Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
December 31 Villancico para Rafael Alberti Esto es un villancico, pero un villancico atípico, ya que no habla realmente sobre la Navidad: es un villancico escrito por Víctor Manuel Arbeloa que, por cierto, fue musicalizado por Luis Pastor para su disco Vallecas, que está dedicado al inmortal poeta Rafael Alberti: Villancico para Rafael Alberti ¡Qué revuelo, Rafael, cuando un alegre babel de ángeles en letanía te lleven en romería desde Egipto hasta Israel! ¡Qué revuelo, Rafael! ¡O si algún ángel novel crecido en tu Poesía te vuela en su cascabel al Puerto Santa María abierto en rosa y clavel! ¡Qué revuelo, Rafael! ¡Qué revuelo, si Gabriel te quiere llevar al cielo por generoso y por fiel para que sigas tu vuelo con Federico y Miguel! ¡Qué revuelo, Rafael! ¡Los ángeles por el suelo por culpa de Rafael! ¡Qué revuelo, Rafael! Víctor Manuel Arbeloa December 28 Quilapayún and Sergio Ortega's "The people united will never be defeated"
"El pueblo unido jamás será vencido" is a song compossed by Ortega and with Quilapayún's word, based on the famous shout of struggle from all the Spanish-speaking world. Was compossed during the most intense years of Allende's chairmanship, 1973, when Chilean rich men and church was making a boycot to gobernment, and groups of extreme-right wing were bombing. After Pinochet's coup d'etat and during the cruel dictatorship, the song became in an anthem of the resistance. The song was recorded by many Chilean songwriters and groups, as Inti-Illimani (1974), Isabel Parra and Patricio Castillo, and, of course, by Quilapayún, that also took the title as the name of their record of 1975. Since then, the song became in an anthem there where are opression: so, in Spain was versioned by the folk group Nuestro Pequeño Mundo -Our Little World-, under the name of Coro Popular Jabalón (Jabalón People Chorus), and in Portugal, was Luis Cilia who translated the song to Portuguese.
El pueblo unido jamás será vencido El pueblo unido, jamás será vencido, The people united will never be defeated The people united will never be defeated,/ The people united will never be defeated...// Arise, sing/ We are going to win./ Flags of unity/ are now advancing./ And you will come/ marching together with me,/ and so you'll see/ your song and your flag blossom./ The light/ of a red dawn/ already announces/ the life to come.// Arise, fight/ the people are going to win./ The life to come/ will be better./ To conquer/ our happiness./ and a clamor/ of a thousand fighting voices will rise,/ speaking/ a song of freedom./ With determination/ the fatherland will win.// And now the people,/ who are rising in struggle/ with a giant voice/ crying out: Forward!// The people united will never be defeated,/ The people united will never be defeated...// The fatherland is/ forging unity,/ from north to south/ they're mobilizing./ From the salt mines/ burning and mineral/ to the southern forests./ united in struggle and labor/ They go/ covering the fatherland./ Their steps already/ Announce the future.// Arise, sing/ the people are going to win/ millions now/ are imposing the truth/ Their steel battalions/ are on fire,/ taking in their hands/ justice and reason./ Woman/ with fire and courage/ is already here/ Along side the worker. Music by Sergio Ortega Words by Quilapayún Translation from marxists.org Quilapayún's web page: http://www.quilapayun.com/ About Sergio Ortega December 25 Villancico Villancicos y canciones de navidad han habido siempre, de todos los estilos, lenguas y colores. Con la música popular, éstas se multiplicaron, desde las más sublimes hasta las más deleznables, pasando por las horteadas, ideadas para hacer regalos en las fiestas religioso-consumistas. Pero, por otro lado, como las que os traje ayer de nuestro Lluís, hay otras, más críticas, que atacan precisamente ese afán consumista o esa superficialidad que rodea a estas fiestas. Como es el caso de este "Villancico" escrito por nuestra gran poetisa Gloria Fuertes, que nos narra el nacimiento de un Jesús proletario (como así fue, aunque en tiempos de Cristo el carpintero pertenecía al estamento del artesanado); sólo Gloria Fuertes podía haber imaginado que el Niño Jesús, antes de recibir a los Magos de Oriente, les hubiera hecho esperar hasta que les escribiera su "carta a los Reyes Magos": Villancico
Gloria Fuertes December 24 Cançó de Nadal per a ningú Este año no voy a desear feliz Navidad a nadie, ni próspero Año Nuevo: no quiero. Eso sí, si alguien me lo desea, cortesmente le devuelvo la felicitación (ante todo educados). Pero la Navidad que se felicita es la versión laica de la Navidad religiosa en su peor vertiente: da la impresión que el ser bueno, el dar al necesitado, sean sólo propios de esta fecha y no del resto del año; es más: hay una obligación de ser feliz, de ser bueno: ¿por qué? Es el invento pretendidamente altruista de una fiesta religiosa utilizada por el más bajo capitalismo; es más: como en aquella genial Plácido del maestro Berlanga, aparecen en la televisión los famosos de toda clase e índole, con más pelas que tú (más o menos honestos: los hay que dan todo el año, y los hay que dicen dar en Navidad), que te exigen que des, desde un pretendido altar de moralidad más alta que la tuya. Aparecen en la tele ONGs hasta entonces desconocidas, y, después del anuncio del turrón "Antiu Xixona" te atormentan con las imágenes de gentes agonizantes por el hambre, haciéndote responsable de ello... Y tú, como medio de defensa ante todo esto, te conviertes en el señor Scrooge y gritas "¡Paparruchas!". Por eso no voy a desear la feliz Navidad, porque ésta debería tener significado sólo para los cristianos (yo soy creyente, pero como considero que ninguna religión posee la verdad absoluta, no practico ninguna)... Y además, como en tiempos del enano y su señora, tenemos el especial de Raphael.... Cançó de Nadal per a ningú Sé que en un lloc lluny potser algú hi haurà que avui no obri la botella de xampany. Sé que en un lloc lluny potser algú pensarà que en altres racons i resten boques amb fam. Però serà tan estranya gent la que dubtarà un moment per donar la mà al que no és germà. I els que amb gran soroll volem fer un nou món avui, aquesta nit direm no. I pels que l'avui és com el passat tampoc treuran la seva mà. I els que mudats anem a "Missa del gall" no resem amb altra cara que no cal. Fora de l'església hi han homes ben cecs la nostra boira els hi tapa el camí del vent. Però serà tan estranya gent que amb la torxa cremi el vent per donar la llum entre tot el fum. I els que hem cridat tots som ben iguals avui tancarem junts la porta. I demà vindrà un nou despertar ningú tindrà la cara roja. Però sé que en un lloc lluny potser algú hi haurà que al veure'm digui, calla, ningú ha escoltat. Villancico para nadie Sé que en algún lugar lejano/ quizá haya alguien/ que hoy no descorche/ su botella de champán.// Sé que en algún lugar lejano/ quizá alguien piense/ que en otros rincones del mundo/ quedan bocas con hambre.// Pero será tan extraña la gente/ que dude un momento/ para dar la mano/ al que no es hermano.// Y los que con gran ruido/ queremos hacer un mundo nuevo/ hoy, esta noche, diremos no.// Y para los que el hoy/ es como el pasado, ellos/ tampoco sacarán su mano.// Y los que engalanados/ vayamos a "misa del gallo"/ no recemos con una cara/ que no nos corresponde.// Fuera de la iglesia/ hay hombres muy ciegos/ nuestra niebla les oculta/ el camino del viento.// Pero será tan extraña gente/ que con la antorcha queme el viento/ para dar luz/ entre todo el humo.// Y los que hemos gritado/ somos todos iguales/ hoy cerraremos juntos la puerta./ Y mañana llegará un nuevo despertar/ nadie tendrá la cara roja.// Pero sé que en algún lugar lejano/ quizá haya alguien/ que al verme diga,/ calla, nadie ha escuchado. December 23 Os Vampiros El genio de José Afonso describió a los personajes de la dictadura de Oliveira-Salazar como estos vampiros que chupaban la sangre del pueblo, lo comían todo y no dejaban nada. Hoy tenemos vampiros democráticos, porque el vampiro, además de ser vampiro, es camaleón, y no hay estaca que valga para acabar con su asquerosa ralea... Os vampiros No céu cinzento Sob o astro mudo Batendo as asas Pela noite calada Vem em bandos Com pés veludo Chupar o sangue Fresco da manada Se alguém se engana Com seu ar sisudo E lhes franqueia As portas à chegada Eles comem tudo Eles comem tudo Eles comem tudo E não deixam nada A toda a parte Chegam os vampiros Poisam nos prédios Poisam nas calçadas Trazem no ventre Despojos antigos Mas nada os prende Às vidas acabadas São os mordomos Do universo todo Senhores à força Mandadores sem lei Enchem as tulhas Bebem vinho novo Dançam a ronda No pinhal do rei Eles comem tudo Eles comem tudo Eles comem tudo E não deixam nada No chão do medo Tombam os vencidos Ouvem-se os gritos Na noite abafada Jazem nos fossos Vítimas dum credo E não se esgota O sangue da manada Se alguém se engana Com seu ar sisudo E lhes franqueia As portas à chegada Eles comem tudo Eles comem tudo Eles comem tudo E não deixam nada Eles comem tudo Eles comem tudo Eles comem tudo E não deixam nada Los vampiros En el cielo gris/ sobre el astro mudo/ batiendo las alas/ en la noche callada/ vienen en bandadas/ con pies peludos/ a chupar la sangre fresca/ de la manada.// Si alguien se engaña/ con su aire serio/ y les abre/ las puertas a su llegada/ ellos comen todo/ y no dejan nada.// A toda parte/ llegan los vampiros/ se posan en los edificios/ se posan en las aceras/ traen en el vientre/ despojos antiguos/ pero nada les importa/ las vidas acabadas.// Son los mayordomos/ del universo entero/ señores a la fuerza/ mandadores sin ley/ llenan los graneros/ beben vino joven/ bailan a corro/ en el pinar del rey.// Ellos lo comen todo/ y no dejan nada.// En el suelo del miedo/ tumban a los vencidos/ se oyen los gritos/ en la noche angustiosa./ Yacen en los agujeros/ víctimas de un credo/ y no se agota/ la sangre de la manada.// Si alguien se engaña/ con su aire serio/ y les abre/ las puertas a su llegada/ ellos comen todo/ y no dejan nada. José Afonso December 21 Acción Galega Pongo esta canción casi por primera vez por expreso y explícito deseo de su compositor, Xerardo Moscoso, quien así me expresó su deseo de colgar esta canción, basada en un poema de Ramón Cabanillas, y que es uno de los más incendiarios poemas nacionalistas del poeta gallego. Otra versión del mismo la hizo Miro Casabella para su disco Treboada Acción Galega (Hino) ¡Irmáns! ¡Irmáns galegos! Que vexa a Vila podre Antes de ser escravos ¡Ergamonos sin medo! Xa o fato de caciques, Antes de ser escravos Acción Gallega (Himno) ¡Hermanos! ¡Hermanos gallegos!/ ¡Desde Ortegal al Miño/ la hoja de la hoz/ hagamos relucir!// Que vea la Villa podrida/ cubierta de la canalla,/ a la Aldea que trabaja/ dispuesta a luchar.// Antes de ser esclavos,/ ¡hermanos, hermanos gallegos!/ que corra la sangre a ríos/ desde la montaña al mar.// ¡Ergámonos sin miedo!/ ¡Que el fuego de la tojera/ envuelva en la hoguera/ al pazo señorial!// Ya la manada de caciques,/ ladrones y herejes huye/ al redentor empuje/ del alma nacional.// Antes de ser esclavos/ ¡hermanos, hermanos gallegos!/ que corra la sangre a ríos/ desde la montaña al mar. Ramón Cabanillas adaptación y música: Xerardo Moscoso adaptación y músico para Miro Casabella: José Mario Branco December 20 Historia de la Canción de Autor 1956-1968
La canción de autor española podemos considerarla en varios niveles: a nivel mundial, como parte de un fenómeno de canción mundial que había comenzado en prácticamente todo el mundo a partir de la 2ª Guerra Mundial y que, en principio, criticaba el status quo establecido después de la contienda en el orbe occidental; a nivel nacional, como un proyecto en el que se hablaba, se describía y se denunciaba una sociedad y un orden establecido después del año 39 injusto y castrador a todos los niveles sociales; y a nivel regional, como un proyecto que denunciaba esas situaciones nacionales aplicadas a una región concreta, junto con la reivindicación de una cultura y -en casos- un idioma relegado y despreciado. Si bien podemos considerar la canción de autor española como un proyecto unitario, especialmente con figuras como Paco Ibáñez o Luis Eduardo Aute, el peso de los movimientos regionales es tan importante que, en realidad, no podemos hablar de una sola canción de autor española, sino de varios. A pesar de ello, podemos fijar unas mínimas características comunes:
[1] Caracterísitca sugerida por Antonio Gómez.
Dejamos los últimos 60 con una música que todavía considera a la parte melódica como subordinada al texto. En la década siguiente, aunque la primacía seguirá siendo del texto, la música comenzará a cobrar importancia. También veremos como muchos vuelven su mirada a sus raíces y comenzarán a recuperar para ellos mismo el canto de su tierra. Pero antes, observaremos someramente el nacimiento de los colectivos regionales, comenzando con los primeros y más influyentes, es decir, la Nova Cançó catalana. Quita y Pon El "Quita y Pon" (junto a, gracias al grupo Extemoduro, "El pollo") es una de las danzas extemeñas más conocidas. Existe una versión cantada, pero hoy traigo la versión instrumental, interpretada con gaita extremeña (es decir, una flauta con tres agujeros, semejante al txitu vasco o los otros instrumentos también así denominados: gaita andaluza, charra -de León-... No confundir con la más popular: la gaita de fuelle). Esta versión pertenece a la recopilación que hizo el folklorista estadounidense Alan Lomax, que recorrió en los 50 todo el país, lidiando con las autoridades locales franquistas, para realizar su fastuosa coelcción The Spanish Recordings. A la memoria de mi abuela, en el segundo aniversario de su muerte: December 19 Manuel Gerena's "For Víctor Jara and his just revenge"
This song belongs to Alianza del Pueblo Nuevo, recorded on 1976, and is a vindication and a homage to great songwriter from Chile Víctor Jara, killed by Pinochet's homicidal regime.
Por Víctor Jara y su justa venganza (Romance por tientos) Compañero Víctor Jara, For Víctor Jara and his just revenge (Romance by Tientos) Partner Víctor Jara/ ay! as I call you/ and the people acclaims you,/ your cry doesn't shut up,/ ay! partner of mine/ and the people acclaims you./ As your writing hasn't dead/ nor your word has dead,/ partner, partner,/ today we want to remind it./ By a killer's beats/ ay! so your people was broken/ and for avenge it we're living./ They get you into the ground/ ay! the killers were cowards;/ and shouting "Till death!"/ freedom was your trill;/ and I had chills/ when they told me about your death,/ because I couldn't set you free,/ but I'm trying to return you./ And a day get into your people/ for speak to you, partner,/ and I'll get into for cut/ the fierce dog's teeths./ And we shall keep on talking/ till we see you quite,/ for you quiet sleep;/ and when you awake I want to see you/ and walk with your free trill./ Ay! We shall back to the road,/ as we walk the same road/ we shall fight, partner,/ because destiny unites us./ Ay! We shall fight partner/ because destiny unites us. Manuel Gerena Traditional Nuevo Flamenco (New Flamenco) was an Andalusian popular music movement. His principal worry was to recover flamenco music for the people, because flamenco was used by the regime and the rich classes. They were songwriters too. Some of his members were José Menese, Enrique Morente, Manuel Gerena and Vicente Soto "Sordera", with friends guitarrist as Pepe Carmona "el habichuela". December 18 PuxaFinalmente se ha votado en contra de la ampliación de la jornada laboral a 65 horas semanales: ésta es la solución de los jerarcas y los caciques para la crisis, exprimir a la clase trabajadora. Pero han dicho que NO. Y si hubiera sido por mí, ese NO hubiera venido acompañado por una enmienda por la cual se obligaba a trabajar 65 horas semanales, en cualquier trabajo físico, a los cabrones que lo llegaron a proponer. Por eso, ¡VIVA LA CLASE OBRERA! ¡ABAJO EL SEÑORITO! Esta canción de Miro Casabella (en clamoroso retorno), está dedicada a los obreros gallegos; pero, como Miro sabe, el trabajo no conoce de fronteras: Puxa Quen pasou
Empuja Quién pasó el mar y la sierra./ Quién pasó/ sin temor de ella./ ¡Empuja/ para adelante/ trabajador!/ El que trabaja/ en la tierra/ el que fue/ a luchar a la guerra./ ¡Empuja/ para adelante/ trabajador!/ Tú que caes/ y das las sangre/ en la lucha/ por tus hermanos/ ¡Empuja/ para adelante/ trabajador!/ Contigo/ el nuevo día/ llegará/ a nuestra patria./ ¡Empuja/ para adelante/ trabajador!/ Llegará/ a nuestra patria/ con tu fuerza/ trabajador./ Llegará/ a nuestra patria/ el nuevo día/ trabajador. Miro Casabella extraído de ghastaspista?, en donde se puede oír un fragmento de esta canción La estatua del dictador se ha vuelto a suicidar Es más fácil odiarle cuando es una estatua de bronce, de acero o incluso de oro: olvidas que, por encima, de todo, antes de ser un asesino, un sanguinario dictador, era un hombre de carne y hueso, y no de bronce. Intentar odiar a alguien que en lo más básico es igual que tú (amaba, era amado, iba al water, tenía catarros, tenía miedos, reía, lloraba...) no es nada fácil: quizás por eso se inventaron las estatuas indirectamente, para recordar a las personas "importantes", pero también para poder odiar mejor a ese personaje, en virtud de la abstracción de la persona que supone esta materialización. Se llevan la última estatua ecuestre de Franco, que estaba en Santander (¡pobres palomas! ¡cómo llorarán!). Este hecho de conservar los símbolos franquistas todavía puede tener una lectura positiva: cada vez que quitan una estatua suya, es como si volviera a morir de nuevo. Recuerdo que cuando quitaron la de Madrid yo me encontraba en Vitigudino (Salamanca): comíamos después de haber enterrado a mi abuela. Yo no me encontraba muy bien y me encontraba en el bar, con mi padre, tomando una manzanilla. En el bar había alguna gente de diversas edades: trabajadores del campo la mayoría, que tomaban su aperitivo. Salió entonces en la televisión la noticia de la retirada de la estatua ecuestre; cuando aquella gente del bar vio en pantalla a los viejos falangistas, a los ex-guerrilleros de cristo rey y a los cachorros (algunos de ellos de estética neo-nazi) con el brazo alzado cantando el "Cara al sol", no pudieron aguantarse la risa, señalar con el dedo a la pantalla, y exclamar: "¡Mira los gilipollas de siempre!". Esta escena ha quedado en mi corazón para siempre, y me pregunto a estas horas si hoy mis paisanos también habrán visto las noticias, habrán señalado a la pantalla y meándose de la risa habrán vuelto a gritar: "¡Míralos! ¡Otra vez! ¡Los gilipollas de siempre!", porque hoy, de nuevo, como dijo nuestra Gloria Fuertes, se ha vuelto a suicidar la estatua del dictador... y sólo las gaviotas le echarán de menos...
December 17 Miguel Hernández's "The wind of the People carries me"
This poem is one of his most reminded and celebrated, wrote for the Spanish loyal army is a song for the Spain people: the peasants and workiers. Great songwriter from Chile, Víctor Jara, made a song in base to some of these verses. Vientos del Pueblo me llevan Vientos del pueblo me llevan, Los bueyes doblan la frente, No soy un de pueblo de bueyes, ¿Quién habló de echar un yugo Asturianos de braveza, Crepúsculo de los bueyes Los bueyes mueren vestidos Si me muero, que me muera Cantando espero a la muerte,
Miguel Hernández Winds of the People carries me The winds of the people carry me,/ the winds of the people blow me on,/ scattering this heart of mine/ and readying my throat./ Oxen bow their heads,/ impotently weak,/ at their punishment:/ lions lift theirs/ and at the same time punish/ with their clamorous claws./ I am not from a race of oxen,/ I am from a race that holds/ the mines of lions,/ the passes of eagles,/ and the ridges of bulls/ with pride in the horn./ Oxen never prospered/ in the wastes of Spain./ Who spoke of throwing a yoke/ over the neck of this race?/ Who ever yoked/ or hobbled a hurricane?/ or kept a lightning bolt/ a prisoner in a jail?/ Asturians of courage,/ Basques of armoured stone,/ Valencians of happiness/ and Castilians of soul,/ labouring like the earth/ graceful as wings;/ Andalusians of lightning/ born among the guitars/ and forged on torrential/ anvils of tears;/ Estremadurans of rye,/ Galicians of rain and calm,/ Catalans of firmness/ Aragonese of lime,/ Murcians of dynamite/ fruitfully multiplied,/ Leonese, Navarrese, masters/ of hunger, sweat and the axe,/ kings of minerals,/ lords of the tilled soil,/ men who among the roots,/ like elegant roots,/ go from life to death,/ go from void to void:/ people of ill descent/ want to put yokes on you,/ yoke you must leave/ broken across their backs./ The twilight of the oxen/ is the point of daybreak./ Oxen die humble,/ clothed in the stink of stables;/ the eagles, the lions,/ the bulls, die with pride,/ and behind them the sky/ is un-darkened and endless./ The agony of the oxen/ makes the spirit small,/ that of the wild creature/ enhances all creation./ If I am dying, let me die/ with my head held high./ Dead and twenty times dead,/ my mouth in the grass,/ I’ll keep my teeth clenched/ and my chin resolute./ Singing I wait for death,/ for there are nightingales that sing/ above the fusillades/ and in the midst of battle. Translation by A. S. Kline
Many songwriters made versions of this poem, as in Spain as in Latin America. Jorge Cafrune (Jujuy, 1937-Tigre, 1978), one of the beginers of the Argentinan folklorist songwriting, was one of them:
In Spain, at least, two groups made it: Los Juglares (The Minstrels) and Los Lobos (The Wolves) (not to confuse with the great US Mexicain band), with music of Sergio Aschero:
Αφοσίωση στην Ελλάδα Η Ισπανία είναι με τη νεολαία της Ελλάδας Δικαιοσύνης και της Eλευθερίας Éνα τραγούδι από Nikki Θεοδωράκης, "Free" ("Zorba the Greek"): Aφιερωμένο στην Αλέξης Γρηγορόπουλος December 16 Eusko Gudariak En primer lugar, una advertencia: no pongo esta canción por afinidad política alguna o por hacer apología de algo. La pongo porque es una canción de la guerra civil, del bando republicano, en cierto sentido, de los gudaris vascos: histórica, por tanto; pero, lo más importante, la pongo porque me da, simple y llanamente, la gana, si bien los gudaris vascos de la guerra civil tienen mi más absoluto respeto y admiración. En Altavoz del Frente nos cuentan muy bien la historia de esta canción: "Eusko gudariak" significa en euskera "soldados vascos". Esta canción fue compuesta por José María de Garate en 1932, siendo él, presidente del PNV. La música pertenecía a la melodía de la canción alavesa "Atzo Bilbon nengoen" ("Ayer estuve en Bilbao") . El "Eusko gudariak" fue usado por vez primera en agosto de 1936 por la compañía Kortabarria de Bilbao que, junto a otras compañías, formó el batallón Arana Goiri del Ejército Vasco durante la Guerra Civil. Alejandro Lizaso Eizmendi, capitán de ametralladoras del Batallón Itxarkundia, le añadió el final "Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean, goazen gudari danok ikurrinan atzean", dándole un aire más vigoroso a la canción. Todo esto es bastante curioso, porque la mayoría de los himnos políticos españoles, según algunos folkloristas, tienen su base melódica en alguna melodía norteña: el "Himno de Riego" republicano, el "Oriamendi" carlista, e incluso el fascista "Cara al sol". De cualquier manera, que una melodía pudiera ser una u otra canción fue bastante beneficioso a la hora de componer: aunque Xabier Lete dijera -supongo- que la melodía es "Atzo Bilbon nengoen", para el año 68 en que graba su "Euskalerri nerea" todavía es bastante audaz la elección de dicha melodía, muy reconocible; también utilizarían la misma melodía Oskorri para musicar el poema de Gabriel Aresti "Emazurtz" ("Amasa al mundo"). Por cierto que, quizás sean elucubraciones mías, pero en la canción de Raimon "País Basc" o "Tots els colors del vert" se adivinan de vez en cuando los acordes de esta melodía (y no sólo en el piano final de la grabación de estudio). Sobre el titulo y la letra. Dado que es una canción de los soldados afiliados al PNV, lo normal es que durante la guerra civil se titulara "Euzko gudariak", pues, según Sabina Arana, el nombre vasco del País Vasco era Euzkadi, ya que mitológicamente los vascos -según él- eran hijos del sol (eguzki). Por otro lado, el título es una reiteración de un concepto, ya que "gudari", designa a un soldado o guerrero vasco y no a otro. Esto se debe de nuevo a Sabino Arana, quien quiso purificar el lenguaje vasco de influencias latinas y castellanas, y creó un vocabulario que no llegó a cuajar en la población, salvo aquellas palabras que se referían única y exclusivamente al ámbito vasco; un ejemplo: gobernu (cualquier gobierno)/ jaurlaritza (gobierno vasco). Y así, Sabino quiso sustituir la palabra "gerra" por "guda" ("guerra" en general), y de "guda" derivó "gudari": "el que hace la guerra, guerrero"; para soldado existía (y existe) la palabra "soldatu": así pues, decir "eusko gudariak" era decir "soldado vasco vasco". Quizás la reiteración del concepto fuera más ideológica que lógica. Como es natural, y como pasó con otras canciones de la guerra civil de cualquier parte de España, la canción quedó como un himno de resistencia y de rebeldía contra la dictadura. De los viejos gudaris peneuvistas pasó a los fundadores de la llamada izquierda abertzale, y de ésta a la extrema-izquierda abertzale: ETA y su entorno. Un vasco muy vasco me definió en cierta ocasión estas manifestaciones de la actual extrema-izquierda abertzale cantando el "Eusko gudariak" como "apropiación indebida". Si bien es cierto que la idea es que son los continuadores de los gudaris de la guerra civil, esto sólo se puede considerar hasta los años 70, ya que, moralmente, de eusko gudariak tienen muy poco. Eusko Gudariak Eusko gudariak gara Euskadi askatzeko gerturik daukagu odola bere aldez emateko. Irrintzi bat entzun da mendi tontorrean. goazen gudari danok Ikurriñan atzean. Los soldados vascos Somos los soldados vascos/ para liberar Euskadi,/ generosa es la sangre/ que derramamos por ella.// Se oye una llamada/ desde la cumbre:/ ¡Vamos soldados todos/ detrás de la Ikurriña! Extraído de Altavoz del Frente Popular Escucha esta inflamante versión por parte de Aseari (Txomin Artola): December 15 Don't get married Uno de los últimos grandes desconocidos grupos que he descubierto han sido estos maravillosos dublineses The Dubliners. Imaginad una taberna irlandesa, con miles de personas alegremente borrachas entonando las canciones que canta la banda, no menos alegre: eso son los Dubliners, el espíritu de la vieja Irlanda: la de los campos verdes, pero también la de la ciudad industrial de Dublín. Esta canción es muy curiosa, y da como consejo a las chicas no casarse porque: Don't get married Don't get married girls You'll sign away your life You may start off as a woman But you'll end up as the wife You could be a vestal virgin Take the veil and be a nun But don't get married girls For marriage isn't fun Oh it's fine when you're romancing And he plays the lover's part You're the roses in his garden You're the flame that warms his heart And his love will last forever And he'll promise you the moon But just wait until you're wedded Then he'll sing a different tune You're his tapioca pudding You're the dumplings in his stew But he'll soon begin to wonder What he ever saw in you Still he takes without complaining All the dishes you provide For you see he's got to have His bit of jam tart on the side So don't get married girls It's very badly paid You may start off as the mistress But you'll end up as the maid Be a daring deep sea diver Be a polished polyglot But don't get married girls For marriage is a plot Have you seen him in the morning With a face that looks like death With dandruff on his pillow And tobacco on his breath And he needs some reassurance With his cup of tea in bed For he's worried by the mortgage And the bald patch on his head And he's sure that you're his mother Lays his head upon your breast So you try to boost his ego Iron his shirt and warm his vest Then you get him off to work The mighty hunter is restored And he leaves you there with nothing But the dreams you can't afford So don't get married girls Men are all the same They just use you when you need you You'd do better on the game Be a call girl, be a stripper Be a hostess, be a whore But don't get married girls For marriage is a bore When he comes home in the morning He can hardly spare a look All he says is "What's for dinner?" After all you're just the cook But when he takes you to a party Well he eyes you with a frown For you know you've got to look your best You mustn't let him down All he'll clutch you with that "Look what I've got" twinkle in his eyes Like he's entered for a raffle And he's won you for the prize Oh but when the party's over You'll be slogging through the sludge Half the time a decoration And the other half a drudge So don't get married It'll drive you round the bend It's the lane without a turning It's the end without an end Take a lover every Friday Take up tennis, be a nurse But don't get married girls For marriage is a curse Then you get him off to work The mighty hunter is restored And he leaves you there with nothing But the dreams you can't afford No os caséis No os caséis, muchachas,/ cederéis vuestra vida./ Puedes comenzar como mujer/ pero acabarás como esposa./ Puedes ser una virgen vestal,/ toma los hábitos y sé una monja,/ pero no os caséis muchachas,/ porque el matrimonio no es divertido.// ¡Ah! está bien cuando estáis enamorados/ y él interpreta su papel de amante,/ eres las rosas en su jardín,/ eres la llama que calienta su corazón/ y su amor durará para siempre,/ y te prometerá la luna,/ pero espera solo a que estéis casados,/ entonces cantará otro gallo.// Eres su pudding de tapioca,/ eres el dumpling (1) en su estofado,/ pero pronto empezará a preguntarse/ que vio alguna vez en ti,/ mientras toma sin quejarse/ todos los platos que le das/ para que veas que tiene/ su pedazo de tarta de mermelada al lado.// Así que no os caséis, muchachas,/ está muy mal pagado./ Puedes comenzar como la dama/ pero acabarás como la señora./ Sé un audaz buzo del mar profundo,/ sé una educada políglota,/ pero no os caséis muchachas,/porque el matrimonio es un fraude.// ¿Le has visto en la mañana/ con una cara que parece de muerto,/ con caspa en su almohada,/ y tabaco en su aliento?/ Y necesita algún alivio/ con su taza de té en la cama/ porque se ha casado por la hipoteca/ y el parche de calva en su cabeza.// Y está convencido de que eres su madre,/ apoya su cabeza en tu pecho,/ entonces intentas levantar su ego,/ acero su camisa y cálido su chaleco./ Luego le preparas para trabajar:/ el increíble cazador está reestablecido/ y te deja ahí sin nada más/ que los sueños que no puedes pagar.// Así que no os caséis, muchachas,/ los hombres son todos iguales:/ te utilizan cuando te necesitan./ Lo harías mejor en el juego./ Sé una "call girl", sé una stripper,/ sé una "madame", sé una puta,/ pero no os caséis, chicas,/ porque el matrimonio es un coñazo.// Cuando vuelve a casa por la mañana/ apenas puede echar un vistazo,/ todo lo que dice es "¿Qué hay de cena?"/ Después de todo tú sólo eres la cocinera,/ pero cuando te lleva a una fiesta/ bien que te mira con el ceño fruncido/ para que sepas que tienes que ir lo mejor vestida:/ no debes dejarle mal.// Te abrazará todo el rato con ese/ brillo en sus ojos de "Mira lo que tengo",/ como si hubiera participado en una rifa/ y te hubiera ganado como premio./ Ah, pero cuando la fiesta se acabe/ estarás caminando a duras penas por los lodos./ La mitad de las veces un adorno/ y la otra mitad una esclava.// Así que no os caséis, muchachas,/ os volverá locas,/ es el callejón sin salida,/ es el fin sin un final./ Ten un amante cada viernes,/ juega al tenis, sé una enfermera,/ pero no os caséis, muchachas,/ porque el matrimonio es una maldición. Ronnie Drew (1) Dumpling: bola de carne que se guisa con el estofado.The Dubliners December 14 La situación de España
Así pues, el panorama musical comercial, más o menos respetable, de principios de los 60 era éste: el twist del Dúo Dinámico, los gallitos de Julio Iglesias, la estúpida canción del verano de Georgie Dann, los aspavientos amanerados de Raphael, el flamenco descafeina
Se rescatan las lenguas hoy cooficiales, entonces vernáculas, mediante la canción y la recuperación de grandes poetas desconocidos, incluso hoy, por parte de los lectores castellano-parlantes. Y se empiezan a recuperar a los poetas prohibidos, acallados por culpa de la depuración cultural que llevó a cabo el aberrante "poeta" Pemán, también gracias a la canción. Esto es así de tal manera, que Serrat consigue que Antonio Machado desbanque en las listas de éxitos a los éxitos del pop yeye y de la canción convencional. Así pues, éste era más o menos el panorama cultural y musical con el que los cantautores españoles tendrían que lidiar: su gran dificultad fue la de hacerse oír, sin venderse ni comprarse, sin acercarse, como otros artistas, a mendigar la gracia de Franco y sus ministros en cenas, fiestas o galas de Navidad; y, lo más importante, vadeando la inoportuna y fastidiosa censura. December 13 40 Anos de Voces Ceibes (última parte)Non falaban do andado/ sementado de feridas Preparaban o camiño/ cara á terra prometida Benedicto "Os compañeiros" viene de 40 anos de Voces Ceibes (2ª parte) Así pues, llegando a finales de los 60, como ocurre en todos los grupos y colectivos, cada miembro va ampliando sus intereses musicales y con ellos sus horizontes creativos. Esto, como en muchos otros casos, supondrá una ruptura en Voces Ceibes como colectivo. A finales de los 60 el colectivo roza ya la ruptura, bien sea por compromisos externos, profesionales o no, bien por cierta crisis de los planteamientos primigenios. En muchos sentidos, la inclusión de Bibiano Morón en el colectivo supuso un remozamiento en los planteamientos algo estrictos del grupo. Uno de los plantemientos que empezaban a zozobrar fue la negación a practicar ningún tipo de música tradicional; en esto influyó, por ejemplo, la crítica de otros intérpretes gallegos, pero también el ejemplo de otros movimientos de nueva canción de otros puntos del país, que habían descubierto la fórmula de combinar la canción testimonial y los ancestrales cantos de la tierra. Por otro lado, hacia finales de los 60, la música de los cantautores portugueses se empezó a hacer muy popular en España, especialmente José Afonso y Luis Cilia: muchos fueron los cantores que adoptaron este nuevo modelo de canción (Adolfo Celdrán, Mikel Laboa, Luis Pastor...), pero si hubo un movimiento que recibió toda la influencia de la Canción portuguesa fue, precisamente, la Nova Canción, y muy especialmente Voces Ceibes. En opinión de Bibiano, lo que sucedió fue que los Voces Ceibes se dejaron influir por los cantantes y grupos de folk. Sin embargo, en muchos de ellos la gran metamorfosis tendría que esperar hasta el descubrimiento de la Canción portuguesa. Así, a mediados y finales de los 70, la antigua formación da paso al Movemento Popular da Canción Galega, un proyecto más aperturista en sus planteamientos que Voces Ceibes, que sucumbió totalmente hacia esos años. Veamos las carreras del resto de Voces Ceibes:
Durante este exilio forzado, que terminaría en el año 77, Xerardo actúa en diversos países de Europa y América Latina. Es en
Casi diez años después, en el álbum con el mismo nombre, Miro recuperó la base melódica de la canción para darle, frente al primer aire de denuncia social, un aire más triunfante apoyándose en unos arreglos basados en los aires tradicionales de Galicia:
El regreso de Miro Casabella a los escenarios nos llena de contento, y aquí en Madrid somos muchos los que confíamos poder verle algún día.
En sus primeros recitales, Benedicto canta poemas de amigos como Lois Diéguez, que serían grabados en su primer EP. Uno de esos poemas de Diéguez fue este impactante "No Vietnam" (En el Vietnam):
Benedicto pasa cierta temporada en Madrid, actuando junto a diversos miembros del colectivo madrileño Canción del Pueblo, como también lo haría Bibiano. Es precisamente en Madrid, poco antes de ser reclamado por sus compañeros de guitarra, donde descubre el inmenso talento de José Afonso al escuchar Traz outro amigo tamem. Desde ese momento, Benedicto se marca como meta conocer a este gran artista. Y así, en una visita a Portugal, después de despejar la sospecha de que aquel joven gallego que había venido a conocerle no era un PIDE, comienza entre ambos una relación tanto profesional como de amistad. Benedicto acompaña a José Afonso a varias actuaciones a lo largo de Portugal,
Bibiano y Benedicto se convirtieron en inseparables, colaborando en las grabaciones de los discos del otro (Bibiano en Pola unión y Benedicto en Estamos chegando ó mar) y dando actuaciones conjuntas en diversas partes de España, con el permiso de la autoridad, como el espectáculo ofrecido en Madrid para presentar su primer trabajo con el mismo nombre Estamos chegando ó mar, también en el extranjero, en las casas de los amigos de España, en los centros sindicales, en los de los Partidos Comunistas, etc. Pero, sin lugar a dudas, su recital más memorable fue aquel ofrecido en La Coruña en el año 76, a beneficio del dirigente comunista Santiago Álvarez, entonces en la cárcel. El ambiente y la enorme tensión de aquel recital fueron, por fortuna, registrados en una grabación clandestina que se podía obtener con mucho secreto, y que fue reeditada por El Correo Gallego. Gracias a los amigos de A Regueifa puedes descargarte y oír este recital.
Conclusión
Voces Ceibes nació movido por una necesidad que era común a todas las nacionalidades y lenguas que pueblan España (incluso a la castellana en cierto sentido, ya que no se podía leer con libertad lo mejor de la cultura escrito en castellano): por supuesto, la denuncia de una sociedad injusta y la renuncia a una dictadura, pero también la reivindicación de una lengua y una cultura ultrajada, menospreciada, marginada y encima secuestrada. Su labor, junto a la de los poetas gallegos, fue esencialmente la dignificación de una lengua que durante años llevaba arrastrando el estigma de "rural" y "primitiva". Voces Ceibes, junto a otros como Xulio Formoso desde Venezuela (quien también nos visitó en su día), dieron el primer paso para conformar una canción de temática adulta en gallego, teniendo que luchar además con los oportunistas, con los Julio Iglesias y Juan Pardo, que se aprovecharon de una especie de moda. Más tarde tuvieron que dejar aparcados sus dogmas iniciales, acercándose al folklore de su tierra, descubriendo en él un tesoro escondido y valioso, y arrebatándoselo a quien lo tenía secuestrado. Como ocurre en todo movimiento artístico, los que vinieron después lo hicieron, o bien por influencia o bien por oposición, gracias a la labor inicial de Voces Ceibes. Por citar algunos: cantautores como Emilio Cao, Jei Noguerol, el propio Suso Vaamonde (Voz Ceibe ocasional) o Luis Emilio Batallán; grupos de folk como Fuxan os Ventos, A Quenlla, A Roda, Xocaloma... E incluso grupos de rock progresivo, siguiendo la moda de finales de los 70, como NHU. A las puertas de los 80, la Nova Canción Galega va dejando atrás los planteamientos políticos y se fijan más en la re-interpretación del folklore: surgen grandes grupos como Milladoiro. La nueva década supuso en muchos casos el funeral de los viejos cantautores contestatarios, si bien los vascos y los catalanes pudieron contar todavía con un reconocimiento a nivel regional (no nacional). No fue éste el caso de los gallegos, que se retiraron la mayoría: en su caso fue o retirarse o folklorizarse (pero no como antaño), aunque surgieron grupos interesantes como Os Resentidos. Cuando uno, madrileño de nacimiento, maternalmente extremeño y paternalmente castellano-leonés (es decir, sin ninguna relación de parentesco lingüístico inmediato con otra cultura que no fuera la castellana) mira hacia atrás, hacia un tiempo que no vivió, y mira al ahora, al tiempo comprendido entre 1979 y 2008, no puede evitar poner de manifiesto la paradoja existente referente a la música popular española: que en este país se oía más canción española no-castellana en los días de la dictadura que en los días de la democracia a nivel nacional. Aunque, en realidad, en el caso de la Canción gallega, esto no fue exactamente así. Las razones son difíciles de explicar, pero algunas ya las hemos dicho. El escaso apoyo por parte de algún sector relativamente pudiente de la sociedad regional puede ser un factor: la Nova Cançó tuvo un apoyo, aunque no tan grande como se pretende muchas veces y sólo en algunos casos (parece ser que Raimon nunca tuvo ese apoyo), de cierta burguesía catalanista; los vascos, intuyo (son conjeturas), pudieron tener en algún momento el apoyo de cierto clero vasco (al igual que pasa con el latín y el griego clásico, el clero fue en muchas ocasiones el encargado de mantener vivo el euskera); pero los gallegos, y esto les emparentaría con la canción en castellano, estaban prácticamente huérfanos, salvo (de nuevo al igual que los castellano-hablantes) el apoyo de algunos intelectuales como Manuel María, profesores como Xesús Alonso Montero, y sacerdotes próximos al Concilio Vaticano II y a movimientos de base. A parte de esto, la humildad de muchos de sus intérpretes, que no se veían a ellos mismo más que como cantantes vinculados a su tierra. La Nova Canción Galega ha estado sepultada en muchas ocasiones bajo la losa del silencio impuesto, aunque recientemente se les hayan rendidos bien justos homenajes en Galicia, que han ayudado a revitalizar su ingente labor. Falta, como en todos los casos, un reconocimiento a nivel nacional, porque, mientras esto sea así, yo defiendo que la cultura española, la de verdad, no se escribe sólo en castellano de Madrid: se escribe en muchas lenguas, y quien dice se escribe dice se canta. Con esta serie de homenajes/ historia no he pretendido más que dos cosas: por una parte, la importancia a nivel regional, pero también nacional, de un grupo de jóvenes ansiosos de expresarse en su lengua materna; y, por otra, expresar mi más absoluta admiración hacia este movimiento, gracias al cual un madrileño aprendió gallego. Por eso, disfrutemos una vez más de este tema de Benedicto, que bien puede resumir lo que Voces Ceibes supuso:
Fuente para todas las fotos y archivos sonoros: Arquivo Gráfico e Documental de Voces Ceibes Fuentes documentales:
Blog de Benedicto: Chiscando un ollo Web de Suso Vaamonde: http://usuarios.lycos.es/susovaamonde/ NOTA y DEDICATORIA A VOCES CEIBES: aunque algunos de vosotros me habéis manifestado vuestra conformidad con la inclusión en este lugar de vuestros archivos sonoros, debo pediros disculpas por ello. No obstante, como muchos sabéis, esto se hace con ánimo educativo y documental, nunca lucrativo o como medio para piratear vuestras canciones. Aun así, la última palabra siempre es vuestra, y si no estáis conformes con la inclusión de estos archivos no tenéis más que comunicármelo. Tampoco quiero acabar sin dejar de expresaros mi admiración, respeto y, sobre todo, cariño a todos vosotros, y muy especialmente a Benedicto García Villar, por los buenos momentos que paso con vuestra música, por despertar mi conciencia, por hermanarme con vuestro pueblo, que siento como propio, y por enseñarme gallego. A todos vosotros y al resto de la Nova Canción Galega: GRACIAS December 11 Celso Emilio Ferreiro's "To youth"
Celso Emilio Ferreiro's poetry is one of the strongest and purest of the poetry against Franco's regime not only in Galician, but in all the Spanish lands. As the poems of contemporary as Blas de Otero, Gabriel Celaya, Jesús López Pacheco or the Basque Gabriel Aresti, among others, Celso Emilio's poetry talks about justice, about the man, the people; he talks about Galicia, about the Galician people, about the Galician language. Most of the Galician songwriters made songs with his poems. For this reasons, Celso Emilio Ferreiro is not only one of the best Galician poets, but one of the best of the Universal poetry. Prá mocedade Temos que alcender un facho To youth We have to lamp,/ a lamp of manly disagreement./ No, no, you shall daily say/ to teachers of myths/ that want smuggling/ with fake paradise./ No, no, you shall constantly say/ to those who go on their horse/ riding so glad/ between clouds of optimism./ No, no, you must say/ to those who feel by their occupation./ The truth, just the truth/ of the land where we're living,/ carved with shouts of fire,/ born in captive craddle./ The truth, just the truth/ of the land where we're living. Celso Emilio Ferreiro
The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. December 10 FusilamientoMirad bien esta gran obra pictórica de Francisco de Goya y Lucientes. ¿Qué os sugiere? Fusilamiento Van a fusilar —¿Puedes escapar? Tiraron.
En 1968, un joven llamado Hilario Camacho, que comenzó a cantar con un grupo de amigos en el proyecto Canción del Pueblo, grababa su primer sencillo. En él había dos canciones, dos musicalizaciones de poemas de Nicolás Guillén, entre ellas estaba este "El fusilamiento". Dado que es su primer trabajo, pudiera parecer un buen trabajo, pero algo rudimentario, sobre todo comparado con todo lo que haría después, explorando mucho más las posibilidades musicales, imbuido en una filosofía hippy a la hispana, alejado ya de la intención de hacer "canción política o protesta": Día de los Derechos Humanos -Soy un hombre: tengo mis derechos. Tengo derecho a la vida, derecho a vivienda, derecho a la felicidad, a expresarme, a vivir en libertad... -¡TIENE USTED DERECHO A GUARDAR SILENCIO! Pisoteados ¡Pisoteados, pisoteados! ¡Los derechos humanos pisoteados! Pero siendo gitano, los derechos humanos ¡zapateados! Hombre sin derecho a serlo, son carne y sangre proscrita, en el portalón social comen su pan de injusticia. ¡Pisoteados, pisoteados! ¡Los derechos humanos pisoteados! Pero siendo gitano, los derechos humanos ¡zapateados! Con alambradas de olvido la sociedad los aísla, son carne y sangre clamando por un lugar en la vida. ¡Pisoteados, pisoteados! ¡Los derechos humanos pisoteados! Pero siendo gitano, los derechos humanos ¡zapateados! Sin metáforas ni adornos, al gusto de los poetas, son carne y sangre que exige tener un puesto en la mesa. ¡Pisoteados, pisoteados! ¡Los derechos humanos pisoteados! Pero siendo gitano, los derechos humanos ¡zapateados! Aguaviva |
|
|