se pone ciertos límites y los islamistas no; pero contra más acorralada se siente más se va saltando esos límites. Chicos de ETA y simpatizantes: DEJAD YA LAS ARMAS. No estáis haciendo un favor a nadie con eso: Euskadi no se va a declarar independiente de repente porque sigáis matando. ¿A quién beneficia esto? Quiero hacer mías unas declaraciones antiguas del lehendakari Ibarretxe parafraseándola: NO REPRESENTÁIS A EUSKADI. Voy a contar una cosa: aquí entran muchos visitantes extranjeros y, a menudo, traducen automáticamente la página. Claro, la traducción es del castellano a otra lengua, así que cuando se encuentra con un texto no castellano el traductor se vuelve algo loco, e imaginad lo que hace cuando en un texto en vasco, por poner un ejemplo, se encuentra con esto: "Nahiz eta heriotza" -a pesar de la muerte-: pues que lo traduce así: "Nahiz ETA heriotza"... ¿No es triste? ETA NO ETA EZ ETA NON 30 oktober Segaores Ésta fue otra de las grandes canciones de Jarcha. Se trata de una letra del dramaturgo Salvador Távora, basándose en una copla popular, y arreglada por Ángel Corpa. Es una de las mejores que tiene el conjunto andaluz debido a que su instrumentación y sus arreglos redoblan el tremendo realismo del poema original. También apasiona la letra por sus tremendas metáforas, sus símbolos del hambre y funerarios, y por el decir cosas que se suponen sabidas: siempre me impresionó esa especie de adivinanza que era "un viejo que vive que nunca rezó", que no parece tener significado a menos que sepas algo de historia: habla de un anarquista. Segaores Ay segaor, Ay segaor que trabajas tierra ajena. No tienes paz ni descanso, sólo tienes hoz y penas. ESTRIBILLO Se arrebujan los pinos, sienten temores: pasan por el camino los segaores. La hoz en la cintura ensangrentada de cabezas de espigas recien cortadas. Unos pensamientos nacen bajo el sol, un yugo de viento los aprisionó, comen pan y aceite con resignación. Suena una campana al anochecer, dos perros canijos buscan de comer, un lagarto verde que empieza a correr. Un caballo loco que llega del mar, al que los señores no podrán montar, un gigante rana que quiere saltar. ESTRIBILLO: Se arrebujan los pinos sienten temores... Un chiquillo llora sin saber por qué, dos pastores buscan agua de beber, un cuervo de negro buscando un ciprés. Una playa blanca que el mar ocultó, un viejo que vive y nunca rezó, una niña pobre que sueña un amor. Un monton de granos que se apretujó llenan de tristeza a quién los cortó, una sombra negra que todo tapó. ESTRIBILLO: Se arrebujan los pinos sienten temores... Salvador Távora-Popular Arreglos: Ángel Corpa Canta: Jarcha 28 oktober Autobiografía II La gran virtud que tuvieron los poetas de la Generación del 50, entre muchas otras, fue la denuncia de un tiempo injusto y miserable, a la par que una reivindicación del Hombre, en el sentido más universal, la mayoría de las veces, por la mera descripción, incluso de la mera descripción de la vida cotidiana en las grandes ciudades (la Generación del 50 era virtualmente urbanita, aunque también abordaran el tema rural). Éstos son los temas que vienen a tratar esta autobiografía de Jesús López Pacheco, que creo conveniente traer por una convicción que tengo: la necesidad de una Ley de la Memoria Histórica. Creo que es necesaria, no sólo por el hecho del reconocimiento de una serie de personas de muchas condiciones, sino porque ellos, los de siempre, están aprovechando el olvido y el vacío histórico en la mente de la población general para vendernos su propia visión de la historia: que los rojos se cargaron la democracia, vino Franco e, instaurando al "legítimo" monarca (si hago caso a mi amigo, Juan Carlos no es legítimo ni siquiera por la ley de sucesión de la Casa Borbón), trajo de nuevo la democracia (aunque tardara casi cuarenta años)... Tampoco creo que sea una cortina de humo del gobierno, cuando miembros de este gobierno actual están impidiendo hacer el trabajo no sólo a Garzón, sino a muchas organizaciones: se puede luchar contra la crisis (y contra los que la han producido, de paso) y exigir esta ley. Autobiografía II A José Agustín, Juan y Luis Goytisolo Cuando era niño los cañones rompieron mis juguetes. Luego, salpicado de sangre, miré mi patria largamente. Me puse triste de querer saber y de chocar pensando contra una oscuridad maciza y vieja. Era lo mismo que tener atados los ojos. El aire olía a sucio. Se organizó en relámpagos mi sangre. Con trallazos de amor mi juventud rasgó la oscuridad, y, casi deslumbrado, estuve a punto de quedarme ciego. Era tan claro el mundo. Eran tan claras ya todas las cosas. Me hubiera despeñado de claridad. Tiré al abismo los pedazos sucios de aquella oscuridad. Las personas mayores se enfadaron. Mis profesores me arrojaron libros de texto autorizados. Pero yo defendí mi cabeza con las manos, pensando, mirando entre mis dedos lo que pasaba en la calle. Luego lo vi más de cerca y ya son inútiles las cortinas de periódicos. Lo he tocado con mis propios ojos. He visto muchas manos cortadas clavando en tierra picos desnutridos. Pobres ladrillos, sin cemento apenas para mantenerse en pie, creciendo sin descanso. Casas pequeñas, con ventanas desorbitadas y portales oscuros, hondos, abiertos de hambre. Tranvías quejumbrosos que regresaban a casa encogidos, con un jornal escaso en el bolsillo. Tristes juguetes, muñecos y muñecas que se desangraban de serrín al andar. Y he visto, también, montañas de luz hastiada, torrentes de dinero, largos coches oscuros, bancos con puertas acorazadas, fusiles, esquinas vigiladas, perfumes como lluvia, risas sin nadie luciendo escotes enjoyados, digestiones difíciles, mentiras decretadas, inmensos desfiles de advertencia, rascacielos de cartón pintado, libros sin luz, manos de leche y traición ensortijadas, dispuestas a firmar cheques, órdenes de fusilamiento, despidos, deshaucios, condenas, destierros, poemas de amor a Dios y a los arcángeles... He visto tantas cosas que me quedaría ciego diciéndolas. Ahora, las escribo para todos. Y las declaro y firmo con mi puño y letra. 1 agosto 1958 23 marzo 1959 Jesús López Pacheco 27 oktober Al nuevo diácono de la iglesia católica, José Luis Como cristiano que eres, José Luis, conoces lo importante que es creer en Dios, creer en Jesucristo: no podrías ser lo que eres de no ser así. También como cristiano, pero no sólo, sino también como pensador y como persona, sabes que incluso más importante que creer en Dios es creer en el Hombre: y eso es lo que a ti te hace ser un auténtico cristiano. Has elegido el camino de la fe, de la entrega, no para ganarte el Cielo (que no te hace falta), no para lucir alhajas y anillos ni sombreros jerárquicos: lo has elegido por entrega; por entrega a Dios, sí, pero sobre todo por entrega al Hombre. Tú sabes que para poder conocer a Dios, primero hay que conocer al hombre; para poder servir a Dios, primero hay que servir al hombre; y para poder amar a Dios, primero hay que amar al hombre. Pero todo esto tú ya lo sabes. Por eso espero que la iglesia católica trate bien a uno de sus más dignos hijos que, además, es mi amigo. José Luis, te dedico una hermosa canción. Es un poema de Gabriel Aresti al que Oskorri puso música. En él se habla de un burro que está en una iglesia y parece rezar, se cae y se muere, y San Pedro, al que le gusta mucho, consigue que entre en el Cielo. Ignoro la lectura de Aresti de su poema, pero creo que lo que viene a decir, en cierto sentido, es que son los más humildes los que antes llegan al Cielo, y no los sacerdotes que hacen callar a los burros. Astoarena Kristau prestu
bat bailitzan Hantxe da
abiatu Kristau prestu
bat bailitzan Korura igon eta Kristau prestu
bat bailitzan Apaiza
semoilari Kristau prestu
bat bailitzan Elizan du
sufritu Kristau prestu
bat bailitzan Buztana altua
eta Kristau prestu
bat bailitzan Aita San Pedrok
dio Kristau prestu
bat bailitzan Canción del burro Como si fuera un cristiano honrado/ un burro está en la iglesia.// Allí se ha dirigido/ hacia los devotos/ y parece/ que es otro/ pero su oración/ parece una burla./ sin pater noster/ ha rebuznado.// Como si fuera un cristiano honrado/ un burro está en la iglesia.// Sube al coro y/ allí están cantando/ 20 servidores del señor obispo./ Les da pena/ nuestro burro/ porque no sabe latín,/ pobre pecador.// Como si fuera un cristiano honrado/ un burro está en la iglesia.// El sacerdote está en el púlpito/ sermoneando/ gritando/ hasta casi ahogarse./ Ha entrado en pleito/ con nuestro burro/ y sus gritos silenciaban/ los rebuznos del burro.// Como si fuera un cristiano honrado/ un burro está en la iglesia.// En la iglesia padeció/ un momento de apuro,/ lastimoso/ y sin rebuznos./ Puesto de rodillas,/ como un cristiano./ Nadie ha visto/ sus orejas.// Como si fuera un cristiano honrado/ un burro está en la iglesia.// El rabo en alto y se cayó del coro./ Ahí mismo se mató/ porque no es pájaro./ Se fue al cielo/ y al padre San Pedro le gustó mucho/ ese burro pardo.// Como si fuera un cristiano honrado/ un burro está en la iglesia.// El padre San Pedro dice:/ ¡ay qué paciencia!/ en el cielo el burro no tenía permiso/ pero ¿cómo prohibirle la entrada?/ Trae en el cabestro/ 10 indulgencias// Como si fuera un cristiano honrado/ un burro está en la iglesia. Hitzak: Gabriel Aresti Doinua: Laberguerie / Oskorri
Traducción: Karlos Cid Abasolo 26 oktober Carlos Cano's "The Salustiano"José Carlos Cano Fernández, Carlos Cano (Granada, 1946-2000), is one of the best and most memorable Andalusian songwriters. Being young, he, as many others, was forced to migrate to Switzerland. Years after, begun to sing in the University, by that time come to take part in the Andalucian songwriters asociation Manifiesto Canción del Sur (Southern Song Manifest). His songs are very compromised politically, vindicating the historical Andalucian identity. His music was based in the traditional Andalucian copla, making, in this way, a kind of vindication of the genre, for Regime was using in propaganda, so many people was thinking the copla was a kind of reactionary music. Besides his own word, Carlos Cano sung also poems of Rafael Alberti and Federico García Lorca, and old copla themes by Quintero, León and Quiroga too. Some of his records are A duras penas -Hardly- (1975), A la luz de los cantares -At the light of the songs- (1976), El gallo de Morón (Moron's Rooster) (1981) and many others. This song belongs to his first LP. "El Salustiano" is a beautiful song in which Carlos tells us about a man who has to migrate to Germany. During 1945-1977, and beyond, many people had to migrate to Germany, Switzerland, France, Venezuela, Argentina; especially those from Andalucia, Galicia, Extremadura and other places. -Notes about this song: this song is transcripted in Andalucian dialect, so it has been hard to translate. I leave notes down below for better understanding.
El Salustiano
The Salustiano To a village of Germany/ has come "the Salustiano",/ with more than forty years/ and the field is his ocupation,/ to look for the beans/ and save some Marcs/ and his wife could buy some pigs.// I don't believe the hat/ was won in the lotery/ by those dressed guys/ that live of nothing./ They steal it, steal it,/ with four fine words they steal it.// At the beginning it's hard/ specially under the sun,/ to that people talking/ *there's no way of understand them*./ It's a good thing that sometimes/ the cultural embassy/ send them to Julio Iglesias/ and someone named Manolo Escobar.// I don't believe...// And so ends the story/ of the good Salustiano,/ of so put on his bones/ other rooster has sing him./ Rooster says the worker/ is sick/ of jokes,/ if he would not go to Germany/ he wouldn't learn so many things.// I don't believe the hat/ was won in the lotery/ by those dressed guys/ that live of nothing./ They steal it, steal it,/ with four fine words they steal it. Carlos Cano (1) Although is not recognized by the Spanish Language Royal Academy, to use an article before the proper name is an usual practiced in coloquial talking. (2) pa = para (3) gachó is a word of the gipsy dialect, caló, that means guy, boy, man. The female for is gachí (4) na = nada (5) to = todo (6) chamullar (from caló) = hablar (7) atá = atada (8) This is a set phrase. It means that something is as hard or imposible that there's no way to doing. I don't know if there's an equivalent, so I translated *there's no way of understand them*. (9) Julio Iglesias is well (and unfairly) known. Manolo Escobar is an Andalucian singer of copla. During the 60s and the 70s, Manolo Escobar was a succesful singer, but his themes was very reactionary: he became in the symbol of the conservative way of thinking, of the male chauvinist and in Spanish nationalist chauvinist, with song so charged of topics like sun, party and siesta. He was the voice of the song "¡Que viva España!". The way Carlos referes to him denotes dislike. (10) güeno = bueno (11) cachondeo, cachondear(se) = to joke (12) jarto = harto 23 oktober "Madrid, a fuerza de luz..." Madrid, a fuerza de luz no limpiarás ciertas cosas. Hay ciertas oscuridades que con la luz no se borran. Te ahogan ya los anuncios, Madrid. Se muere todo lo puro en medio de tanta luz. Cuánto amor se está muriendo porque no tiene refugio. Apaga un poco tus luces, hazte un poco más oscuro y enciende sólo el amor. Tus brillos, Madrid, qué sucios. Jesús López Pacheco Esta bella poesía de López Pacheco, uno de los más olvidados, pero sin embargo más representativos, poetas de la Generación del 50, fue publicado en 1961, en el libro Canciones del amor prohibido (que al parecer fue musicado por el grupo Els Sapastres). Al leerlo me ha parecido, salvando las circunstancias socio-políticas, de tal actualidad que no he podido evitar el transcribirlo aquí. 22 oktober Cançó del que es queda Y de la anterior canción de Raimon, enlazamos con esta otra suya. Es una canción que habla sobre la emigración, pero desde la otra perspectiva: no del emigrante, sino del que se queda. Cançó del que es queda Ja plou. Cinc dies que plou i no es pot treballar. Què fa el cel amb nosaltres, pobres homes de fam i de carn? I plou. Cinc dies que plou, cinc dies que vivim sense sou. I plou, i no es pot treballar. I jo no vull les fàbriques, les estrangeres fàbriques, on moren més que viuen, tant d'amics que jo tinc, tant d'amics que se n'han anat. I plou. Cinc dies que plou, cinc dies que vivim sense sou, i plou, i no es pot treballar. Cinc dies que plou, i plou, i plou, i plou, i plou, i plou. Canción del que se queda Ya llueve./ Cinco días que llueve/ y no se puede trabajar.// ¿Qué hace el cielo con nosotros,/ pobres hombres de hambre y de carne?// Y llueve./ Cinco días que llueve./ Cinco días que vivimos/ sin jornal.// Y llueve,/ y no se puede trabajar.// Y yo no quiero las fábricas,/ las extranjeras fábricas,/ donde mueren más que viven/ tantos amigos que tengo,/ tantos amigos que se han ido.// Y llueve./ Cinco días que llueve,/ cinco días que vivimos sin jornal,/ y llueve,/ y no se puede trabajar.// Cinco días que llueve,/ y llueve, y llueve, y llueve, y llueve, y llueve. Raimon Al meu país la pluja La lluvia torrencial que cae hoy en Madrid me hizo pensar en esta canción, una de muchas de las que hablan de lluvia. Es una verdad no escrita que Raimon emplea como metáfora acerca de muchas otras cosas que se dan aquí: unas veces bien pocas, escasas, y otras demasiadas. Y es que es verdad que en toda España, o no llueve o llueve a mares: no hay apenas término medio. Al meu país la pluja Al meu país la pluja no sap ploure: o plou poc o plou massa; si plou poc és la sequera, si plou massa és la catàstrofe. Qui portarà la pluja a escola? Qui li dirà com s'ha de ploure? Al meu país la pluja no sap ploure. No anirem mai més a escola. Fora de parlar amb els de la teua edat res no vares aprendre a escola. Ni el nom dels arbres del teu paisatge, ni el nom de les flors que veies, ni el nom dels ocells del teu món, ni la teua pròpia llengua. A escola et robaven la memòria, feien mentida del present. La vida es quedava a la porta mentre entràvem cadàvers de pocs anys. Oblit del llamp, oblit del tro, de la pluja i del bon temps, oblit de món del treball i de l'estudi. "Por el Imperio hacia dios"(1) des del carrer Blanc de Xàtiva. Qui em rescabalarà dels meus anys de desinformació i desmemòria? Al meu país la pluja no sap ploure: o plou poc o plou massa; si plou poc és la sequera, si plou massa és la catàstrofe. Qui portarà la pluja a escola? Qui li dirà com s'ha de ploure? Al meu país la pluja no sap ploure. En mi país la lluvia En mi país la lluvia no sabe llover:/ o llueve poco o llueve demasiado;/ si llueve poco es la sequía,/ si llueve demasiado es la catástrofe./ ¿Quién enviará a la lluvia a la escuela?/ ¿Quién le dirá cómo se debe llover?/ En mi país la lluvia no sabe llover.// No iremos nunca más a la escuela./ Excepto hablar con los de tu edad/ nada aprendiste en la escuela./ Ni el nombre de los árboles de tu paisaje,/ ni el nombre de las flores que veías,/ ni el nombre de los pájaros de tu mundo,/ ni tu propia lengua.// En la escuela te robaban la memoria,/ hacían mentira del presente./ La vida se quedaba en la puerta/ mientras entrábamos cadáveres de pocos años./ Olvido del rayo, olvido del trueno./ De la lluvia y del buen tiempo,/ olvido del mundo del estudio y del trabajo./ "Por el Imperio hacia Dios"/ Desde la calle Blanc de Xàtiva./ ¿Quién me resarcirá de mis años/ de desinformación y desmemoria?// En mi país la lluvia no sabe llover:/ o llueve poco o llueve demasiado;/ si llueve poco es la sequía,/ si llueve demasiado es la catástrofe./ ¿Quién enviará a la lluvia a la escuela?/ ¿Quién le dirá cómo se debe llover? Raimon (1) Esto es una especie de nota autobiográfica de Raimon: siempre ha asegurado que de niño seguía a rajatabla lo que en la escuela le decían: "por el imperio hacia Dios", "mitad monje, mitad soldado", etc., mientras que en casa su padre le repetía una y otra vez: "¡Que te están engañando!" 19 oktober Bizkaiko Jota Fandango Esta jota-fandango se puede encontrar en el exhaustivo trabajo del profesor García Matos Magna Antología del Folklore Musical de España. Para mí, la alboka es el sonido más maravilloso de la tierra: de mi gusto por su sonido y de mi admiración hacua quien la toca tomé mi apodo. Escuchad y sabréis por qué suelo hacerme llamar Albokari (sin saber tocarla): 18 oktober Rafael Alberti's "Gallop"
During the Civil War, Alberti wrote a lot of combative poems, some of them under pseudonim; and between them, this is one of the most important:
Galope Las tierras, las tierras, las tierras de España, ¡A galopar, A corazón suenan, resuenan, resuenan ¡A galopar, Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie; ¡A galopar, Gallop The lands, the lands, the Spanish lands,/ the greats, the lonelies, desert plains./ Gallop, white-four-pawed horse (1),/ people's rider,/ at the sun and at the moon.// Let's gallop,/ let's gallop,/ till bury them under the sea!// In the heart sound, resound, resound/ the lands of Spain, in the horseshoes./ Gallop, people's rider,/ white-four-pawed horse,/ foam horse.// Let's gallop...// No-one, no-one, no-one, in front of you there's no-one;/ no-one is the death if she goes on your saddle./ Gallop, white-four-pawed horse,/ people's rider,/ for the Land is yours.// Let's gallop,/ let's gallop,/ till bury them under the sea! Rafael Alberti (1) The word is "cuatralbo" (cuatro: four; albo: white), which is a tecnicism for naming a horse whose all its paws are white. I don't know the English equivalent.
Rafael Alberti Foundation: http://www.rafaelalberti.es/ Paco Ibáñez's official web: http://www.aflordetiempo.com/webNova.htm 16 oktober El regreso de Miro CasabellaDos luchadores de antañoMiro Casabella y Raimon actúan esta noche, por vez primera, en A CoruñaXOÁN ABELEIRA - A Coruña - 16/10/2008 Estos dos cantautores de la fotografía forman parte no ya de la historia de la música popular de sus países sino de la memoria colectiva de sus pueblos. Estos creadores, eternos outsiders, consiguieron no ya ese raro fenómeno artístico que consiste en casar a la perfección una armonía, una melodía y un poema, sino crear sendas canciones que, aún hoy, su gente sigue entonando como himnos: Al vent y O meu país. A pesar de su extensa trayectoria, a pesar de la llegada de la democracia, ninguno de los dos ha cantado jamás en A Coruña, y el hecho de verlos dando una rueda de prensa en un Ayuntamiento que, por un alcalde o por otro, los vetó durante décadas, produce cierta desazón: como si sus cuerpos estuviesen ocupando unos huecos que llevasen tiempo aguardándoles. ¿Será que aún quedan muchas de aquellas reivindicaciones de antaño sin ser atendidas? "Desde luego que sí", confirma Miro Casabella, "empezando por la recuperación de la memoria histórica, que, tal y como estamos viendo, continúa generando polémica". "Mi opinión personal", prosigue Raimon, "es que todo esto llega muy tarde. ¿Cómo es posible que todavía una parte de la población le niegue a las familias de los represaliados un derecho tan básico como es el de enterrar dignamente a sus muertos? Eso demuestra que aún no hemos roto del todo con el franquismo". La idea de que estos dos iconos de la lucha antifranquista cantasen juntos esta noche en el Teatro Rosalía partió de Xan Fraga, quien acaba de terminar un libro sobre el cantautor gallego. Pero el hecho de que Miro Casabella aceptase de inmediato la propuesta tiene toda la lógica del mundo. Es más: incluso puede entenderse como un homenaje al que fue no sólo su modelo inspirador sino también el acicate de la Nova Canción gallega. "La primera vez que escuché a Raimon fue en el año 64, en un documental sobre la Albufera, cantando su ya célebre Al vent. Yo era muy joven, y aquello me conmocionó. Muchos años después, en marzo del 76, cuando los muertos de Vitoria, coincidimos en Madrid, en una fiesta del Sindicato Libre Universitario". Entremedias, en mayo del 67, Raimon había dado un recital iniciático en Santiago de Compostela: iniciático para todos aquellos jóvenes rebeldes que, un año después, agrupados bajo el nombre de Voces Ceibes, seguirían su ejemplo. Casabella, además, vivió varios años en Barcelona, donde compartió escenario, persecución y amistad con casi todos los integrantes de la Nova Cançó. "Mi recital de esta noche", explica Raimon, "será una suerte de antología. Un concierto que parte del año 59, cuando actué por primera vez en la Universidad de Valencia, y que llega hasta el día de hoy. Yo he hecho de mi vida canto, y de mi canto vida. Y eso es lo que voy a ofrecer esta noche: un resumen de mi vida y de mi canto". Casabella seguirá ese mismo esquema: viajar desde sus inicios hasta su obra actual. "Pero", puntualiza, "nunca dejé de cantar música popular, ni siquiera en los momentos de reivindicación puntual, cuando lo importante era minar la dictadura y abrir vías a la libertad. Nunca dejé de lado nuestras referencias culturales". "No es que Miro Casabella vuelva. Los que volvemos somos nosotros... porque él nunca se marchó", escribió el poeta Vicente Araguas a raíz de la publicación del disco Orvallo. Y lo mismo podría decirse de Raimon. "Los años ochenta fueron terribles para nosotros, profesionalmente hablando", afirma; "de repente, nos vimos apartados de nuestro mundo. Nos sentimos despreciados, como algo caduco. El hecho de haber luchado contra el franquismo desde el ámbito artístico dejó de ser un motivo de orgullo para devenir en un lastre. Pero, por fortuna, eso empezó a cambiar a principios de los noventa, con la llegada de una nueva generación de cantantes que reivindicó nuestro legado. Y, en fin, aquí seguimos: en pie, como al principio". Y con la cara al viento. © Diario EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200 © Prisacom S.A. - Ribera del Sena, S/N - Edificio APOT - Madrid [España] - Tel. 91 353 7900 15 oktober A contratiempo Otra cosa que se celebra en España un 12 de Octubre es la llegada de Cristóbal Colón a las Américas (aunque él creyera que eran las Indias: hay quien dice que tenía cierta sospecha de que no lo fueran, pero que la creencia trinitaria de la época no le permitía creer que hubiera más de 3 continentes). Por esa razón a este día se le llamaba, antiguamente, Día de la raza. Esta denominación venía a significar lo que muchas veces he dicho aquí: la creencia de que exista algo parecido a un espíritu absoluto español que se manifieste en América, en vasco, en gallego, en catalán... Sin embargo, para no llamar a confusión, este nombre es mucho más antiguo que el franquismo; no obstante, el falangismo puro sostiene que Latinoamérica es, y volverá a ser, España, y por eso muchos se empeñan en hablar de Hispano América: no es un término erróneo realmente, ya que Latino América fue propuesto por los Franceses para meter también a sus posesiones. Incluso desde su cátedra de la ignorancia, la envidia y el rencor, el pseudo-intelectual Agapito Maestre dijo: "se pusieron nacionalidades ficticias" (¡¡¡como si al fin y al cabo no lo fueran todas!!!). Por esa razón, cada vez que los estadounidenses la arman gorda, solemos pensar que qué fantástico si Colón nunca hubiera descubierto América... A colación de esto, viene muy al pelo esta poesía de Agustín García Calvo musicada por el genial Chicho Sánchez Ferlosio: A contratiempo Carabelas de Colón, todavía estáis a tiempo. Antes que el día os coja, virad en redondo presto, presto. Tirad de escotas y velas, pegadle al timón un vuelco, y de cara a la mañana desandad el derrotero. Atrás, ¡a contratiempo! Mirad que ya os lo aviso, mirad que os lo prevengo: que vais a dar con un mundo que se llama el Mundo Nuevo, nuevo. Que va a hacer redondo el mundo, como manda Tolomeo, para que girando siga desde lo mismo a lo mesmo. Atrás, ¡a contratiempo! Por delante de la costa cuelga un muro de silencio, si lo rompéis, chocaréis con terremotos de hierro, hierro. Agua irisada de grasas y rompeolas de huesos, de fruta, de cabecitas veréis los árboles llenos. Atrás, ¡a contratiempo! ¡A orza, a orza, palomas!, huid a vela y a remo. El mundo que vais a hacer, más os valiera no verlo, verlo. Hay montes de cartón-piedra, ríos calientes de sebo, arañas de veinte codos, sierpes que vomitan fuego. Atrás, ¡a contratiempo! Llueve azufre y llueve tinta, sobre selvas de cemento, chillan colgados en jaulas crías de monos sin pelo, pelo. Los indios pata-de-goma, vistiendo chapa de acero, por caminos de betún ruedan rápidos y serios. Atrás, ¡a contratiempo! Por las calles trepidantes ruge el león del desierto. Por bóvedas de luz blanca revuelan pájaros ciegos, ciegos. Hay un plátano gigante en medio del cementerio que echa por hojas papeles marcados de cifra y sello. Atrás, ¡a contratiempo! Sobre pirámides rotas alzan altares de hielo y adoran un dios de plomo de dientes de oro negros, negros. Con sacrificios humanos aplacan al Dios del Miedo, corazoncitos azules sacan vivos de los pechos. Atrás, ¡a contratiempo! Trazan a tiros los barrios, a escuadra parten los pueblos. Se juntan para estar solos, se mueven para estar quietos, quietos. Al avanzar a la muerte allí lo llaman progreso. Por túneles y cañones sopla enloquecido el Tiempo. Atrás, ¡a contratiempo! Por eso, carabelitas, oíd, si podéis, consejo: No hagáis historia, que sólo lo que está escrito está hecho, hecho. Con rumbo al sol que os nace, id el mapa recogiendo, por el Mar de los Sargazos tornad a Palos, el puerto. Atrás, ¡a contratiempo! Monjitas arrepentidas, entrad en el astillero. Os desguacen armadores, os coman salitre y muergos, muergos. Dormid de velas caídas al son de los salineros y un día de peregrinas, id a la sierra subiendo, Atrás, ¡a contratiempo! Volved en Sierra de Gata a crecer pinos y abetos. Criar hojas y resina y hacerles burla a los vientos, vientos. Allí el aire huele a vida, se siente rodar el cielo, y en las noches de verano se oyen suspiros y besos. Letra: Agustín García Calvo Música: Chicho Sánchez Ferlosio tomé le texto de aquí: www.lacuevadeldinosaurio.galeon.com Trata de AYUDADME A DIFUNDIR ESTAS IMÁGENESAYUDADME A DIFUNDIR ESTAS IMÁGENES 13 oktober Jota de la Virgen del PilarHay una cosa sobre la Virgen del Pilar, y es que en Zaragoza (y perdón si exagero por la generalización), hasta el más ateo la tiene devoción. No, no es que esté diciendo que nadie es realmente ateo, ni mucho menos: lo que quiero decir es que la Virgen del Pilar se convirtió en el símbolo de Zaragoza, igual que otros santos de su tierra, y, por tanto, una especie de símbolo de reivindicación regional.
Pero, por otro lado, no es menos cierto que en los años de la dictadura el régimen la utilizara incansablemente como símbolo de la nación, de la unidad, bla bla bla, porque su día coincide con el día de la Hispanidad, dícese, el día que Colón llega a lo que él creía que eran las Indias. Pero también por una historia de la guerra civil: durante un bombardeo (uno de los pocos) que los republicanos hicieron sobre Zaragoza, los proyectiles no explotaron; las autoridades golpistas, entre que eran supersticiosos y santurrones, y entre que sabían manipular la superstición y la ignorancia de las gentes, atribuyeron tal fallo a un milagro de la Virgen del Pilar, y elaboraron un cártel en el que se veía a la Pilarica protegiendo con su manto la ciudad de Zaragoza de las bombas... En fin.
No obstante, la Pilarica es de Aragón. Y Aragón es una tierra con un folklore muy rico; lo que ocurrió fue que los folkloristas del régimen, que trabajaban junto a la sección femenina, impulsados por su falsa visión del folklore español en general (aquello de demostrar la unidad a través de la diversidad) y su ansia a reducirlo todo a religiosidad popular, prácticamente desecharon todo el folklore aragonés y lo redujeron a la llamada "Jota de la Pilarica". En cierto sentido, de esto se burla La Bullonera en su reinterpretación de una jota muy famosa cantada durante la guerra de la independencia:
Jota de la Virgen del Pilar
La Virgen del Pilar dice
dice que no dice nada
dice que por más que diga
que se nos llevan el agua...
Popular/ La Bullonera 12 oktober Reflexiones pan-hispánicas en el día de la Fiesta NacionalEn la fiesta nacional yo me quedo en la cama igual, que la música militar nunca me supo levantar... (palabras de Georges Brassens, adaptadas al castellano por Pierre Pascal y cantadas por Paco Ibáñez. Traducción al catalán y al gallego: yo; traducción al vasco: K. Cid Abasolo) Pero eso sí: ¡VIVA LA VIRGEN DEL PILAR Y ARAGÓN! Por lo demás: NADA QUE CELEBRAR Día de la raza, decían antes: unión de España y Latinoamérica... ¿Por qué? ¿Por esto?: http://www.quechuanetwork.org/news_template.cfm?news_id=4718&lang Si ahora, esos de los desfiles, esos que se emocionan con los tanques, no los pueden ni ver. Pero recordemos quienes empezaron con esto de la inmigración: Lo que no se le ocurra a este Forges... Y para acabar: ¿no estáis hartos, como yo, de que la guinda del pastel sean siempre los legionarios? 11 oktober 2nd ZAMARRIAN YEAR: ANNO ZAMARRO I was so distracted between foolishness and serious things, my home's reform, with my exile consequent, that I didn't notice that this month's third day was the birthday of this ZAMARRA/ SHEEPSKIN o'mine (by the way: the origin of the word "zamarra" is Basque). To be true, I have to confess you that many times I thought to stop of writing, due to different things: lack of ideas, loss, dismay by the lack of comments or visits... But then I always remember a thing somebody says to me: "Keep on writing those wonderful things"... And, that's the truth, when Antonio Gómez, theoretical and ideologist of the Spanish songwriting, tells you something like this, you have no balls but continue. Imagine that you make a short film and Woody Allen tells you: "That's a wonderful film!" It has been two years of publishing here poems and songs, and also something of history, that is not more than pieces of our cultures, of our histories, of our Peoples, that, by this section "For foreigners" I wanted to share with you, in English, cause is a language very extended. But also wonderful things from you, even electrifying rock'n'roll, from Peoples all around the world for sharing with my own People. Along this two years, I just pretended not to escandalize or look for martyre... For that there are anothers. Mine has been search for beauty, that beauty that make us remember our closest compromise with that we are: our compromise with MAN, with the Human thing. I tryed, in vain, to imitate unforgetable radio man Ángel González's narrative style. In the other side, I like to think about the Sheepskin is something like Labordeta's backpack, in which a whole country fits (José Antonio Labordeta is one of our best songwriters; some years before, Labordeta protagonized a TV program named "Un país en la mochila" -A country in the backpack-, where Labordeta was travelling all around Spanish villages, showing their costumes and their peculiarities): a bit from here, a little from there, and all together but no rough. So here I am, trying to find new things for put them here, or just recycling old things. But, and for sure, here is not happening things by themselves, but thanks to YOU. Parapharsing to Lluís Llach, our great Catalan songwriter: "You are who made of silence words". Here are a present for you: this song expresses perfectly the sense of this Sheepsking of yours: Venimos simplemente a trabajar No hemos venido aquí para deciros que está dura la vida aquí debajo, para eso está el jornal, la ley y el palo; por eso la miseria, el herido, el condenado. Tampoco repartiremos ninguna golosina que oculte al paladar el gusto amargo, para eso están las promesas y aguinaldos; por eso la mentira, el sueldo bajo. Venimos simplemente a trabajar, como uno más a arrimar el hombro al tajo: ésta nuestra herramienta, nuestras voces; ésta nuestra canción, nuestro trabajo. Venimos a cantar para los nuestros, como un deber primero y solidario; es por eso que a veces no nos dejan ni siquiera subir al escenario. No esperamos, pues, que nadie salga con más convencimiento del que trajo, aquí no descubrimos nada nuevo que no esté sucediendo a vuestro lado. Venimos simplemente a trabajar, como uno más a arrimar el hombro al tajo: ésta nuestra herramienta, nuestras voces; ésta nuestra canción, nuestro trabajo. Queremos cantar al campesino, al obrero industrial y al estudiante, a los hombres y mujeres de esta tierra, todos juntos dando un paso hacia delante. Venimos a hablar, pues, sobre la vida, desde un lugar familiar para nosotros, que es el mismo lugar que en todas partes le reserva al oprimido el poderoso. Venimos simplemente a trabajar, como uno más a arrimar el hombro al tajo: ésta nuestra herramienta, nuestras voces; ésta nuestra canción, nuestro trabajo. La Bullonera We only come for working We didn't come here for telling you/ that here here below life is hard,/ for that there are the day's wage, the law and the stick; for that thing, the misery, the injured, the doomed./ We neither shall give out no candy/ that would hides the bitter like to the palate,/ for that there are the promeses and Christmas bonus;/ for that the lie, the low salary.// We come only for working;/ as other more to pull one's weight to the job; this is our tool, our voices;/ this is our song, our job.// We come to sing for our people/ like a first and solidary duty; that's for that that sometimes they even don't allow us/ to get to the stage./ So we don't expect someone get out/ more convinced than before,/ we don't discover you nothing new/ that were not happening by your side.// We come... // We want to sing for the peasant,/ for the industrial worker and for the student,/ for this land's men and women,/ all together in a steping ahead./ So, we comeabout life,/ from a familiar place to us,/ that is the same place that in every place/ is reserved to the opressed by the richman.// We come
only for working;/ as other more to pull one's weight to the job; this
is our tool, our voices;/ this is our song, our job. La Bullonera شكرا جزيلا
VIELEN DANK 非常感谢 Merci beaucoup Σε ευχαριστώ πάρα πολύ תודה רבה बहुत बहुत धन्यवाद THANK YOU VERY MUCH GRACIE MILE 本当にありがとうございます MOITO OBRIGADO
MulŢumesc Foarte Mult Большое Cпасибо TEŞEKKÜr Mil Gracias
10 oktober La Zamarra vista por El Arcano Este Arcano es en realidad un gran amigo mío, con el que me veo de vez en cuando. Pero lo que escribió sobre mí no sonaba para nada a peloteo, aunque me sacó los colores, eso sí, el joío Luisillo; así que yo, en mi valoración, no puedo ser imparcial. A continuación, la reseña que este buen amigo hizo de mí: Voy a añadir a la lista de enlaces recomendados por Mundo Arcano uno que me gusta mucho. La Zamarra de Gustavo.
Desde el primer día hemos admitido que pecamos de teorizar en exceso. Buscar el pensamiento y la cultura necesita sentar sus bases y posteriormente llevarse acabo. La Zamarra de Gustavo realiza ese trabajo de plasmar en realidad la búsqueda del conocimiento. La Zamarra es un proyecto de trabajo sobre nuestra historia y nuestro folklore. Una vista atrás para reencontrarnos con nuestra política, nuestra poesía, nuestra canción popular, nuestra expresión del sentimiento de rabia e impotencia. En este blog se busca, se recopila, se analiza y se divulga de un modo bastante sabio sobre la cultura popular española en el más amplísimo sentido de la palabra Español, en el más plural y multicultural. Pasando por encima de los más absurdos estereotipos Gustavo hunde su pensamiento en la esencia de la cultura galega, català, castellana, euskalduna, etc.
Aunque todo esto sigue adornado por un internacionalismo que nos puede llevar de Raimon al folk norteamericano de Pete Seeger, Joan Baez o The Kingston Trio.
Y como no sólo de música vive el hombre Gustavo nos adorna con fotografías y versos de Miguel Hernández, Lorca, Gloria Fuertes o Alberti.
Os invito a todos a visitar su blog, así como a agregarle a vuestro RSS para estar al tanto de cada nueva genialidad de Gustavo y su Zamarra.
Os dejo algún ejemplo de los que nos conmueven al leer su blog.
Ésta fue no sólo la mejor de las poesías dedicadas a Federico García Lorca y a la denuncia de su asesinato, sino también, si no la mejor, una de las mejores poesías escritas durante la guerra civil. Del maestro Machado a uno de sus más aventajados discípulos:
EL CRIMEN FUE EN GRANADA: A FEDERICO GARCÍA LORCA 1. El crimen Se le vio, caminando entre fusiles, 2. El poeta y la muerte Se le vio caminar solo con Ella, 3. Se le vio caminar... Nada como tener amigos... 2º AÑO ZAMARRIL: ANNO ZAMARROEstaba tan distraído entre pitos y flautas, entre cosas serias y tonterías, las obras de mi casa, con mi consecuente exilio, que ni me había dado cuenta de que el día tres de este mes fue el cumpleaños de esta la mi ZAMARRA (por cierto, como he visto en las estadísticas ciertas entradas inquiriendo el origen etimológico de la palabra "zamarra", ya pongo aquí que el origen es vasco). Para seros franco (sin tener que dejarme bigote ni vestirme de militar ni reducir notoriamente mi buena estatura, herencia de mi abuelo materno) he de confesaros que muchas veces he estado a punto de parar ya, por varias cosas: falta de ideas, desgana, desánimo ante la falta de comentarios o visitas... Pero entonces siempre recuerdo una cosa que me dijeron: "Sigue escribiendo esas cosas tan maravillosas"... Y, la verdad, cuando alguien como Antonio Gómez, teórico e ideólogo de la canción de autor española, te dice eso, no tienes más huevos que continuar. Imaginaos que hacéis una tortilla de patatas y el mismísimo Karlos Arguiñano os dijera: "¡Qué tortilla más fantástica, oyes!" Creo que entendéis lo que quiero expresar. Han sido dos años de colgar aquí poemas y canciones, y algo de historia también, que no son más que retazos de nuestras culturas, de nuestras historias, de nuestros pueblos, de nuestras gentes. También maravillosas cosas de fuera, incluido el electrizante rock'n'roll que, si bien en un cierto momento me dejó de entusiasmar como antes, lo recuperé con un entusiasmo aun mayor. Lo único que he pretendido a lo largo de estos años no ha sido escandalizar, ni buscar el martirio... Para eso están otros. Lo mío ha sido mostrar la belleza, esa belleza que nos recuerda nuestro más íntimo compromiso con lo que somos: nuestro compromiso con el HOMBRE, con lo humano. Para ello vanamente he intentado imitar el estilo narrativo del maestro radiofónico, el inolvidable Ángel Álvarez. Por otro lado, me gusta pensar que la Zamarra es algo así como la mochila de Labordeta, en la que cabe un país: un poco de aquí, otro de allá, todo mezclado pero no revuelto. Así que aquí sigo, intentando encontrar algo nuevo que poner aquí, o simplemente reciclando cosas para rectificarlas o mejorarlas. Sin embargo, y por supuesto, nada de lo que aquí acontece es por sí mismo, sino gracias a VOSOTROS. Parafraseando a Lluís Llach: "Sois vosotros los que habéis hecho del silencio palabras". Aquí tenéis un regalo: esta canción expresa perfectamente el sentido de vuestra zamarra: Venimos simplemente a trabajar No hemos venido aquí para deciros que está dura la vida aquí debajo, para eso está el jornal, la ley y el palo; por eso la miseria, el herido, el condenado. Tampoco repartiremos ninguna golosina que oculte al paladar el gusto amargo, para eso están las promesas y aguinaldos; por eso la mentira, el sueldo bajo. Venimos simplemente a trabajar, como uno más a arrimar el hombro al tajo: ésta nuestra herramienta, nuestras voces; ésta nuestra canción, nuestro trabajo. Venimos a cantar para los nuestros, como un deber primero y solidario; es por eso que a veces no nos dejan ni siquiera subir al escenario. No esperamos, pues, que nadie salga con más convencimiento del que trajo, aquí no descubrimos nada nuevo que no esté sucediendo a vuestro lado. Venimos simplemente a trabajar, como uno más a arrimar el hombro al tajo: ésta nuestra herramienta, nuestras voces; ésta nuestra canción, nuestro trabajo. Queremos cantar al campesino, al obrero industrial y al estudiante, a los hombres y mujeres de esta tierra, todos juntos dando un paso hacia delante. Venimos a hablar, pues, sobre la vida, desde un lugar familiar para nosotros, que es el mismo lugar que en todas partes le reserva al oprimido el poderoso. Venimos simplemente a trabajar, como uno más a arrimar el hombro al tajo: ésta nuestra herramienta, nuestras voces; ésta nuestra canción, nuestro trabajo. La Bullonera A continuación podéis leer lo que de mí dijo un amigo. Ya me diréis si tiene razón o no... Mil Gracias 09 oktober Gimme hope, Jo'anna Esta canción, desde que conocí su auténtico significado, me llamó la atención. Es una canción del cantante de Guyana, afincado en Londres, Eddy Grant, de finales de los 80. Recuerdo (yo era pequeño) que era la típica canción de moda: noche tras noche sonaba en las discotecas, en las bodas, en las fiestas de pueblo o de barrio... Se bailaba como si fuera una canción de baile más. Pero no era cierto: al igual que había acontecido anteriormente con el éxito de Bob Marley, "Exodus", el mensaje de esta canción quedó en gran medida enterrado bajo el irresistile ritmo afro-caribeño. Aquí, en España, tal vez porque no se entendiera el inglés, o, además, porque en una discoteca es muy difícil apreciar una buena letra, el caso es que una canción que hablaba sobre un tema tan atroz como era el detestable Apart-heid se convirtió en una mera canción bailable. Luego, en los 90, no faltarían los DJs (como se hacen llamar) que sin consideración e impunemente destrozaban cualquier canción ajena de la que creyeran poder sacar tajada alguna. Pero sería de justicia entonces dejar bien clarito que detrás de ese irresistible ritmo caribeño yacía la denuncia de todo un pueblo, de toda una raza, que se solidarizaba con sus hermanos sud-africanos. Gimme hope, Jo'anna Well Jo'anna she runs a country She runs in Durban and the Transvaal She makes a few of her people happy, oh She don't care about the rest at all She's got a system they call apartheid It keeps a brother in a subjection But maybe pressure can make Jo'anna see How everybody could a live as one (Chorus:) Gimme hope, Jo'anna Hope, Jo'anna Gimme hope, Jo'anna 'Fore the morning come Gimme hope, Jo'anna Hope, Jo'anna Hope before the morning come I hear she make all the golden money To buy new weapons, any shape of guns While every mother in black Soweto fears The killing of another son Sneakin' across all the neighbours' borders Now and again having little fun She doesn't care if the fun and games she play Is dang'rous to ev'ryone (Chorus) She's got supporters in high up places Who turn their heads to the city sun Jo'anna give them the fancy money Oh to tempt anyone who'd come She even knows how to swing opinion In every magazine and the journals For every bad move that this Jo'anna makes They got a good explanation (Chorus) Even the preacher who works for Jesus The Archbishop who's a peaceful man Together say that the freedom fighters Will overcome the very strong I wanna know if you're blind Jo'anna If you wanna hear the sound of drums Can't you see that the tide is turning Oh don't make me wait till the morning come (Chorus) Dame esperanza, Jo'anna Jo'anna gobierna un país/ gobierna en Durban in el Transvaal/ Hace a algunos de su pueblo felices, oh/ no se preocupa para nada del resto./ Tiene un sisetma que llaman Apart-Heid/ mantiene a un hermano en la servidumbre/ pero quizás la presión haga ver a Jo'anna/ como todos pueden vivir juntos.// Dame esperanza, Jo'anna,/ esperanza, Jo'anna,/ antes de que venga el mañana,/ Dame esperanza, Jo'anna,/ esperanza, Jo'anna,/ esperanza antes de que venga el mañana.// Oigo que hace todo el dinero dorado/ para comprar nuevas armas, algún tipo de armas,/ mientras cada madre en el negro Soweto teme/ el asesinato de otro hijo./ Reptando a través de los límites de todos los vecinos,/ ahora y otra vez divirtiéndose un poco,/ no le preocupa que las diversiones y los juegos a los que juega/ son peligrosos para todos.// ... // Tiene partidarios en las altas esferas/ que vuelven sus cabezas hacia el sol de la ciudad,/ Jo'anna les da el lujoso dinero/ para tentar a cualquiera que venga./ Sabe incluso cómo hacer cambiar de opinión/ en cada revista y en los periódicos,/ para todo mal paso es lo que Jo'anna hace:/ tienen una buena explicación.// ... // Hasta el sacerdote que trabaja por Jesús,/ el Arzobispo, que es un hombre pacífico,/ juntos dicen que los luchadores por la libertad/ vencerán al muy fuerte./ Yo quiero saber si es que eres ciega Jo'anna,/ si quieres oír el sonido de los tambores./ Acaso no ves que la marea está cambiando./ Oh, no me hagas esperar hasta que el mañana venga. Eddy Grant |
|
|