Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    Índice de primeros versos I (A-LOI)

    He aquí: un nuevo índice fácil y cómodo para interesados y curiosos de toda condición; un índice de primeros versos. Funciona igual que los otros: colocados en orden alfabético, al pinchar en ellos te llevarán a la ocurrencia de la canción en este blog que a mí más me convence. ¡Qué aproveche!

    1. A l'any 40, quan jo vaig nàixer...
    2. A la ciutat de Lleida... (M. Rossell)
    3. A la ciutat de Lleida... (tradicional)
    4. A la ciutat de Nàpols...
    5. A la historia no pasan, si es que pasan...
    6. A la huelga, compañero...
    7. A la pesca del atún se van los mozos...
    8. A las doce de la noche me han venido a reclamar...
    9. A medida que la historia os arrincona...
    10. A mi puerta llamó el amor...
    11. A pesar de todo...
    12. A tapar la calle...
    13. Aberriaren abots eztia, ...
    14. Abre sendas por los cerros,...
    15. Acaso una palabra...
    16. Aconteceulle a unha moza...
    17. Adiós a los que se quedan y a los que se van también...
    18. Afuera cae la nieve y tú sales...
    19. Agure zahar batek zion bere etxe aurrean...
    20. Ahí, debajo de la tierra...
    21. Ahí ven o maio...
    22. Ahora dicen que ya viene...
    23. ¡Ai miudiño!
    24. ¡Ai! rabioso e vello...
    25. Aínda que un non sexa moi bonito...
    26. Aita kartzelan duzu...
    27. Al fin de la batalla,...
    28. Al meu país la pluja no sap ploure...
    29. Al vent,...
    30. Alá ven cara os eidos baixando...
    31. Alcémonos todos como una sola voz...
    32. Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan...
    33. Alerta vius, jo sé que si caiguesses...
    34. Alguna vez a todos, a mí mismo...
    35. Alí estaban os compañeiros...
    36. Amar la libertad, sentirse pájaro,...
    37. Amarrado a la cadena...
    38. Amic que tants de cops em parles...
    39. Amigo tú que quieres practicar...
    40. Anda...
    41. Anochece y en mi cuarto...
    42. Anónimos y desterrados...
    43. Antropoides con corbata...
    44. Aprèn l'aspra lliçó...
    45. Aprendrem a viure...
    46. Apur dezagun katea
    47. Aquel pajarito, madre,...
    48. Aquest diari que sovint...
    49. Aquest homenet, que tot ho fa bé...
    50. Aquesta és la historia d'un escapulari...
    51. Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre...
    52. Aquí va todo el pueblo de Chile,...
    53. Aquil señor burgués condecorado...
    54. Ara digueu: "La ginesta floreix,...
    55. Ara mateix enfilo aquesta agulla...
    56. Ara que som junts...
    57. Ara que tinc vint anys...
    58. Arremójate la tripa...
    59. ¡Arriba parias de la tierra!
    60. As canciós cos días fánseme vellas,...
    61. Asarre egon nahi nuke...
    62. Asturias, si yo pudiera...
    63. ¡Atención! Radio Sevilla.
    64. Atiendi, Asturies, atiendi...
    65. Ator ator, mutil etxera...
    66. Atzo tun tun...
    67. Au village, sans prétention...
    68. Avec le temps...
    69. Avui he tornat a la serra de Pàndols,...
    70. ¡Ay, Flanagan, la que se nos viene encima!
    71. ¡Ay patria, dulce muchacha...
    72. ¡Ay, qué alegría tienen hoy los balcones!...
    73. Ay segaor, ay segaor...
    74. Ayer tarde al lago fui...
    75. Baby Baby baby baby Tía Mollar...
    76. Baina aurrera...
    77. Baina gu...
    78. Beso soy, sombra con sombra...
    79. C'est trop facile d'entrer aux églises...
    80. Cada vez más ausente,...
    81. Cada vez que me miro...
    82. Cajitas en la colina...
    83. Cal oblidar la teulada vermella...
    84. Camiñan o meu rente moitos homes,...
    85. Campanades a morts...
    86. Cando penso que te fuches...
    87. Cando unha voz anónima dixo:...
    88. Cantarem la vida,...
    89. Carabelas de Colón...
    90. Cediño na dorna...
    91. Chove na rúa...
    92. Cobre-te canalha...
    93. Colocar un peldaño es lo importante...
    94. Com sobre l'arbre sec...
    95. Com un ocell posat...
    96. Com una má, ...
    97. ¡Cómicos!
    98. Como al viento, la lluvia y el trueno,...
    99. Como merlo que asubía na alborada...
    100. Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca...
    101. Compañero Víctor Jara...
    102. Con el alma en una nube...
    103. Con el polvo cansado...
    104. Con las maletas bien repletas de pesetas...
    105. Con los dientes...
    106. Con sus guitarras y flautas...
    107. Con tu puedo y con mi quiero...
    108. Creemos el hombre nuevo cantando...
    109. Creo en el hombre...
    110. Cuando era niño...
    111. Cuando la sombra se harta...
    112. Cuando salen de sus casas esos cuatro generales...
    113. Cuando sales de tu casa con tus cuatro generales...
    114. Cuando sufres las cárceles del silencio...
    115. Cuando tanto se sufre sin sueño y por la sangre...
    116. Cuando un hombre está preso...
    117. Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,...
    118. Cúbrete canalla...
    119. Cultura rima bé amb literatura...
    120. D'un roig encès...
    121. D'un temps que serà el nostre,...
    122. Dachau...
    123. De mano en mano se pasa la verdad...
    124. De matinada han trucat,...
    125. De Ronda vengo...
    126. De vegades la pau...
    127. Deciséis años tinía,...
    128. Defiéndete pueblo...
    129. Dende el norte, Rafael,...
    130. Desde el hondo crisol de la patria...
    131. Desdibuixada...
    132. Desgarrada la nube; el arco-iris...
    133. Despierta, mi niño...
    134. Dia de festa...
    135. Día de festa...
    136. Día de fiesta...
    137. Dice mi perro a veces...
    138. Dicen los viejos que en este país...
    139. Digueu el nom, fills d'Hiroshima...
    140. Diversos son els homes i diverses les parles...
    141. Don't get married, girls,...
    142. Duerme, compañera...
    143. Duerme mi bien...
    144. Duerme sin fin, compañera...
    145. Dulce muchacha...
    146. É o esmorecer do gaiteiro...
    147. Egia bat esateagatik...
    148. Eguzkiak urtzen du gohian...
    149. Eiquí silencio...
    150. El cielo es negro y rojo...
    151. El corazón de la tierra...
    152. El derecho de vivir...
    153. El día...
    154. El ehpeju se rompió...
    155. El Madrid de Noviembre,...
    156. El preu que es paga per a viure...
    157. ¡El pueblo no olvidará!...
    158. El pueblo unido jamás será vencido...
    159. Él quiso ser...
    160. El rey se muere, ya se muere el rey,...
    161. El sol joven y fuerte,...
    162. El verso es una paloma...
    163. Em Janeiro bebo o vinho...
    164. En el nombre de España, paz...
    165. En el nombre de Jesús...
    166. En el pozo "María Luisa"...
    167. En el pozo María Luisa... (2ª versión)
    168. En els meus quaderns escolars...
    169. En Joan s'ha suïcidat!...
    170. En la mina el Tarancón...
    171. En los campos de mi Andalucía...
    172. En los frentes de Aragón...
    173. En los pueblos de mi Andalucía...
    174. En mi pueblo sin pretensión...
    175. En pie, esclavos del mundo...
    176. En Vicálvaro, Palomeras, San Blas o Moratalaz...
    177. Encarnación te llamaste...
    178. Ene Segurako aitonak...
    179. ¡Ene Bizkai'ko miatze gorri...
    180. Ens ho ha de dir la veu tremolosa...
    181. Entzun zazu, adiskide...
    182. Era de noche,...
    183. Era el segle XIX...
    184. Era en la primavera del año treinta y siete...
    185. Era un cacho de mar que bicaba na terra...
    186. Eran muchas ratas,...
    187. Eres mi insobriedad...
    188. Erguéstevos cedo...
    189. Es Mayo...
    190. Es un camino en la historia...
    191. Esa música...
    192. Escribo...
    193. Escriu-me aviat...
    194. Espés e molt sovent...
    195. Estamos chegando ó mar...
    196. Están en algún sitio/ concertados...
    197. Estas malagueñas canto...
    198. Estas palabras que digo...
    199. Este parte, aquele parte...
    200. Et recorde, Amanda...
    201. Eu fui a ver a minha amada...
    202. Eu podía cantar azures do ceo...
    203. Euskal Herrian euskaraz...
    204. Euskalerri nerea ezin zaitut maite...
    205. Eusko gudariak gara...
    206. Euzkadi zeuzkan...
    207. Exiu tots de casa que la festa bull...
    208. Extremadura,...
    209. Fa dies que...
    210. Fa una nit clara i tranquil·la...
    211. Farewell my wistful Saigon bride...
    212. Father, yes, I am a prisioner...
    213. Fé no és esperar,...
    214. Fui trillero, fui cribero...
    215. Gatibua; nork libratuko?...
    216. Gau luzea gau latza...
    217. Gaur forjariak lana utzirik...
    218. Gazte gera gazte...
    219. Give to me your tired and your poor...
    220. Gizona kartzelan sartu dute...
    221. Gloria Fuertes nació en Madrid...
    222. Goizuetan bada gizon bat...
    223. Grândola, vila morena...
    224. Gu gaituzu Oskorri...
    225. Guitarra del mesón que hoy suenas jota...
    226. Gure Violeta maitea...
    227. Gerra oihurik nahi bazendu...
    228. ¿Habéis hablado ya todos?
    229. Habrá un día...
    230. Haika mutil, jeiki hadi...
    231. Hara nun diran mendi maiteak!
    232. Harto ya de estar harto, ya me cansé...
    233. Hasta un pueblo d'Alemania...
    234. Haurra jipoitu haute...
    235. Hay que despreciar el tiempo...
    236. Hay veces...
    237. Hay ya tantos cadáveres...
    238. He andado muchos caminos...
    239. He conocido el crimen una mañana...
    240. He deixat ma mare...
    241. Hegoak ebaki banizkio...
    242. Hello darkness, my old friend...
    243. Here's to you...
    244. Hey, look yonder, tell me what's that you see...
    245. Hijo de mis venas...
    246. Hijo del pueblo, te oprimen cadenas...
    247. Historia de tres amigos de la dulce libertad;...
    248. Hoy como ayer la sangre está vertida,...
    249. Hoy que te amo, mujer, amiga y compañera,...
    250. I come and stand at every door...
    251. I la ciutat era jove...
    252. Idioma meu, homilde, nidio, popular...
    253. If you miss me from the back of the bus...
    254. Il veintitré de Agosto, a Boston, in América...
    255. ¡Irmans! ¡Irmans galegos!
    256. Irrintzi bat entzun dugu...
    257. It is me who calls your door...
    258. Ja plou...
    259. Jag fick höra om brottet tidigt en morgon...
    260. Je me souviens d'un air qu'on ne pouvait entendre...
    261. Jo no estimo la por, ni la vull per a demà...
    262. Jo no pretenc fer-me el graciós...
    263. Jo no sé pas què em posseeix...
    264. Jo seré ningú qualque dia...
    265. Jo també he dormit a l'alba...
    266. Kantuz sortu naiz eta kantuz nahi bizi...
    267. Kapilari çalam benim...
    268. Kristau prestu bat bailitzan...
    269. L'avi Siset em parlava...
    270. L'home envellit s'enfila al tren...
    271. La bandera blanca y verde...
    272. La cebolla es escarcha...
    273. La ciudad es de goma lisa y negra...
    274. La diana, de madrugada,...
    275. La gallineta ha dit que prou,...
    276. La guerra: la española...
    277. La lucha te ha ido forjando...
    278. La niña tonta de papá rico...
    279. La nit...
    280. La noche está en mí...
    281. La otra tarde en una iglesia...
    282. La poesia ha d'ésser com una pala lluent...
    283. La Primavera ha venido...
    284. La primera coplilla...
    285. La remor del mar a l'alba...
    286. La suave luz que anima mi ventana...
    287. La suma era dos més dos...
    288. La vejez en los pueblos...
    289. La vida no vale nada...
    290. La Virgen del Pilar dice...
    291. La voz de mi corazón...
    292. Larga es la noche, nos canta...
    293. Las cárceles se arrastan por la humedad del mundo...
    294. Las casitas del barrio alto...
    295. Las cosas van cambiando...
    296. Las playas, parameras...
    297. Las puertas son del cielo...
    298. Las tierras, las tierras, las tierras de España,...
    299. Lembra-los minutos de adversidade é bon...
    300. Lilurarik ez!...
    301. Lingoa proletaria do meu pobo,...
    302. Little boxes on the hillside...
    303. Loitemos, loitemos,...

    Índice de primeros versos II (LL-Z)

    He aquí: un nuevo índice fácil y cómodo para interesados y curiosos de toda condición; un índice de primeros versos. Funciona igual que los otros: colocados en orden alfabético, al pinchar en ellos te llevarán a la ocurrencia de la canción en este blog que a mí más me convence. ¡Qué aproveche!

    1. Lluvia, lluvia, está lloviendo...
    2. Los bur-manos son...
    3. Los de arriba...
    4. Los de Huesca y de Teruel...
    5. Los diarios traen noticias de que un crimen ocurrió...
    6. Los monarco-fascistas no saben lo que hacer...
    7. Los que mandan nos dicen...
    8. Los siglos de silencio...
    9. Madrid, a fuerza de luz...
    10. Maduraven els blats,...
    11. Maite maite maitia...
    12. Mañanita de San Juan...
    13. Me arrepiento de tanta inútil queja...
    14. Me casó mi madre...
    15. Me dicen que no quieres...
    16. Me estremeció la mujer que empinaba a sus hijos...
    17. Me gustaría contar...
    18. Me quieren quitar el cargo...
    19. Mendiak erretzen direnean...
    20. Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla...
    21. Mi novia en la mañana...
    22. Mil años hace que el sol pasa...
    23. Mil años tardó en morirse,...
    24. Mil quinientos veintiuno...
    25. Miña filla está desperta...
    26. Miren cómo nos hablan...
    27. Mis canciones se cotizan...
    28. Molt lluny,...
    29. Mossen bernat iaquin vahu gauça nola ginen cen...
    30. Mourir pour des idées, l'idée est excellente...
    31. Munduak gezurra diotsu, bihotza...
    32. Música de pasodéibol...
    33. My son, instead of crying be strong...
    34. Nada es fácil y tampoco la vida...
    35. Não há velório nem morto...
    36. Navegando voy por mi silencio,...
    37. Nel pozu "María Luisa"...
    38. Ni naiz...
    39. Nights in white satin...
    40. Niños del mundo,...
    41. Nire aitaren etxea...
    42. No atiende...
    43. No céu cinzento...
    44. No debes mirar la vida...
    45. No dia da unidade...
    46. No digas que sabe a poco...
    47. No em pren així com al petit vailet...
    48. No ens ve de la terra i també de la terra..
    49. No era això, companys, no era això...
    50. No hay descanso ni paz en esta tierra...
    51. No hay libertad sin cadenas...
    52. No hemos venido aquí para deciros...
    53. No hi ha rialles, sols hi ha plors...
    54. No los creáis...
    55. No me contéis más cuentos,...
    56. No me llames extranjero porque haya nacido lejos...
    57. No me vendas democracias en porciones...
    58. No meu pobo hai unha rúa...
    59. No, no he volgut pintar...
    60. No, no, no,...
    61. No, no nos moverán...
    62. No serem, no serem moguts...
    63. No te desnudes todavía...
    64. No Vietnam os ríos xa levan sangue...
    65. No voldria res més ara...
    66. Non é en honor do Patrón...
    67. Nos meus vinte anos...
    68. Nosa Señora da Guía...
    69. Nosaltres les dones som molt a prop de la terra...
    70. Nosaltres sabíem...
    71. Nosotros nacimos para ser libres...
    72. Nosotros somos quien somos.
    73. Nostre és el trevall...
    74. O Mary, don't you weep, don't you mourn...
    75. O piano esparexóu...
    76. O teito é de pedra.
    77. Oh gran filòsof oriental...
    78. ¡Oh, la saeta, el cantar...!
    79. Oh, què llarga que es fa sempre l'espera...
    80. Oi Betlehem!
    81. Oi! Ene Urraka maitia...
    82. Oi lur! Oi lur!
    83. Oi Pello, Pello, logale nauk eta...
    84. Oín cas maos do odio...
    85. Olentzero, buru-aun-diya...
    86. Olla meu irmao honrado...
    87. On vas amb les banderes i avions...
    88. Once in Royal David’s City stood a lowly cattle shed,...
    89. Os corpos ao fin...
    90. Palabras para cantar...
    91. Para huir de la muerte...
    92. Para mi corazón basta tu pecho...
    93. Pare...
    94. Pare nostre que esteu en el cel...
    95. Parece mentira...
    96. Patria del rubio metal...
    97. Per la glòria dels camins, clars de sol entre oliveres,...
    98. Per la misèria mental...
    99. "Perdóneme inspector:..."
    100. Pergunto ao vento que passa...
    101. Perquè t'estimo i perquè...
    102. Pintada, no vacía...
    103. ¡Pisoteados, pisoteados!
    104. Plovia aquell dia. Perquè vull!
    105. Podria viure ignorant la història meva que no vull,...
    106. Pola beira do camiño...
    107. Polvo, niebla, viento y sol...
    108. Por allí viene Durruti...
    109. Por debajo del agua...
    110. Por detrás de mi voz...
    111. Por el East River y el Bronx...
    112. Por el pájaro enjaulado...
    113. Por fin trajo el verde mayo...
    114. Por la manchega llanura...
    115. Por la sierra Guadalupe...
    116. Por mucho que a algunos pese...
    117. Por tu vida cantaremos...
    118. Porque amamos el fuego...
    119. Pra onde vas Lelo...
    120. Pra que vos cante esta noite...
    121. Preguntaréis: ¿y dónde están las lilas?
    122. Presiento un amigo...
    123. Probablemente en su pueblo se les recordará...
    124. Pueblo de España, ponte a cantar...
    125. Puede ser grande o pequeño...
    126. Quan el vent és l'antic amic...
    127. Quan jo tindré cinquanta anys...
    128. Quants homes calen per a fer un país...
    129. ¡Qué buenas son las multinacionales...
    130. Que ens veguem un dia, camarada,...
    131. ¿Qué es lo que pasa conmigo?...
    132. Qué importa si es largo el camino...
    133. Que ninguén queira ensinarme...
    134. Que no bajen las banderas...
    135. ¡Qué pena si este camino fuera de muchísimas leguas...
    136. ¡Que repiquen las campanas!
    137. ¡Qué revuelo, Rafael,...
    138. Que tothom diga prou...
    139. Qué triste va la novia...
    140. Qué va a quedar de estos días...
    141. Què vos passa...
    142. Quen pasou...
    143. Queremos cantar...
    144. Qui fa i desfà quan vol sense manies,...
    145. Quién hablará...
    146. ¿Quién se acordaba de ti...
    147. Quiero escribir una canción...
    148. Quina presó més bonica...
    149. Quisiera un verso manchado...
    150. Really don't mind if you sit this one out...
    151. Reina Perola...
    152. Repito estas palabras...
    153. Resiste, mi amor, resiste,...
    154. Rezan las leyes básicas...
    155. Ronda, ronda...
    156. Rosa Rosa Rosam...
    157. Rosa rosae...
    158. Rosario, dinamitera,...
    159. Rossinyol, que vas a França...
    160. S'abrieron las puertas...
    161. Sagrada Virgen del Carmen...
    162. Sahara, Sahare...
    163. Salió un duende bajo el agua...
    164. Salud proletarios: llegó el gran día...
    165. Se fueron los pieles rojas a Jolibú.
    166. Se le vio, caminando entre fusiles,...
    167. Se puede llorar piedras...
    168. Sé que en un lloc lluny...
    169. Sé que un momento...
    170. Sé que la vida és amarga...
    171. Se suicidó...
    172. Se ven desde las barandas,...
    173. Señor don Ramón Pitera,...
    174. Señora de horca y calvario,...
    175. Señores les contaré...
    176. Serenos y alegres...
    177. Si algú es sent aludit...
    178. Si digo Patria...
    179. Si em dius adéu...
    180. Si eres comunista,...
    181. Si he perdido la vida, el tiempo, todo...
    182. Si la tripa del pandero...
    183. Si las cosas no fueran...
    184. Si los curas y frailes supieran...
    185. Si no em trobes darrera l'autobús...
    186. Si no fueran ciegos...
    187. Si no te pilla la ventanilla confesao...
    188. Si te dijera, amor mío...
    189. Si vas ó convento de Herbón...
    190. Siempre te recuerdo vieja...
    191. Siéntate si vas despacio...
    192. Sin pies y sin cabeza...
    193. Só o vento dos aldraxes...
    194. Som i serem gent catalana...
    195. Some people say I'm no count...
    196. Somente morren...
    197. Somnieu...
    198. Somos madera de un árbol...
    199. Son los olivos verdes de señoritos...
    200. Soplaban vientos del sur...
    201. Southern trees bear strange fruits,...
    202. Sube a nacer conmigo, hermano...
    203. Sur mes cahiers d'écolier...
    204. T'adones, company,...
    205. T'as voluu voir Vierzon...
    206. Tanto imaginarnos...
    207. Te recuerdo Amanda...
    208. Temos que alcender un facho...
    209. Temps era temps...
    210. Tengo las redes llenas...
    211. Tengo un pájaro alegre...
    212. Tens por, company...
    213. Terminar la tragedia en esperpento...
    214. There's a high flyin' bird, flying way up in the sky...
    215. This land is your land, this land is my land...
    216. Ti viches, Galiza...
    217. Tiene ciento seis años y tiene el pelo blanco de nieve,...
    218. Time, time, time, see what's become of me...
    219. Tiña os ollos azules poboados de preguntas...
    220. Tires la pedra,...
    221. Tocando el tambor del llanto,/ galope de jacas negras,...
    222. Todo cuanto el ojo abarca...
    223. Todo el que pueda, oiga: porque cada palabra...
    224. Todo pasa y todo queda...
    225. Tot canvia, res canvia...
    226. Tots els colors de la terra i de l'aigua...
    227. Tots els somnis trencats,...
    228. ¡Traidor Franco, traidor Franco...
    229. Traigo la roda de la molandeira...
    230. Tu cabeza está llena de bicicletas blancas,...
    231. Tú no puedes volver atrás...
    232. Tú piensas que eres distinto...
    233. Tú que hiciste aquella obra y le pusiste un título...
    234. Tú y yo muchacha...
    235. Tus brazos...
    236. Tuya es la hacienda...
    237. Txori ttikia nintzelarik...
    238. Un buen día decidiste...
    239. Un día cambió todo:...
    240. Un Febrero frío, atardecido...
    241. Un home pola rúa...
    242. un sauce de cristal, un chopo de agua...
    243. Una buena elección...
    244. Una cosa hay bien segura...
    245. Una flor con mucho esmero...
    246. Una guerra pasó por esta tierra...
    247. Una historia más de guerra...
    248. Una nit de lluna plena...
    249. Und weil der Mensch ein Mensch ist...
    250. Ustedes que ya escucharon...
    251. Vailet, et diuen que a les guerres...
    252. Vamos a festejar...
    253. Vamos a hablar, hijos míos,...
    254. Vamos cantar as janeiras...
    255. Vamos no lo pienses más...
    256. Van a fusilar...
    257. Vas marxar no sé on,...
    258. Vejam bem...
    259. Ven a mí, mi amada...
    260. Ven Alberti que han vestido...
    261. Ven, ven, conmigo ven...
    262. Vendéronlle os bois...
    263. Vengan a ver...
    264. Venim del nord... (Encara)
    265. Venim del nord...(Venim del nord, venim del sud)
    266. Vens plena de llum...
    267. ¡Vente, ventiño do norte!...
    268. Veo amanecer, lluvia de cristal,...
    269. Verde que te quiero verde, ¡ay!...
    270. Víctor Jara of Chile...
    271. Vientos del pueblo me llevan,...
    272. Vieni o Maggio t'aspettan le genti...
    273. Vio secarse el sudor de sus sábanas...
    274. Vostè, senyor Esteve...
    275. Voy por tu cuerpo como por el mundo...
    276. We shall not, we shall not be moved...
    277. We skipped the light fandango...
    278. Where have all the flowers gone?...
    279. Wohin auch das Auge blicket.
    280. Xa vemos que estades ben,...
    281. Xorrecíes tán les manes,...
    282. Y a mí me podrán mandar...
    283. Y ahora sí que voy a...
    284. Y al pasar el arroyo...
    285. Y al que roba en una casa...
    286. Y aquí pués traer aviones...
    287. Y como ser humano...
    288. Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent...
    289. Y han escrito con carbón...
    290. Y tu mirá...
    291. Ya Adriano ha convocado...
    292. Ya empezamos con la tea...
    293. Ya está el niño en el portal...
    294. Ya estás aquí de pie...
    295. Ya no siento que me ahoga la nostalgia...
    296. Ya sale el sol, ya sale el sol...
    297. Ya viene la galbana...
    298. Yankitarren egunetan...
    299. Yo no canto por cantar...
    300. Yo no quiero la patria dividida...
    301. Yo pisaré las calles nuevamente...
    302. Yo quiero ser pequeño-burgués...
    303. Yo quise subir al cielo para ver...
    304. Zazpi Atedun Tebas hura, nork eraiki zuen?
    305. Zazpi Euskal Herriek...
    306. Zuen aurrean, jaun-andereak,...
    307. Zuen haurrak hiltzen jarraitzen duzute...
    308. Zure askatasunagatik...
    309. Zure begiek...
    310. Zure tristura nabari dut...

    Canciones Contra la Guerra de Vietnam

    Algunos términos y definicones

    Caricatura_de_Paco_Ibáñez_(www.triunfodigital.com) En realidad, aunque exista el tópico del cantautor desaliñado, con greñas y barbas, que empuña una guitarra y canta frases incendiarias, en la canción de autor española, como en la francesa, en la portuguesa y en las demás, no existe un único tipo. Tenemos cantautores "primitivos", que cantaban con una guitarra solo, tenemos cantautores folklóricos, psicodélicos, rockeros, sinfónicos, trovadorescos, medievalistas, comprometidos, místicos, existencialistas, satíricos, pasmosamente serios, urbanistas, ruralistas, románticos y utópicos, realistas y pesimistas, de lo universal, de lo cotidiano, pacifistas, revolucionarios, propagadores de poesía, algún propagandista (los menos, o si acaso como algo eventual en su carrera), e incluso algunos cantantes y grupos que estaban a caballo entre la canción de autor y alguna otra música (Triana, Joaquín Díaz, Oskorri, Pau Riba, Hilario Camacho, Miguel Ríos). Puede que en esto existan clasificaciones que vayan más allá de las consabidas clasificaciones en lenguas y regiones, aunque la más de las veces, la mayoría escapa a cualquier tipo de clasificación (incluso política). Por esta razón, antes de comenzar la nueva colección sobre la canción de autor, vamos a aclarar términos que usaré a lo largo de esta serie.

    • Tipos de cantautor


    Para comenzar, el término "canción protesta" no se ajusta bien, pues no todo aquí es protesta. Así que indistintamente utilizaremos también términos como "canción antroplógica", en referencia a que habla sobre el hombre en general, o "canción de autor". De cualquier manera, soy de la opinión de que ninguna de estas definiciones se ajusta al 100 por cien.

    • "Cantautor convencional": será aquel cantautor que envuelve sus letras en un acompañamiento pop al gusto de la época; por ejemplo Serrat, Víctor Manuel o Patxi Andión. En cualquier caso, el término no es peyorativo.
    • "Cantautor austero": a falta de un nombre mejor, designa a aquellos que por lo general sólo se hacían acompañar (por lo menos en los conciertos) de guitarra o piano más un instrumento secundario: piano, bajo, cello o 2ª guitarra. A este modelo se ajustan Laboa, Labordeta, Raimon o Pablo Guerrero.
    • "Cantautor experimental": con este nombre nos referimos a aquellos que, además de inspiración literaria, explotan su inspiración musical hasta límites insospechados. Pau Riba es el gran ejemplo, pero también Pi de la Serra, Bibiano o Lluís Llach.
    • "Cantautor/ grupo folk": aquel o aquellos que toman su inspiración musical de la música tradicional.
    • "Cantautor/ grupo de música de raíz": el o los que interpretan música tradicional pura.
    • "Folk": género musical que permite variaciones e interpretaciones musicales de temas y músicas tradicionales.
    • Música de raíz: aquella que es mera interpretación de la música tradicional.
    • Cantaor protesta: aquel cantante que utiliza el flamenco puro para protestar.
    • Intéprete: aquel que no canta textos propios, los hay de tres tipos:

    1. de otros cantantes: es aquel que versiona canciones de sus compañeros para darlas a conocer. Rosa León fue de las mejores en esto.

    2. con letrista fijo: aquel cantante que cuenta con un letrista. Por ejemplo, Moreno Galván era el letrista de José Menese.

    3. de poetas: el más numeroso y usual; es aquel que pone música a los poemas de un poeta. Paco Ibáñez es el gran ejemplo, pero también el leonés Amancio Prada.

    • Musa de la canción protesta: éste es un nombre barroco de mi invención que sirve para designar a aquellas intérpretes femeninas que servían de expresión a las palabras y a la música de otros autores. Ana Belén, Marisol y Massiel son los 3 grandes ejemplos, aunque a muchos les choque la inclusión de la 3ª.
    • Cantautor autosuficiente: perdón por la invención del término; con éste quiero designar a aquellos cantautores que cantaban sólo sus textos como Aute, Guerrero, Munárriz o Labordeta generalmente.
    • Proveedor de canciones: aquellos cantautores que, además, regalaban algunas de sus mejores canciones a otros cantantes. Casos como Aute o Manolo Díaz para los primeros discos de Massiel, Hilario Camacho para Pablo Guerrero, y viceversa, Pablo Guerrero para Hilario o para Luis Pastor...

    Claro que yo no soy amigo de etiquetar, pero esto no es más que una aclaración: aparte de que no es estricta. No quisiera ser malinterpretado. Otro tema sería el estilo musical, de lo cual hablaremos en otra ocasión, aunque aquí ya hemos apuntado por lo menos tres.

    • Definiciones posibles de "canción de autor"

    Uno de losCaricatura_de_Quico_(www.triunfodigital.com) problemas más frecuentes que se les presentan a los estudiosos de este tipo de música es qué nombre darle a este género de manera que refleje toda sus posibilidades. General y tradicionalmente se ha optado por el término canción de autor, y a su practicante cantautor; es un término que traduce una palabra francesa que significa "cantante de poesía o de contenidos". Así, en francés tenemos la palabra chansonier, en ingés songwriter, en portugés suele usarse el término más abstracto de cantor, al igual que en Latino América. En el caso español (y en cierto sentido también el latinoamericano) este término entraña cierta confusión cuando dentro de él englobamos también a grupos y no solistas únicamente, a cantantes que no escriben sus propias canciones, y muy especialmente a aquellos que optaron por cantar única y exclusivamente las poesía de los grandes poetas. Y, ciertamente, a nadie se le ocurriría excluir a Paco Ibáñez o a Amancio Prada del género de la canción de autor.

    Al igual que González Lucini y Torrego Egido, de los cuales he tomado algunas ideas, yo tampoco encuentro una definición que se ajuste a este estilo. Vamos a ver por qué:

    • Canción protesta/ canción política: hay que decir que este término, por lo menos el 2º, fue inventado con intenciones peyorativas por quienes estaban en el ajo y por algunos críticos musicales de estrecha mira. Para empezar, bien es verdad que es lo que más abunda, la protesta; pero no todo es política: también hay reflexiones filosóficas y protestas no ya tan políticas como humanistas. Sería falso decir que Raimon era un cantautor político y Serrat uno romántico: Raimon podía escribir poemas tan románticos y tiernos como su correligionario, y viceversa, Serrat podía mostrarse tan rebelde como su compañero. Sin embargo hay que decir que, por lo menos al principio, en Latino América esta definición no tenía tal sentido peyorativo, sino al contrario, por lo que no es inusual, al contrario que aquí, que un cantante definiera su estilo como canción protesta; lo mismo ocurría en un principio en Estados Unidos, hasta que Bob Dylan, presuntuamente, la declara muerta, según él, debido a la ramplonería de algunas de las canciones y, quizás, a la comercialidad que había adquirido el género (en parte gracias a él), cosa a la que tampoco fue ajena España, dentro de lo que cabe (incluso se llegó a hacer canción protesta reaccionaria). Una alternativa más o menos plausible sería la de "canción denuncia", pero seguiríamos sin abarcar todas sus posibilidades. Lo mismo nos ocurriría con el término "canción comprometida": para empezar, dejaríamos fuera del género las maravillosas canciones de amor que hasta el cantautor más beligerante cantó alguna vez. Y además había cantautores que, si bien tenían una actitud clara y marcada de oposición en lo personal y en su manera de hacer arte, no hacían canciones políticas, de denuncia política o "comprometida" (eran comprometidos, cuidado), sino que optaban por otro tipo de contenidos quizás menos abstractos.
    • Canción de autor: este término es ya más aceptado, pero entraña sus problemas. Si bien la palabra es una traducción de otra palabra francesa, que venía a significar "cantante de textos, de contenidos", al transcribirla al castellano da la confusión de que cualquiera pueda ser cantautor, pues ampliamente se entiende como aquél cantante que compone y escribe sus canciones: según esto, hasta el Leonardo Dantés de la actualidad lo sería, o incluso Enriquito Iglesias... El otro problema, y no es por faltarle a nadie, es que no todos los cantautores son iguales: no es posible meter en el mismo saco a Xerardo, Laboa o Celdrán junto a Perales, Juan Pardo o Andrés do Barro (cantante que a mí me inspira cierta ternura): son diferentes, demasiado diferentes, porque no hablan de lo mismo; incluso en lo musical los separa un enorme abismo. El otro problema que encierra es que, mientras se admitirían estas inclusiones, se excluirían a personas tan importantes como Paco Ibáñez o Amancio Prada, cantantes de la gran poesía, lo cual sería infame a todas luces.
    • Canción antropológica: término que es del gusto de Glez. Lucini; a mí también me parece acertado, pues son canciones que hablan del hombre en general, de la vida cotidiana y de lo que a ésta y aquél le afecta. El problema que encierra es que es demasiado complicado explicar el por qué este término, y también es un término demasiado impopular, en el sentido de que no lo conoce nadie y hasta puede sonar frío por la falta de resonancia semántica en el público general.
    • Canción testimonial: es un término heredado de la poesía de los años 50, llamada testimonial (Gloria Fuertes, López Pacheco, José Hierro...). Al igual que en esta poesía, esta definición se refiere aquí a la capacidad de la canción de autor de describir y analizar, desde una perspectiva realista y meramente descriptiva, ciertas situaciones que se dan en la sociedad, con la intención última de dar a conocerlas y mover conciencias mediante su denuncia. El problema sigue siendo la poca familiaridad del público con este concepto.

    Como vemos, es casi imposible encontrar una definición que se adapte totalmente, si bien por matices peyorativos, porque no abarquen todas Caricatura_de_Raimon_para_una_entrevista_de_Manuel_Vicent_aparecida_en_Hermano_Llas posibilidades, o porque sean definiciones demasiado abstractas, desconocidas o complicadas. Por ello, en el futuro, utilizaré cualquiera de las definiciones (excepto la de canción política, a menos que hablemos de una o varias canciones en concreto que se centren en la política) porque, si bien ninguna llega a explicar el fenómeno en su totalidad, sí es verdad que las tres se complementan entre sí, y además, sería fatigoso para todos llamarla "canción antropológica testimonal de autor y de protesta". Por supuesto, las definiciones siempre son inexactas, lo cual se debe casi siempre a la libertad creadora del artista; por poner un ejemplo, Pi de la Serra, a lo largo de su carrera, ha tocado varios palos de la música: jazz, canción de autor austera, blues, psicodelia, rock... Y sin embargo no podríamos encasillarle en ninguno de estos estilos de música. Por esta razón, cuando yo hable de canción de autor y de cantautor me referiré única y exclusivamente a aquel cantante o grupo que canta una canción con determinado contenido y profunidad poética (ya sea propio, o un poema, o una tonada tradicional de su pueblo) y con cierta intencionalidad, que es siempre lo que nos permite descubrir al auténtico cantautor del farsante (que los hubo y los hay).

    Fotos, en orden de aparición: caricaturas de Paco Ibáñez y de Pi de la Serra -firma del autor-, fuente "Triunfo" (www.triunfodigital.com); caricatura de Raimon -firma del autor-. fuente "Hermano Lobo" (www.hermanolobodigital.com).

    November 29

    Reedición de Historia de la Canción de Autor

    Como he ido aprendiendo más cosas desde que empecé a escribir en este blog en Octubre de 2006 la historia de la canción de autor española (eventualmente también ahora traduciéndola para los amigos de afuera que no hablan castellano), he decidido llevar a cabo su reedición, corrigiendo posibles errores o incluyendo otros detalles desconocidos para mí entonces. Si funciona el writer, tendrá además su propia categoría.

    Joan Ramón Bonet, Jutge nº 11

    Joan Ramón Bonet fue el miembro número 11 de Els Setze Jutges, y es el hermano de mi admirada María del Mar Bonet. En su haber musical tiene algunos pocos EPs y ningún LP, abandonando el mundo de la canción muy pronto. Hoy fotógrafo, ha concedido esta entrevista al Diario de Mallorca:

    ´Las ´matances´ son puro Buñuel´

    Joan Ramón Bonet (fuente, El Diario de Mallorca) Joan-Ramon Bonet (Palma, 1944) estudió Marina Mercante y fundó la Nova Cançó como miembro de ´els setze jutges´. Hijo del periodista Joan Bonet y hermano de la cantante Maria del Mar Bonet, cambió la guitarra por la cámara. El Casal Solleric recoge una muestra de sus 35 años como fotógrafo.

    MATÍAS VALLÉS -Para que se haga cargo del tipo de entrevista: "¿Por qué no estamos entrevistando a Joan-Ramon Bonet, cantautor?"
    -Me divertí, pero llegó el momento de profesionalizarse y dejar de ser un trovador. No me vi con ganas, y en la familia ya había otra persona dispuesta.
    -¿No había sitio para más ´jutges´?
    -Yo fui el número once. Llegué a la cançó interpretando a Brassens. Canté durante el franquismo con señores de gabardina sentados en primera fila, no éramos conscientes de lo que arriesgábamos. Di un concierto para Joventuts Musicals con tres canciones. Me habían censurado todas las demás.
    -La situación se ha normalizado.
    -El mundo de la canción no se ha normalizado, aunque Dios nos libre de normalizadores. Hoy tendría más problemas para cantar en catalán que hace cuarenta años. ¿Cuánto tiempo hace que no han programado una canción de mi hermana en una emisora mallorquina?
    -Tiene guasa, llamarse Joan-Ramon en honor de Juan Ramón Jiménez.
    -Mi padre admiraba su obra, y cuando nací me regaló también unos libros de Azorín. Leo con gusto a Juan Ramón, pero no es mi poeta. Se dio la circunstancia adicional de que mis abuelos se llamaban Joan y Ramon.
    -¿No es arriesgado embellecer un ´chupano´ al fotografiarlo?
    -Las fotos son un documento, no colocamos nada. El chupano refleja la dignidad y el pudor de la persona que lo habita, por contraste con los dueños de grandes chalets que nunca han tenido esas virtudes.
    -¿Los hermanos de las famosas desarrollan los mismos traumas que los hijos de las famosas?
    -Al revés, yo estoy muy contento, porque siempre he trabajado en lo que me gustaba. Maria del Mar no es una persona fácil, tiene carácter y no ha jugado nunca al corazón. Sólo ofrece su canción, ha preservado su intimidad. Por eso no respeto a quienes se quejan de que los paparazzi les persiguen.
    -¿Cómo la ve artísticamente?
    -Cuando canta no actúa, no es un crooner, lo cual le da mucha expresividad. Interpreta sin impostación, al escucharla pienso en una payesa en las labores del campo.
    -La matanza casera del cerdo que usted fotografía ya es ilegal.
    -Es una animalada ilegalizarla. La sobrassada es un alimento de supervivencia que debe comerse sin conservantes, tengo que rebuscar entre los amigos para conseguirla. Fotográficamente, las matances son puro Buñuel, las que expongo tuvieron lugar en Ariany.
    -Viendo sus patios, pienso que sólo podría vivir en Mallorca, pero no sé si me gusta.
    -Son lugares por los que la vida no ha pasado todavía. Sin echarle literatura, en su tiempo detenido aguardas la llegada de los fantasmas que los habitaron. Sólo me ha ocurrido algo semejante en Pompeya. Hay más de doscientos en Palma, y deberían estar abiertos. Cerrarlos equivale a tapar la catedral.
    -Cuando cantaba con Serrat, ¿quién se llevaba las chicas?
    -El triunfaba con el público femenino. Todos advertimos desde un principio el potencial de Serrat -con quien conservo la amistad- y de Raimon, los espectadores vibraban con ellos. Para mí era magnífico Pi de la Serra, que nunca alcanzó ese éxito.
    -La exposición de su obra mezcla la miseria y los patios señoriales. ¿Se ofenderán más los miserables o los señores?
    -Las diferencias se agrandan a favor de quienes más tienen, que así pueden comprar cada vez más latas de Cola-Cao. Si los ciudadanos fueran a apedrearles al Parlament, las cosas cambiarían.
    -¿Vale la pena viajar a Ginebra para ver la cúpula?
    -No. Todavía no la he entendido y hay otras cosas más urgentes que ver. Fotografié la capilla de Barceló -que con el tiempo contemplaremos de otra manera-, pero no es lo que más me gusta. Me quedo con sus cosas pequeñas, sus dibujos inacabados, las ilustraciones de La divina comedia, la exposición de peces en Eivissa antes que la de grandes telas en la Lonja.
    -¿Canta todavía ´No serem moguts´?
    -Hay motivos suficientes, pero veo a la gente muy resignada. No entiendo que puedas pasar por el Parc de ses Estacions sin arrancar lo que encuentras a tu paso, o que nadie apedree las fachadas de los bancos que te niegan un préstamo y luego permiten lo de Grande. Todo eso se sabe, quizás tenemos demasiada información. Sobran razones para la rabia política, nosotros sufríamos una dictadura y ahora dicta el dinero. Qué han hecho los grandes hoteleros por esta isla, dónde están sus colecciones.
    -Mantiene el espíritu contestatario.
    -Soy heterodoxo, pero dan ganas de coger la guitarra y cantar. Ahí está la cruz de los caídos, una cosa de mal gusto que tapaba la visión del mar. Si necesitan símbolos religiosos, al lado tienen la catedral y el palacio episcopal. Y sin embargo, la retiran de madrugada y a escondidas.

    The beginnings of the Spanish songwriting and protest song

    In Spanish songwriting there were some foreruners: poets, of course, since 98's Generation, 27's Generation, poets in exile and, very specially, 50's Generation. The most importants, those who influenced in a kind of music and  writing thought for the People, were Antonio Machado, García Lorca, León Felipe, Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Blas de Otero, Gabriel Aresti, Salvador Espriu, Celso Emilio Ferreiro, and Jesús López Pacheco, among others. In the Nova Cançó Catalana was an important forerunner in Teresa Rebull, a nurse afiliated to POUM during the Civil War that, in her exile on France, begun to sing within the movement of the French song. See a little shown of Rebull song:

       

    But not less important was the publication of a book named Cantos de la Nueva Resistencia Española (Songs of the New Spanish Resistance) that was compiled by two Italian journalists. In this book, also named Cancionero de Einaudi (Einaudi's songbook), Liberovici and Straniero compiled some popular tunes, some of them traditionals, others revolutionaries, but with some tricks: some young poets, as José Hierro or López Pacheco, wrote anonymously songs to this book. One of this song, "Una canción" (A song) -alson named "Pueblo de España" (People of Spain)- was sung by Adolfo Celdrán in his first album. The importance of this book was such big, that even Minister of Information and Tourism, Manuel Fraga, was obligated to talk against this "difamation".

    While it is true that along the 50s two Italian journalists, Sergio Liberovici and Michele Straniero, went over all along Spain, and talked with exiled Spaniards, compiling several folk songs that may be called anti-francoist protest song, or, as they did, Cantos de la Nueva Resistencia Española (Songs of the New Spanish _He_cantado_al_pueblo___Paco_Ibáñez_(www.triunfodigital.com) Resistance), released in Montevideo in 1963, it’s on year 56, after knowing genial French songwriter Georges Brassens, when Paco Ibáñez, son of exiled Spaniards, in love with all time Castilian poetry and with French songwriting, starts to put music to poems by Luis de Góngora and Federico García Lorca: this songs shall be released in his 1st album, in 1964.

    Paco lives and works on France, where French youthful (that starred the Paris’ May of 68) has a soft spot and fascination for all that Spanish political-artistic opposition to Franco’s regime. In Spain, Ángel Álvarez, the great monster of FM that from his “Caravan” (the name of his Radio program) bring to the young Spaniards the music from outside and also our songwriting, was the responsible of give to the known to the Spaniards Paco Ibáñez.

    It’s Paco who gives to know to a young audience the great Castilian poetry and the French songwriting, proving that Góngora and Quevedo could serve for making protest song too. His pioneering “musicalizate” poems style was followed along those years by all the Spanish languages. The fact of being forbidden in Spain relatively soon, made of Paco a kind of example and leader of the new song. The fact of buying a Paco’s LP was a real provocation.

    The othChicho__gallo_rojo.gifer great beginner was, by his origins, on Paco’s antipodes: Chicho Sánchez Ferlosio, celebrated novelist Rafael Sánchez Ferlosio’s brother and writer and Franco’s minister Rafael Sánchez Mazas’ son, was an example that on songwriting really didn’t matter the one’s origins. Chicho joins Spanish Communist Party, and started to record a set of songs, signed as anonymous, known as Cancionero de la Resistencia Española (Spanish Resistance Song-Book): his 1st great success, clandestine, was the denounce of Julián Grimau’s shooting, communist leader that get arrested by Francoist authorities while he was on Spain surreptitiously and was sentenced to death by “Military Rebellion” (no comments): “Julián Grimau, hermano” (Julián Grimau, brother) becomes in the first model of Protest song.

    Other songs of him points to Chicho’s great virtue of become in popular his own songs: many people thought that “Gallo rojo, gallo negro” (Red rooster, black rooster: an allegory about Spanish civil war) or “La paloma de la paz” (The pigeon of peace), by his owns, were songs of the civil war; so he gets a very desired thing by the songwriters: the full acceptation of his songs by the people, as they always have been there.

    Paco and Chicho, by these reasons, are obligated to record out of the country. But the great beginner of the Spanish songwriter in general, and of the Nova Cançó in particular, was Raimon. Raimon began to sing his own songs: his first songs, very simple but very strong, are received by the audience as anthems: “Al vent” (To the wind), “Diguem no” (Let’s say no) or “La nit” (The night). Later, maybe following Paco’s steps, Raimon decided to do the same than Paco with the great Catalan poets: Middle Age’s, Renaixença’s and contemporary ones: Ausiàs March, Joan Timoneda, Slavador Espriu… they will be his inspirational. One of his best LPs is Cançons de la roda del temps (Songs of the wheel of time), made with Salvador Espriu’s poems.

    Raimon__uno_de_los_primeros_y_mejores_cantautores_no_sólo_en_catalán-valenciano. Soon Raimon become in a symbol, specially when sings in TV “Al vent” and “Diguem no”, and, for that, he is forbidden on TV till 80’s decade. Raimon, with his big singular and recognizable voice, sings in Catalan-Valencian, gets to be understood for the Castilian, French and even English talkers thanks to the expressivity of his powerful voice and his music. He become in a symbol of the opposition to regime in every Spanish region, and even seems that wherever he went to play bloomed new singers and collectives: practically, after Raimon’s performance in Galicia and Basque Country appear collectives as Voces Ceibes (Free Voices) from Galicia, and Ez Dok Amairu (There’s no thirteen) from Basque Country.

    Besides Raimon, the Catalan collective Els Setze Jutges (The Sixteen Judges) starts his artistic activity. For his cause, the collective recruits to people such important as Serrat, Mª del Mar Bonet, Pi de la Serra or Lluís Llach among others.Mixel_eta_Eneko_Labeguerie._Nafarra

    But also is important to rescue from forgiveness to the Basque song pioneer: Mixel and Eneko Labeguerie, two French-Basque brothers which were the firsts on  record a songwriting LP on Basque, in the year 61, profiling what later shall be known as New Basque Song or Euskal Kanta Berria.

    So the Spanish songwriting pioneers were these: Paco Ibáñez, who is still in active, playing concerts occasionally and unveiling himself as an un-reducible songwriter who didn’t surrender to the money nor to the fashions nor has put price to his ideas and ideals. Chicho lamentably passed away: in any way, he only get to record one LP: A contratiempo (Against time), putting his talent for other singers. Mixel and Eneko Labeguerie are still in active, but separately and in a very modest carreer. Many of the most famous members of Setze Jutges are succesfully still in active, but very occasionally. And about Raimon, who is still in active too (and on top form), it seems to be a lie that Franco were really dead and there are medias and lands in Spain where he cannot play…

    In the next chapters -coming soon- we will see the formation of the great songwriter's collectives.

    November 27

    10 años sin Gloria


    Hoy se cumplen diez años desde el fallecimiento de la inmortal poetisa Gloria Fuertes.
    En la categoría que escribo para los extranjeros, For foreigners, al traducir dos de sus mejores poemas, les contaba a modo de presentación en inglés que para nosotros el nombre de Gloria Fuertes ha quedado como sinónimo de ternura. Y es que quien más quien menos sonreía cuando la veía recitando en la televisión, como una abuelita entrañable contando cuentos.
    Gloria tuvo dos facetas principales en poesía: la más reconocida es la de poesía infantil; Gloria amaba a los niños, y muchas de las cosas que hizo las hizo pensando en ellos: por ejemplo, escribió los guiones y participó en el programa infantil "La cometa blanca", que servidor tuvo el gusto de ver cuando era un renacuajo. La otra, la primera, es la de la poesía testimonial, llena de ternura y de hambre de justicia. No era exactamente una poesía militante, como la de Celaya o la de Otero, sino un contar lo cotidiano, lo que ocurría en la calle, con ciertas dosis de críticas contra el régimen y la sociedad que éste había establecido.
    La poesía de Gloria era fuerte. No eran generalmente largos excursos en pro o en contra de algo, eran más bien como pequeñas reflexiones que de vez en cuando se volvían sentencias en el verso final, escrito como una broma ligera. Algunos ejemplos son el "Villancico", en donde narra el nacimiento de un Jesús actual, hijo de un carpintero y de una portera, que dice al final: "Que pase la Magdalena,/ que venga San Agustín,/ que esperen los Reyes Magos/ que les tengo que escribir.", pues, como cuenta en otro poema dedicado a la Virgen: "tu hijo me cae bien". Incluso su más agrio sentir contra el dictador se transforma en una pequeña broma cuando en "Se suicidó la estatua del dictador" dice "sólo las gaviotas le echaron de menos". Pero sobre todo, la defensa de los niños, de esos niños que cuando son enterrados con metralla en sus cuerpos hacen sentir arcadas a la tierra por tales actos.
    Por todo ello, la poesía y la tremenda humanidad de nuestra Gloria Fuertes no debería ser olvidado, y los padres de ahora deberían leer a sus hijos sus poemas infantiles.
    Un beso para ti, Gloria, de todos los niños del Mundo: los que fuimos, los que son, y los que serán.

    Autobiografía

    Gloria Fuertes nació en Madrid
    A los dos días de edad,
    Pues fue muy laborioso el parto
    de mi madre
    Que si se descuida muere por
    vivirme.
    A los tres años ya sabía leer
    Y a los seis ya sabía mis
    labores.
    Yo era buena y delgada,

    Alta y algo enferma.
    A los nueve años me pilló un
    carro
    Y a los catorce me pilló la
    guerra;
    A los quince se murió mi madre, se fue cuando más falta me
    hacía.
    Aprendí a regatear en las
    tiendas
    Y a ir a los pueblos por
    zanahorias.
    Por entonces empecé con los
    amores,
    -no digo nombres-,
    gracias a eso, pude sobrellevar
    mi juventud de barrio.
    Quise ir a la guerra, para
    pararla,
    Pero me detuvieron a mitad del
    camino.
    Luego me sali una oficina,
    Donde trabajo como si fuera
    tonta,
    -pero Dios y el botones saben
    que no lo soy-.

    Escribo por las noches
    Y voy al campo mucho.
    Todos los míos han muerto
    hace años
    Y estoy más sola que yo
    misma.
    He publicado versos en todos
    los calendarios,
    Escribo en un peridico de
    niños,
    Y quiero comprarme a plazos
    una flor natural
    Como las que le dan a Pemán
    algunas veces.


    Gloria Fuertes

    November 25

    Día contra la violencia de género



    Voy a imitar un famoso spot de televisión (perdón por el anglicismo) muy popular en los años 70. Era el anuncio de una lavadora, y era, hasta cierto punto, cómico: quiero decir que era tan absurdo y real a la vez, que parecía ideado por Tip y Coll (por poner humoristas de entonces). En el anuncio en cuestió veíamos a una esforzada ama de casa atendiendo a sus querubines que lloran y gritan "mami mami", mientras el juicioso "pater familias" se arrepantinga en su sillón, con su pipa y leyendo un periódico (no sé cuál: creo que no se precisa), cuando de repente una voz en off exhorta: "Pórtese como un hombre". Pero tiene que repetirlo una segunda vez y ya el hombre se levanta. Cualquier de nosotros, que no tenemos la inteligencia de un publicitario y, por eso, caemos constantemente en absurdos, hubiéramos pensado: "levántese y ayude a su mujer"... Pero no, la omnipotente voz brama: "¡Pórtese como un hombre! Ayude a su mujer... Comprándola una lavadora megamátic ultra tal que lava friega y fríe"...
    Sin embargo, más tremendo era aquél que anunciaba una cierta marca de bebida: tal marca, hasta hace relativamente poco, se distinguía por hacer campañas publicitarias muy machistas (más que Axe, que ya es decir). Y, por supuesto, los archivos de los años 70 son un filón: el más famoso era aquél en el que una guapa señorita (seguramente famosa) salía vestida de mecánica, de piloto, y en cada escena exclamaba "¡Es cosa de hombres!". Pero el colmo era éste (AVISO: lo que en este anuncio se ve y se oye puede causar hinchazón de ovarios o de huevos, según el caso; genericamente: cabreo asegurado):

      

    Ahora nos reímos (en cierto modo). Y nos alegramos porque estas cosas han cambiado... ¿Seguro? No, lo que pasa es que se han vuelto más sutiles, y siguen dando la misma educación machista, pero enmascarada y transmutada en ciertos aspectos. Ahora, al hombre algunos le siguen exigiendo que sea duro, que no se deje avasallar, que pelee; y otros le exigen que sea sensible, que se cuide... A la mujer, por su parte, ya no se le exige que sea virtuosa, abirtamente, pero que sea una víbora en el trabajo: que trepe, que devore, que acuchille. Y a su vez que cumpla en el trabajo y en casa: la súper-woman.
    Por eso, usando un poco estos argumentos de la publicidad setentera, quiero decir aquí:

    Pórtese como un Hombre:
    Diga no a la violencia de género
    November 24

    Pisoteados

    De todas las canciones que he podido conseguir últimamente, esta "Pisoteados" de Aguaviva me ha parecido de las más tremendas, tanto por su letra inteligente, como por su música y su interpretación furibunda (es por eso que, sin ánimo de pirateo, la he subido, para poder apreciarla en toda su magnitud, y porque creo que al grupo le hará más bien que mal). Poco se puede decir de esta letra, que habla por sí sola, salvo que está enterrada en las bodegas de la música popular, como si hubiera hecho algo malo, y va siendo hora de rescatar estas canciones ya frente a otras cosas que se rescatan, menos dignas y menos creativas de ciertos personajes que, si triunfan o triunfaron, no fue exactamente por su -discutible- talento, sino por su capacidad camaleónica (no digo nombres). Pues he aquí, y hoy con una especial dedicatoria para Ascen (tía de la Sandri y ferviente, aunque anónima, seguidora de este blog) a la que la deseo una pronta recuperación. ¡Va para ti!

     

    Pisoteados

    ¡Pisoteados, pisoteados!
    ¡Los derechos humanos
    pisoteados!
    Pero siendo gitano,
    los derechos humanos
    ¡zapateados!

    Hombre sin derecho a serlo,
    son carne y sangre proscrita,
    en el portalón social
    comen su pan
    de injusticia.

    ¡Pisoteados, pisoteados!
    ¡Los derechos humanos
    pisoteados!
    Pero siendo gitano,
    los derechos humanos
    ¡zapateados!

    Con alambradas de olvido
    la sociedad los aísla,
    son carne y sangre clamando
    por un lugar en la vida.

    ¡Pisoteados, pisoteados!
    ¡Los derechos humanos
    pisoteados!
    Pero siendo gitano,
    los derechos humanos
    ¡zapateados!

    Sin metáforas ni adornos,
    al gusto de los poetas,
    son carne y sangre que exige
    tener un puesto en la mesa.

    ¡Pisoteados, pisoteados!
    ¡Los derechos humanos
    pisoteados!
    Pero siendo gitano,
    los derechos humanos
    ¡zapateados!

    Aguaviva
    November 22

    From Paul Eluard's "Freedom" to Pagliaro's "I call your name"

    This is great French poet Paul Eluard's mythical "Liberté" -Freedom-. Paul Eluard wrote it during the Nazi usuraption in France, in 1942, and become in an anthem:

    Liberté

    Sur mes cahiers d'écoliereluard
    Sur mon pupitre et les arbres
    Sur le sable sur la neige
    J'écris ton nom
    Sur toutes les pages lues
    Sur toutes les pages blanches
    Pierre sang papier ou cendre
    J'écris ton nom
    Sur les images dorées
    Sur les armes des guerriers
    Sur la couronne des rois
    J'écris ton nom
    Sur la jungle et le désert
    Sur les nids sur les genêts
    Sur l'écho de mon enfance
    J'écris ton nom
    Sur les merveilles des nuits
    Sur le pain blanc des journées
    Sur les saisons fiancées
    J'écris ton nom
    Sur tous mes chiffons d'azur
    Sur l'étang soleil moisi
    Sur le lac lune vivante
    J'écris ton nom
    Sur les champs sur l'horizon
    Sur les ailes des oiseaux
    Et sur le moulin des ombres
    J'écris ton nom
    Sur chaque bouffée d'aurore
    Sur la mer sur les bateaux
    Sur la montagne démente
    J'écris ton nom
    Sur la mousse des nuages
    Sur les sueurs de l'orage
    Sur la pluie épaisse et fade
    J'écris ton nom
    Sur les formes scintillantes
    Sur les cloches des couleurs
    Sur la vérité physique
    J'écris ton nom
    Sur les sentiers éveillés
    Sur les routes déployées
    Sur les places qui débordent
    J'écris ton nom
    Sur la lampe qui s'allume
    Sur la lampe qui s'éteint
    Sur mes maisons réunis
    J'écris ton nom
    Sur le fruit coupé en deux
    Sur miroir et de ma chambre
    Sur mon lit coquille vide
    J'écris ton nom
    Sur mon chien gourmand et tendre
    Sur ses oreilles dressées
    Sur sa patte maladroite
    J'écris ton nom
    Sur le tremplin de ma porte
    Sur les objets familiers
    Sur le flot du feu béni
    J'écris ton nom
    Sur toute chair accordée
    Sur le front de mes amis
    Sur chaque main qui se tend
    J'écris ton nom
    Sur la vitre des surprises
    Sur les lèvres attentives
    Bien au-dessus du silence
    J'écris ton nom
    Sur mes refuges détruits
    Sur mes phares écroulés
    Sur les murs de mon ennui
    J'écris ton nom
    Sur l'absence sans désir
    Sur la solitude nue
    Sur les marches de la mort
    J'écris ton nom
    Sur la santé revenue
    Sur le risque disparu
    Sur l'espoir sans souvenir
    J'écris ton nom
    Et par le pouvoir d'un mot
    Je recommence ma vie
    Je suis né pour te connaître
    Pour te nommer
    Liberté!

    Freedom

    On my school notebooks,/ on the desk, on the trees,/ on the snow and on the sand/ I write your name.// On every read pages,/ on every white pages/ stone, blood, paper or cinder/ I write your name.// On the golden images/ on the warriors' guns/ on the kings' crowns/ I write your name.// On the jungle and the desert/ on the nests on the broom/ on the echo of my childhood/ I write your name.// On the wonders of the night/ on the white bread of the days/ On the bride seasons/ I write your name.// On all my blue rags/ on the pool moldy sun/ on the lake living moon/ I write your name.// On the fields over the horizon/ on the birds' wings/ and on the mill of the shadows/ I write your name.// On every breath of the dawn/ on the sea on the ships/ on the insane mountain/ I write your name.// On the foam of the clouds/ on the sweat of the storm/ on the heavy and light rain/ I write your name.// On the shiny shapes/ on the colourfull bells/ on the physic truth/ I write your name.// On the awakeness paths/ on the outspread roads/ on the places that are flooding/ I write your name.// On the lamp that is turning on/ on the lamp that is turning off/ on my gathered houses/ I write your name.// On the fruit cut in half/ on my room's mirror/ on my bed empty shell/ I write your name.// On my gourmand and tender dog/ on its erect ears/ on its clumsy paw/ I write your name.// On the sprinboard to my door/ on the familiar objects/ on the flow of the blessed fire/ I write your name.// On every flesh/ on my friends' front/ on each hand reaching out/ I write your name.// On the glass of surprisses/ on the solicitous lips/ so high over the silence/ I write your name.// On my destroyed shelters/ on the ruined lanterns/ on the walls of my boredom/ I write your name.// On the wishless absence/ on the naked lonelyness/ on the steps of the death/ I write your name.// On the regained health/ on the disappeared risk/ on the wait without memory/ I write your name.// And for the power of a word/ I recommence my life/ I was born to know you/ to call your name// Freedom!

    Paul Eluard

    Joan Oliver i Sellarès (Sabadell, 1899-Barcelona, 1986), best known as Pere Quart, is one of the greatest Catalan poets from Spain. Due to his Republican compromise, he was in exile and in prisson. Beside poetry, Pere Quart (that means Peter IV) made good translation of poetry from almost all around he world. His poetry and Catalan versions from other poems have been sung by many Catalan songwriters, among them Ramón Muntaner, one of the last and great Catalan songwriters. One of these is this Catalan translation-adaptation from Eluard's "Liberté":

    Escric el nom

    En els meus quaderns escolars,foto Pere Quart1
    en el pupitre i en els arbres,
    damunt la arena i la neu
    escric el nom.
    Les pàgines que he llegit,
    totes les pàgines blanques
    -fang o pedra, cendra o paper-
    escric el nom.
    En les estampes daurades,
    damunt les armes dels guerrers,
    damunt la corona dels reis
    escric el nom.
    Damunt la jungla i el desert,
    damunt els nius i la ginesta,
    damunt l'eco de l'infantessa
    escric el nom.
    En els prodigis de les nits,
    damunt el pa tendre dels dies,
    en el temps dels enamorats
    escric el nom.
    Tots els meus draps de cel blau
    sobre els estanys -sol rovellat-;
    damunt la llac lluna vivent
    escric el nom.
    En els camps el horitzó
    damunt les ales dels ocells,
    sobre el molí de les ombres;
    escric el nom.
    En cada alè de l'aurora,
    damunt la mar, sobre els vaixells,
    sobre la muntanya embogida,
    escric el nom.
    Damunt la bolsa de la boira
    en la suor de la tempesta,
    en la pluja tofuda i fada,
    escric el nom.
    Sobre els corridors desvetllats
    sobre les vies desplegades
    a les places mig desbordants
    escric el nom
    En la llamp hi ha que s'ha encès,
    en la llamp hi ha que s'apaga,
    en els recercs* familiars,
    escric el nom.
    En la fruita partida en dúas
    sobre el mirall damunt la cambra
    sobre el meu llit conquilla buida
    escric el nom
    Sobre el meu gos golós i dolç
    sevas orelles celabretes*,
    en la seva pota mal apta,
    escric el nom.
    Sobre el trampolí de la porta,
    sobre els objectes casolans,
    en la ona del foc beneit,
    escric el nom.
    Tota carn que esta promesa,
    en el front dels meus amics,
    damunt cada ma que m'allarguen
    escric el nom
    Sobre els meus refugis desfets
    Sobre els meus farells enfonsats
    Sobre els murs del meu enemic
    Escric el nom
    En l'absència sens desig
    Damunt la nua solitud
    Sobre els sons* de la mort
    escric el nom
    Sobre la salut recobrada
    En el risc desaparegut
    En l'espera sens records
    escric el nom
    Sobre la pau, sobre la pat
    Sobre la clamor dels vençuts
    Damunt banderes ultratjades
    escric el nom
    I pel poder d'una paraula
    recomenço la meva vida
    jo vaig nàixer per conèixer't
    per dir el teu nom
    Llibertat!

    (The Catalan adaptation is very similar to original)

     Gian Franco Pagliaro is an Italian songwriter who live in Argentina and sings in Spanish. He had sung poems of Neruda and other importants Latin American and Spanish poets. In 1971 he made a particular adaptation of Eluard's "Liberté", under the title "Yo te nombro" (I call your name). The Argentinan singer, actress and dancer  Nacha Guevara recorded the song in his 1976's album Amor de ciudad grande (Great city love): the song became in an anthem all over Latin America, specially in Chile and Argentina.

     

     

     

    Yo te nombro

    Por el pájaro enjaulado.gian_franco_pagliaro
    Por el pez en la pecera.
    Por mi amigo, que está preso
    porque ha dicho lo que piensa.
    Por las flores arrancadas.
    Por la hierba pisoteada.
    Por los árboles podados.
    Por los cuerpos torturados
    yo te nombro, Libertad.
    Por los dientes apretados.
    Por la rabia contenida.
    Por el nudo en la garganta.
    Por las bocas que no cantan.
    Por el beso clandestino.
    Por el verso censurado.
    Por el joven exilado.
    Por los nombres prohibidos
    yo te nombro, Liberdad.
    Te nombro en nombre de todos
    por tu nombre verdadero.
    Te nombro y cuando oscurece,
    cuando nadie me ve,
    escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Tu nombre verdadero,
    tu nombre y otros nombres
    que no nombro por temor.
    Por la idea perseguida.
    Por los golpes recibidos.
    Por aquel que no resiste.
    Por aquellos que se esconden.
    Por el miedo que te tienen.
    Por tus pasos que vigilan.
    Por la forma en que te atacan.
    Por los hijos que te matan
    yo te nombro, Liberdad.
    Por las tierras invadidas.
    Por los pueblos conquistados.
    Por la gente sometida.
    Por los hombres explotados.
    Por los muertos en la hoguera.
    Por el justo ajusticiado.
    Por el héroe asesinado.
    Por los fuegos apagados
    yo te nombro, Liberdad.
    Te nombro en nombre de todos
    por tu nombre verdadero.
    Te nombro y cuando oscurece,
    cuando nadie me ve,
    escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Tu nombre verdadero,
    tu nombre y otros nombres
    que no nombro por temor.
    Yo te nombro, Libertad.

    I call your name

    For the jailed bird./ For the fish in the fishtank./ For my friend, who is in prison/ for saying what he thinks./ For the uproot flowers./ For the stamped on grass./ For the pruned trees./ For the tortured bodies/ I call your name, freedom.// For the gritted teeth./ For the hold anger./ For the lump in the throat./ For the mouths that doesn't sing./ for the clandestine kiss./ For the censured verse./ For the exiled young man./ For the forbiden names/ I call your name, freedom.// I call in the name of everyone/ your true name./ I call your name and when it's getting dark,/ when nobody are watching me,/ I write your name/ on the walls of my town./ Your true name,/ your name and other names/ I don't call for fear.// For the persecute idea./ For the hits given./ For that who doesn't resist./ For those who are hiding./ For the affraid they are of you./ For your steps they are watching./ For the way in they attack you/ For your children they kill/ I call your name, freedom.// For the invaded lands./ For the conquered people./ For the subdued folk./ For the exploited men./ For the deads at the stake./ For the executed just one./ For the killed hero./ For the extinct fires/ I call your name, freedom.

    Adaptation and music

    Gian Franco Pagliaro

    November 21

    Poeta hoiek

    La última canción que he traducido ha sido ésta de Xabier Lete, de nuevo, y me llena de orgullo decir que apenas ha necesitado corrección.
    Esta canción, "Poeta hoiek" -"Esos poetas"- puede hablar sobre dos tipos de poetas y su comportamiento hacia lo que pasa, que es el mismo: o bien los poetas que se pasan el día admirando las cosas "más bellas" del mundo, pero desoye al que llora a su lado; o bien hacia aquel poeta que no se implicaba por miedo.

    Poeta hoiek

    Gizona kartzelan sartu dute
    Zer esan du?
    Zer egin du?
    Semeentzat ogia eskatu du.

    Eta poeta
    etxean gelditu da,
    ateak itxita.
     
    Gizona zigorrez jo dute
    Zer esan du?
    Zer egin du?
    Guziontzat egia eskatu du.

    Eta poeta
    kalean gelditu da,
    begiak itxita.

    Gizona kartzelan hantxen dago.
    Zer esan zun?
    Zer egin zun?
    Justizia pixka bat eskatu zun.

    Eta poeta
    ixilik gelditu da
    beldurrak eraginda.

    Ai, poeta:
    Gogorra izango da
    zuretzat
    askatasun eguna!


    Esos poetas

    Han metido al hombre en la cárcel/ ¿Qué ha dicho?/ ¿Qué ha hecho?/ Ha pedido el pan para sus hijos.// Y el poeta/ se ha quedado en casa/ con las puertas cerradas.// Han pegado al hombre con un látigo./ ¿Qué ha dicho?/ ¿Qué ha hecho?/ Ha pedido el pan para todos nosotros.// Y el poeta/ se ha quedado en la calle,/ con los ojos cerrados.// El hombre está en esa cárcel./ ¿Qué dijo?/ ¿Qué hizo?/ Pidió un poco de justicia.// Y el poeta/ se queda en silencio,/ movido por el miedo.// ¡Ay, poeta:/ será duro/ para ti/ el día de la libertad!

    Xabier Lete
    November 20

    DESHONRAS FÚNEBRES POR FRANCISCO FRANCO

    En esta poesía, López Pacheco acaba hablando sobre la necesidad de la historiografía: de la memoria histórica. Y si lo dijo Jesús López Pacheco, ¿quién coño es un juez para quitarle la razón?

    Deshonras fúnebres por Francisco Franco

    A la historia no pasan, si es que pasan,
    sólo sus constructores.
    Pasan también -como los terremotos,
    como los huracanes y las inundaciones,
    como las grandes plagas
    y los grandes dolores-
    los que intentan pararla a fuerza de odio
    y destruyen la vida a suficientes hombres.

    Así has pasado tú a la historia -¡al fin!-,
    y con grandes honores.
    Vencedor de la guerra más hermosa y más triste,
    paciente destructor de vida y corazones,
    héroe negro de España, héroe de sangre fría,
    capitán general de las ejecuciones.

    Le has dado nombre a un tiempo
    de chulos y matones,
    a una época larga como un día sin pan,
    a una plaga de miedo, silencios y dolores,
    a una charca de historia en la historia de España
    que ha de tener también historiadores.
    Quede tu nombre, pues, al frente de sus páginas
    para que nadie olvide nunca tu triste nombre.

    10-X-79

    Jesús López Pacheco

    November 19

    Regresso-Regreso-Día de fiesta

    Queda un día... Para celebrarlo, otra canción con historia, para demostrar que, aunque Garzón se haya rendido,
    EL PUEBLO/ EL POBLE/ HERRIAK/ O POBO
    NO/ NO/ EZ/ NON
    OLVIDA/ OBLIDA/ BARKATZEN DU/ ESQUECE
    En primer lugar, "Regresso", un poema de Jonas Negalha que cantó el portugués Luis Cilia:

    Regresso

    Dia de festa
    na pátria amada,
    canção do povo
    jamais cantada.

    Povo emigrado
    após a guerra
    ou exilado
    na prórpia terra.

    Erguem-se os mortos
    nesta alvorada
    e avançam todos
    na longa estrada.

    Chegam proscritos
    em caminhada
    do amargo exilio
    á pátria amada.

    E os clandestinos
    da noite fria
    brotam cantando
    a luz do dia.

    Rubro estandarte
    vem na vanguarda,
    acenda a vida
    que está apagada.

    Para os heróis
    desta jornada
    a mágoa é luz,
    a morte é nada.

    A flor do amor
    foi semeada
    na terra estéril
    vai ser gerada.

    Jonas Negalha
    música: Luis Cilia


    Se puede oír un fragmento aquí

    Años más tarde, la gallega María Manoela hacía su versión traduciéndola al gallego, idioma hermano del portugués:

    Regreso

    Día de festa
    na patria amada,
    canción do pobo
    xamais cantada.

    Pobo emigrado
    despois da guerra
    ou exiliado
    na propia terra.

    Erguen-se os mortos
    nesta alborada
    e avanzan todos
    na longa estrada.

    Chegan proscritos
    en camiñada
    do amargo exilio
    á patria amada.

    E os clandestinos
    na noite fria
    voltan cantando
    a luz do dia.

    Roxo estandarte
    ven á vangarda,
    acenda a vida
    que estaba apagada.

    Para os heroes
    desta xornada
    a mágoa é luz,
    a morte é nada.

    A flor do amor
    foi sementada
    na terra estéril
    vai ser xerada.

    Traducción y adaptación:
    María Manoela

    escucha un fragmento aquí
    Y, finalmente, casi al mismo tiempo que María Manoela, Adolfo Celdrán traducía y adaptaba también la canción al castellano:

    Día de fiesta

    Día de fiesta
    en la patria amada.
    Canción del pueblo
    jamás cantada.

    Los emigrados,
    los de la guerra,
    los exilados
    en su propia tierra.

    Todos unidos
    esta alborada
    que llene el pueblo
    la calle ancha.

    Vuelva el proscrito
    que ayer marchara.
    Todos unidos
    en la patria amada.

    Los clandestinos
    de la noche fría
    salen, cantando,
    a la luz del día.

    Nuestro estandarte
    flota en vanguardia.
    Brota la vida
    que estaba apagada.

    Para los hombres
    de esta jornada
    la pena es luz
    y la cárcel, nada.

    La flor de amor
    antaño sembrada
    en tierra fértil
    germina, grana.

    Traducción y adaptación:
    Adolfo Celdrán


    November 18

    Esaera zaharrak

    "Haciendo los deberes" he ido a toparme con una relación de refranes vascos muy interesantes. La traigo aquí para disfrute de erdaldunes (no-hablantes vascos), esukaldun-berris (que han aprendido el vasco) y euskaldun-zaharras (que tienen el vasco de lengua materna y lo han hablado de siempre). Como dicen Esaera zaharrak, gezurrik ez! (los refranes no mienten):

    1

    A zer parea, karakola eta barea!

    (¡Qué pareja el caracol y la babosa!)

    2

     Ez egin gaitzik, eta ez izan beldurrik.

    (No hagas el mal y no tendrás miedo.)

    3

     Begietatik urruti, bihotzetik urruti.

    (Lejos de los ojos, lejos del corazón.)

    4

     Adiskide onekin, orduak labur.

    (Con buenos amigos, las horas son cortas.)

    5

     Guztien adiskide dena, ez da inorena.

    (Quien es amigo de todos, no es amigo de nadie.)

    6

     Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.

    (Quien no quiere oir, no debe decir.)

    7

     Aditzaile onari, hitz gutxi.

    (A buen entendedor pocas palabras bastan.)

    8

     Egizu beti on, ez jakin arren non.

    (Haz siempre el bien, aunque no sepas dónde.)

    9

     Gezurra esan nuen Getarian, eta ni baino lehenago zen atarian.

    (Dije una mentira en Guetaria, y estaba en el portal antes que yo.)

    10

     Agindua zorra, esan ohi da.

    (Lo prometido es deuda, se suele decir)

    11

     Aldi luzeak, guztia ahaztu.

    (Temporadas largas hacen que todo se olvide.)

    12

     Gezurrak hanka motzak ditu.

    (La mentira es paticoja.)

    13

     Alfer egon eta alfer lana egin, biak berdin

    (Hacer el vago y trabajar en vano, es igual.)

    14

     Amen: zu hor eta ni hemen

    (Amen: tú allí y yo aquí.)

    15

     Eroriz, eroriz, oinez ikasten da.

    (Cayéndose se aprende a andar.)

    16

     Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua berriz ez.

    (La oveja perdida se puede atrapar, el tiempo perdido no se puede recuperar.)

    17

     Ardi txikia beti bildots!

    (La oveja pequeña siempre cordero.)

    18

     Askoren mina, tontoen atsegina.

    (Mal de muchos, consuelo de tontos.)

    19

     Balizko errotak, irinik ez.

    (Molinos que pueden ser, no dan harina.)

    20

     Begiak noraino, nahia haraino.

    (Donde llegan los ojos, allí llega el querer.)

    21

     Beste lekutan ere, zakurrak oinutsik ibiltzen dira.

    (En otros lugares los perros también caminan descalzos.)

    22

     Bururik ez duenak, txapel beharrik ez.

    (A quien no tiene cabeza, no le hace falta sombrero.)

    23

     Dagoenean bon-bon, ez dagoenean egon.

    (Cuando hay se gasta, cuando no hay se está.)

    24

     Edozein txoriri eder bere habia.

    (Para cualquier pájaro su nido es bonito.)

    25

     Egarri dagoenarentzat ur loirik ez.

    (Para quien está sediento no hay agua sucia.)

    26

     Etxean ikusia, umeek ikasia.

    (Lo que visto en casa es lo que los niños aprenden.)

    27

    Ez da ogirik neke gaberik.

    (No hay pan que no requiera esfuerzo.)

    28

    Ez gehiegi hitz egin, ez bada nahi huts egin.

    (No hables demasiado si no quieres meter la pata.)

    29

    Hil arteraino bizi, han arte ez izi.

    (Vive hasta que te mueras, no te asustes hasta estar allí.)

    30

    Geroa alferraren leloa.

    (El luego, el canto del vago.)

    31

    Gogoa den tokian, aldaparik ez.

    (Cuando hay ganas no hay cuesta.)

    32

    Hilak lurpera, biziak mahaira.

    (El muerto al hoyo y el vivo a la mesa.)

    33

    Arrotz-herri, otso-herri.

    (Pueblo extraño, pueblo de lobos.)

    34

    Bihotzean dagoena, mihira irten.

    (Lo que está en el corazón sale a la lengua.)

    35

    Beltz guztiak ez dira ikatz!

    (Todo lo negro no es carbón.)


    Esta entrada ha sido escrita con fuente de word "Vasca Berria". Para poder verlo puedes descargarla de aquí:

    http://cid-61e9b08cebcbe7ee.skydrive.live.com/browse.aspx/P%c3%bablico

    November 17

    Hoy que te amo

    Esta canción siempre me trae recuerdos agridulces...
    Sobre la canción: es la típica canción de Pablo, en la que se mezcla el sentimiento amoroso individual con el sentimiento solidario universal. A mí me suele hacer sonreír la parte del Museo del Prado, porque yo también compartí una tarde con una muchacha que yo pretendía fuese mi amada -y tal vez estuviera por la labor, ¡fíjate!- hasta que mi vejiga rompió el momento más romántico de la tarde con la frase "Me estoy meando": la cerveza, ¡ay! la cerveza. Dedicado a Marta si lo lee.

    Hoy que te amo

    Hoy que te amo, mujer, amiga y compañera,
    vamos a creer que nuestras manos crecen,
    que tenemos mil dedos o diez mil, y que todos
    son como antorchas que a la noche amanecen.
    Hoy que te amo, voy a incendiar el aire
    con la risa y el beso de tu voz y la mía.
    Voy a aventurar lo que de bueno tenga
    con tu contacto de piel amanecida.
    Hoy que te amo, dejaré de ser
    la libertad una palabra escrita en la pared.
    Hoy que te amo, al mundo, tú y nosotros
    baila en corro una danza solidaria
    y se buscan las manos y nuestro amor de golpe
    como una lluvia fértil se derrama.
    Estaba yo, ¿te acuerdas?, cantándote estas cosas
    junto a la puerta del Museo del Prado.
    Un hombre se acercaba, muy amable nos dijo:
    "Está prohibido que estén aquí sentados."
    Hoy que te amo, dejará de ser
    la libertad una palabra escrita en la pared...

    Pablo Guerrero
    November 16

    Bihotza

    No conocía  a este poeta vasco excepto por la versión que Xabier Lete hizo de este poema suyo. Años más tardes, Paco Ibáñez e Imanol la versionarían para su álbum conjunto Oroitzen. El poema es más largo; pero por cuestión de no ponerme a traducirlo entero ahora, sólo pongo la parte cantada por Lete; el resto otro día. Para saber algo sobre Federico Krutwig, la wikipedia es un buen comienzo:

    Bihotza

    Munduak gezurra diotsu, bihotza.
    Gezurra bere argi indarrez,
    negarretan miña iñork ez du aditzen.

    Dadukazun miña ixilik negar zazu
    munduak haundituko du ta,
    iñork ere lagun etzaitu egingo,
    iñork erre ez esan.

    Zoriak behin zutaz,
    parre egin nahi baleza,
    eragotz, eragotzi eiozu,
    barruko penak hil,
    ezpainetan parrea kanpora,
    ipini ezazu.

    Jainko gorde hoiek,
    etzaituztet gurtzen nik,
    zuek ere hilkorrak zerate,
    eta ezerezera, ziurki zoazte,
    ezer ez bai zerate.

    Corazón

    El mundo te miente,/ corazón,/ y esa mentira/ tiene la fuerza de la luz./ Nadie escucha, corazón,/ tu llanto y tu dolor,/ nadie escucha.// Llorar en silencio/ el dolor que padeces,/ de saberlo, el mundo/ te lo agrandará./ Nadie te ayudará,/ no digas nada  a nadie.// Si alguna vez la felicidad/ quisiera reírse de ti,/ impídeselo,/ mata las penas/ que llevas dentro/ y pon una sonrisa en tus labios.// No os adoro,/ dioses escondidos,/ vosotros también sois mortales,/ y seguro que vais hacia la nada,/ porque nada sois.

    Federico Krutwig

     

    November 15

    Liberté

    El poeta francés Paul Eluard escribió este gran poema, que ha quedado como uno de los grandes poemas de la humanidad, durante la II Guerra Mundial y, por tanto, durante la ocupación nazi de Francia y la situación de semi-guerra civil que tenían la Francia colaboracionista de Petain y la Francia Libre de de Gaulle. De esta manera, el poema de Eluard se convirtió en un himno de lucha, tanto socialista como nacionalista, frente al fascismo y a la ocupación extranjera.

    Liberté

    Sur mes cahiers d'écolier
    Sur mon pupitre et les arbres
    Sur le sable sur la neige
    J'écris ton nom

    Sur toutes les pages lues
    Sur toutes les pages blanches
    Pierre sang papier ou cendre
    J'écris ton nom

    Sur les images dorées
    Sur les armes des guerriers
    Sur la couronne des rois
    J'écris ton nom

    Sur la jungle et le désert
    Sur les nids sur les genêts
    Sur l'écho de mon enfance
    J'écris ton nom

    Sur les merveilles des nuits
    Sur le pain blanc des journées
    Sur les saisons fiancées
    J'écris ton nom

    Sur tous mes chiffons d'azur
    Sur l'étang soleil moisi
    Sur le lac lune vivante
    J'écris ton nom

    Sur les champs sur l'horizon
    Sur les ailes des oiseaux
    Et sur le moulin des ombres
    J'écris ton nom

    Sur chaque bouffée d'aurore
    Sur la mer sur les bateaux
    Sur la montagne démente
    J'écris ton nom

    Sur la mousse des nuages
    Sur les sueurs de l'orage
    Sur la pluie épaisse et fade
    J'écris ton nom

    Sur les formes scintillantes
    Sur les cloches des couleurs
    Sur la vérité physique
    J'écris ton nom

    Sur les sentiers éveillés
    Sur les routes déployées
    Sur les places qui débordent
    J'écris ton nom

    Sur la lampe qui s'allume
    Sur la lampe qui s'éteint
    Sur mes maisons réunis
    J'écris ton nom

    Sur le fruit coupé en deux
    Sur miroir et de ma chambre
    Sur mon lit coquille vide
    J'écris ton nom

    Sur mon chien gourmand et tendre
    Sur ses oreilles dressées
    Sur sa patte maladroite
    J'écris ton nom

    Sur le tremplin de ma porte
    Sur les objets familiers
    Sur le flot du feu béni
    J'écris ton nom

    Sur toute chair accordée
    Sur le front de mes amis
    Sur chaque main qui se tend
    J'écris ton nom

    Sur la vitre des surprises
    Sur les lèvres attentives
    Bien au-dessus du silence
    J'écris ton nom

    Sur mes refuges détruits
    Sur mes phares écroulés
    Sur les murs de mon ennui
    J'écris ton nom

    Sur l'absence sans désir
    Sur la solitude nue
    Sur les marches de la mort
    J'écris ton nom

    Sur la santé revenue
    Sur le risque disparu
    Sur l'espoir sans souvenir
    J'écris ton nom

    Et par le pouvoir d'un mot
    Je recommence ma vie
    Je suis né pour te connaître
    Pour te nommer

    Liberté!

    Paul Eluard

    Libertad

    En mis cuadernos de escuela,/ en el pupitre, sobre los árboles,/ en la nieve y en la arena/ escribo tu nombre.// En todas las páginas leídas/ en todas las páginas blancas/ Piedra, sangre, papel o ceniza/ escribo tu nombre.// En las imágenes doradas/ en las armas de los guerreros/ en la corona de los reyes/ escribo tu nombre.// En la selva y el desierto/ en los nidos en la retama/ en el eco de mi infancia/ escribo tu nombre// En las maravillas de la noche/ en el pan blanco de los días/ en el tiempo de los novios/ escribo tu nombre// En todos mis trapos azules/ en el estanque sol mohoso/ en el lago luna viviente/ escribo tu nombre// En los campos sobre el horizonte/ en las alas de los pájaros/ y en el molino de las sombras/ escribo el nombre// En cada aliento de la aurora/ en la mar en los barcos/ en la montaña demente/ escribo tu nombre// En la espuma de las nubes/ en el sudor de la tormenta/ en la lluvia gruesa y suave/ escribo tu nombre.// En las formas brillantes/ en las campanas de colores/ en la verdad física/ escribo tu nombre// En los senderos despiertos/ en los caminos desplegados/ en las plazas que se desbordan/ escribo tu nombre// En la lámpara que se enciende/ en la lámpara que se apaga/ en mis casas reunidas/ escribo el nombre// En la fruta partida en dos/ en el espejo de mi habitación/ en mi cama concha vacía/ escribo el nombre// En mi perro goloso y tierno/ en sus orejas erectas/ en su salto maltrecho/ escribo tu nombre// En el trampolín de mi puerta/ en los objetos familiares/ en el flujo del fuego bendito/ escribo tu nombre// En cualquier carne/ en la frente de mis amigos/ en cualquier mano que se tiende// escribo tu nombre// En el vaso de las sorpresas/ en los labios atentos/ bien encima del silencio/ escribo tu nombre// En mis refugios destruidos/ en los faros derruidos/ en los muros de mi aburrimiento/ escribo tu nombre// En la ausencia sin deseo/ en la soledad desnuda/ en los pasos de la muerte/ escribo tu nombre// En la salud recobrada/ en el riesgo desaparecido/ en la espera sin recuerdo/ escribo tu nombre// Y por el poder de una palabra/ yo recomienzo mi vida/ he nacido para conocerte/ para nombrarte// ¡Libertad!

    Traducción: Gustavo Sierra Fernández (yo)

    Después, el poeta catalán Pere Quart tradujo estas palabras al catalán, y con ellas su espíritu. Y ese fue el espíritu que Ramón Muntaner llevó a la música cuando la cantó en su álbum Croniques -pido un poco de comprensión y de colaboración: el texto en catalán lo he ido transcribiendo a partir de la canción de Muntaner, por lo que, con mis mínimos conocimientos de catalán, soy consciente de que está plagada de errores: así que agradeceré cualquier corrección-:

    Escric el nom

    En els meus quaderns escolars,
    en el pupitre i en els arbres,
    damunt la arena i la neu
    escric el nom.

    Les pàgines que he llegit,
    totes les pàgines blanques
    -fang o pedra, cendra o paper-
    escric el nom.

    En les estampes daurades,
    damunt les armes dels guerrers,
    damunt la corona dels reis
    escric el nom.

    Damunt la jungla i el desert,
    damunt els nius i la ginesta,
    damunt l'eco de l'infantessa
    escric el nom.

    En els prodigis de les nits,
    damunt el pa tendre dels dies,
    en el temps dels enamorats
    escric el nom.

    Tots els meus draps de cel blau
    sobre els estanys -sol rovellat-;
    damunt la llac lluna vivent
    escric el nom.

    En els camps el horitzó
    damunt les ales dels ocells,
    sobre el molí de les ombres;
    escric el nom.

    En cada alè de l'aurora,
    damunt la mar, sobre els vaixells,
    sobre la muntanya embogida,
    escric el nom.

    Damunt la bolsa de la boira
    en la suor de la tempesta,
    en la pluja tofuda i fada,
    escric el nom.

    Sobre els corridors desvetllats
    sobre les vies desplegades
    a les places mig desbordants
    escric el nom

    En la llamp hi ha que s'ha encès,
    en la llamp hi ha que s'apaga,
    en els recercs* familiars,
    escric el nom.

    En la fruita partida en dúas
    sobre el mirall damunt la cambra
    sobre el meu llit conquilla buida
    escric el nom

    Sobre el meu gos golós i dolç
    sevas orelles celabretes*,
    en la seva pota mal apta,
    escric el nom.

    Sobre el trampolí de la porta,
    sobre els objectes casolans,
    en la ona del foc beneit,
    escric el nom.

    Tota carn que esta promesa,
    en el front dels meus amics,
    damunt cada ma que m'allarguen
    escric el nom

    Sobre els meus refugis desfets
    Sobre els meus farells enfonsats
    Sobre els murs del meu enemic
    Escric el nom

    En l'absència sens desig
    Damunt la nua solitud
    Sobre els sons* de la mort
    escric el nom

    Sobre la salut recobrada
    En el risc desaparegut
    En l'espera sens records
    escric el nom

    Sobre la pau, sobre la pat
    Sobre la clamor dels vençuts
    Damunt banderes ultratjades
    escric el nom

    I pel poder d'una paraula
    recomenço la meva vida
    jo vaig nàixer per conèixer't
    per dir el teu nom

    Llibertat!

    Adaptación: Pere Quart

    No es necesario traducirla, ya que la adaptación de Quart es bastante fiel. Bien diferente es esta adaptación que realizó Gian Franco Pagliaro del poema, resultando casi un poema distinto, para poder cantarlo mejor en castellano, como lo hizo Nacha Guevara:
      



    Yo te nombro

    Por el pájaro enjaulado.
    Por el pez en la pecera.
    Por mi amigo, que está preso
    porque ha dicho lo que piensa.
    Por las flores arrancadas.
    Por la hierba pisoteada.
    Por los árboles podados.
    Por los cuerpos torturados
    yo te nombro, Libertad.

    Por los dientes apretados.
    Por la rabia contenida.
    Por el nudo en la garganta.
    Por las bocas que no cantan.
    Por el beso clandestino.
    Por el verso censurado.
    Por el joven exilado.
    Por los nombres prohibidos
    yo te nombro, Liberdad.

    Te nombro en nombre de todos
    por tu nombre verdadero.
    Te nombro y cuando oscurece,
    cuando nadie me ve,
    escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Tu nombre verdadero,
    tu nombre y otros nombres
    que no nombro por temor.

    Por la idea perseguida.
    Por los golpes recibidos.
    Por aquel que no resiste.
    Por aquellos que se esconden.
    Por el miedo que te tienen.
    Por tus pasos que vigilan.
    Por la forma en que te atacan.
    Por los hijos que te matan
    yo te nombro, Liberdad.

    Por las tierras invadidas.
    Por los pueblos conquistados.
    Por la gente sometida.
    Por los hombres explotados.
    Por los muertos en la hoguera.
    Por el justo ajusticiado.
    Por el héroe asesinado.
    Por los fuegos apagados
    yo te nombro, Liberdad.

    Te nombro en nombre de todos
    por tu nombre verdadero.
    Te nombro y cuando oscurece,
    cuando nadie me ve,
    escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Escribo tu nombre
    en las paredes de mi ciudad.
    Tu nombre verdadero,
    tu nombre y otros nombres
    que no nombro por temor.
    Yo te nombro, Libertad.


    Adaptación y música
    Gian Franco Pagliaro

    November 14

    José Agustín Goytisolo's "Words for Julia"

    jagoytisolo José Agustín Goytisolo (Barcelona, 1928-1999) is one of the members of the great 50's Generation. Born in Barcelona, he lost his mother during a Francoist blitz. His mother's name was Julia. His poetry, besides a protest against Francoist regime, is a projecto of building a new Humanism. Some of his books are El retorno -The return- (1955), Algo sucede -Something is happening- (1968) and Los pasos del cazador -The hunter's steps- (1980) among others. He also received these awards: Adonais Prize (1954), Boscán Prize (1956) and Ausias March (1959). This poem is his most known poem, dedicated to his daughter.

    Palabras para Julia

    Tú no puedes volver atrás
    porque la vida ya te empuja
    como un aullido interminable.

    Hija mía es mejor vivir
    con la alegría de los hombres
    que llorar ante el muro ciego.

    Te sentirás acorralada
    te sentirás perdida o sola
    tal vez querrás no haber nacido.

    Yo sé muy bien que te dirán
    que la vida no tiene objeto
    que es un asunto desgraciado.

    Entonces siempre acuérdate
    de lo que un día yo escribí
    pensando en ti como ahora pienso.

    La vida es bella, ya verás
    como a pesar de los pesares
    tendrás amigos, tendrás amor.

    Un hombre solo, una mujer
    así tomados, de uno en uno
    son como polvo, no son nada.

    Pero yo cuando te hablo a ti
    cuando te escribo estas palabras
    pienso también en otra gente.

    Tu destino está en los demás
    tu futuro es tu propia vida
    tu dignidad es la de todos.

    Otros esperan que resistas
    que les ayude tu alegría
    tu canción entre sus canciones.

    Entonces siempre acuérdate
    de lo que un día yo escribí
    pensando en ti
    como ahora pienso.

    Nunca te entregues ni te apartes
    junto al camino, nunca digas
    no puedo más y aquí me quedo.

    La vida es bella, tú verás
    como a pesar de los pesares
    tendrás amor, tendrás amigos.

    Por lo demás no hay elección
    y este mundo tal como es
    será todo tu patrimonio.

    Perdóname no sé decirte
    nada más pero tú comprende
    que yo aún estoy en el camino.

    Y siempre siempre acuérdate
    de lo que un día yo escribí
    pensando en ti como ahora pienso.

    Words for Julia


    You cannot get back/ because life is pushing you/ like an endless howl.// My daughter, it's better to live/ with the joy of men/ than to cry in front of the blind wall.// You will feel cornered/ you will feel lost or alone/ maybe you'd want not to be born.// I know so well they shall tell you/ life has no object/ that is a unfortunate subject.// Then remember always/ that what I wrote a day/ thinking about you as now I'm thinking.// Life is beautiful, you'll see/ despite the sorrows how/ you shall have friends, you shall have love.// Only a man, a woman/ so, taken one by one/ are like dust, they are nothing.// But when I talk to you/ when I write this words for you/ I also think in other people.// Your destiny is in everyone else/ your future is your own life/ you dignity is everybody's.// Others hope you resist/ your joy help them/ your song between their songs.//  Then remember always/ of that I wrote a day/ thinking about you as now I'm thinking.// You never surrender nor part/ by the wayside, never say/ I can't anymore and I stay here.// Life is beautiful, you'll see/ despite the sorrows how/ you shall have friends, you shall have love.// In fact there's no choice/ and this world as it is/ is all your patrimony.// Excuse me I don't know/ how to tell you something more but you understand/ I'm still on the way.// And remember always always/ that what I wrote a day/ thinking about you as now I'm thinking.

    José Agustín Goitysolo

    _He_cantado_al_pueblo___Paco_Ibáñez_(www.triunfodigital.com) In many ways, Paco Ibáñez is almost the father of the Spanish songwriters movement, beside Chicho Sánchez Ferlosio and Raimon. Born during the Spanish Civil War, and went with his family as exiliated to France. In France he mets the work of the great French songwriters, specially that who will be his inspiration: Georges Brassens. In 1959 he starts to put music on the great Spanish poems: from Spanish literature Golden Age, as Quevedo, Luis de Góngora, Jorge Manrique; passing by the 27's Generation, as Lorca, Alberti, Miguel Hernández; to the most contemporary and compromised poets: Blas de Otero, Gabriel Celaya, José Agustín Goytisolo... But also Latin-Americans poets like Jorge Guillén and Pablo Neruda. He tried to live in Spain at the 60's, but his so known anti-francoism makes that the authorities are always following him; so he returned to France for singing in freedom. Finally returned when generals Franco was dead. Many songwriters took example from him, as in Castilian as in the others language from Spain: Catalonian, Basque and Galician. His version of this Goytisolo's poem is one of his best and more reminded songs: