Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
March 31 El arriero y los ladrones Ésta es una de aquellas canciones tradicionales que circulan de aldea en aldea, que no se sabe a ciencia cierta en dónde comenzaron y en dónde acabaron, por lo que es difícil de decir si el romance es castellano, manchego, aragonés o extremeño. Este romance, como podéis comprobar si lo buscáis, ofrece infinitas versiones, generalmente dependiendo de la región; la que nos ofrece aquí Nuestro Pequeño Mundo es una versión extremeña: seguramente la sentencia final del arriero sea un añadido del grupo, pero me encanta: El arriero y los ladrones Por la sierra Guadalupe/ camina abajo un arriero con siete mulos cargaos/ y ocho con el delantero. Al pasar un vallecico/ salen cinco bandoleros. "¡Arre mulo! ¡Mala maña!/ que no llevamos dinero. Que el dinero lo tiene el amo,/ aunque nosotros lo sudemos." De los cinco mató a tres,/ los dos salieron corriendo. "¡Que a mí no me toca naide/ o yo no soy extremeño!" Popular Nuestro Pequeño Mundo March 30 Benito Lertxundi: "For your freedom"José Antonio Artze is a great contemporary Basque poet and composser, born in 1940. With his brother, singer Jesús Artze, was a member of the Basque songwriters' collective Ez dok Amairu (There's no thirteen), being, with Xabier Lete and Antton Valverde, the writer of the most Basque songwriters' words of songs, as this from Lertxundi. Zure askatasunagatik Zure askatasunagatikFor your Freedom
words by José Antonio Artze music by Benito Lertxundi Ez dok Amairu (There's no Thirteen) was a collective created around Basque esculptor Jorge de Oteiza. Founded by Mikel Laboa, some of their members were Benito Lertxundi, Lourdes Iriondo, Xabier Lete, Antton Valverde and J. A. Artze. Influenced by the Catalan collective Els Setze Jutges (Sixteen Judges), Ez dok Amairu's finallity was the vindication of Basque language, music, culture and literature, specially poetry. They were, with Castilians, Andalucians and Canarians songwriters and folk-groups, the first in doing songs based on the Basque traditional music, thanks to the wonderful and elder songs-books legated through the centuries. Euskal Kanta Berria (New Basque Song) was a movement of Basque songwriters with the pretension of vindicate and save Basque language, music and culture, and a vindication of their land, the so named Euskal Herria (Basque Land/ Basque People). Between this movement, there were collectives as and Argia (light) and Ez dok Amairu (There's no Thirteen). Between them we can name people as important as Mikel Laboa, Lourdes Iriondo, Benito Lertxundi, Imanol, Lupe, Oskorri... In differance of others regionals songwriters movements, Euskal Kanta Berria used to play the Basque traditional music since the beginnig with their poems or those from great Basque poets as Gabriel Aresti. Within this movement, songwriters Antton Valverde, J. A. Artze and Xabier Lete make the most of these songs. March 28 Danza de los orangutanes Esta canción habla de la pesadilla de la involución; de ahí el "¡Pobre Darwin si viviera!". Con una habilidad simbólica increíble, la banda Desde Santurce a Bilbao Blues Band criticó mediante esta canción la realidad de su tiempo, que, en algunos aspectos, se parece demasiado a la nuestra: lo que pasa es que los gorilas con cartuchera dejaron paso a los chimpancés aficionados al estudio de mercados, que son ahora los que mandan... Os pongo además, una pequeña muestra de la canción: Danza de los orangutanes Antropoides con corbata y otros con el pecho lleno de cacharros de hojalata. Antropoides humanoides con tendencias esquizoides, grandes monos con cartera, gorilas con cartuchera. ¡Pobre Darwin si viviera! (¡No vive! ¡No vive!) Tecnócratas platirrinos, grandes monos asesinos, chimpancés consumidores y mandriles entre flores. Ahora es un mono gibón quien preside la reunión, y promete -¿qué promete?- aumentar los cacahuetes. Veinte monos con diarrea reunidos en asamblea, discutiendo con desgana el déficit de babana. Monos que dirigen cine o fabrican calcetines. Chimpancés aficionados al estudio de mercados. Orangutanes cantantes de ritmos elucubrantes y monas de exportación que van a la Eurovisión. Cuatro humanos que, a su vez, hacen todo con los pies, mientras que el mono desnudo sufre la ley del embudo. La humanidad oprimida por mil simios homicidas, y Tarzán que no hace nada por evitar sus monadas. Nada, nada, nada, nada,... Moncho Alpuente y Jorge Krahe Desde Santurce a Bilbao Blues Band March 27 Paco Curto Ojeando por aquí, por allá, he ido a dar con la página oficial de Paco, o Francisco, Curto, al que a menudo me he referido aquí. Siendo uno de los cantautores españoles en lengua castellana más olvidados (por lo menos en España) injustamente, es de justicia reivindicarle, ya que, para mi gusto, musicó de una manera tremendamente emotiva a Miguel Hernández, incluso mucho más que Serrat, en mi opinión. Como muestra, estas dos canciones, pertenecientes a su álbum Miguel Hernández: Una tremenda especie de saeta hecha sobre el poema "Las cárceles": Y una mezcla de varios poemas, que comienza con el "Déjame que me vaya", poema que pensó Hernández para ser cantado: Quizás no sea tan famoso como Serrat, pero sus composiciones no deslucen para nada comparadas con las de Joan Manuel. Lo olvidaba. La dirección de su web es: March 26 Canto de enramada Un "canto de enramada" o enramadas son cantos que en las aldeas los jóvenes solteros cantaban a sus pretendidas. Solían ser en Mayo. Ésta en particular pertenece al pueblo de Pinar Negrillo, Cuéllar, provincia de Segovia; está interpretada por el grupo de folk Hadit para el disco colectivo Segovia viva que sacaron junto a Ismael y La Banda del Mirlitón y Nuevo Mester de Juglaría, con la figura central del dulzainero y folklorista segoviano Agapito Marazuela. Este canto de enramada es de una belleza impresionante: Canto de enramada Mañanita de San Juan,levántate muy temprano a barrer las verdes hojas que te han caído del ramo, levántate. No te ha enramado don carlos ni tampoco un labrador, que te ha enramado tu amante con su fuerza y su valor, levántate. Allá va la despedida con un ramo de claveles y una rosa de cien hojas para que de mí te acuerdes. Adiós amor. Que lave con la paloma la de la blanca color, la que puso Dios la mano dentro de su corazón. Adiós, adiós. Tradicional canta Hadit March 25 O afiadoreFuxan os Ventos ("huyan los vientos") es un grupo gallego que, desde su aparición en 1975, han sabido sacar provecho de la música tradicional de Galicia, interpretando temas populares, reinventándolos, o utilizando las viejas tonadas para la creación de nuevos temas, pero siempre con la poesía en lengua gallega, propia o de los grandes. En su primer disco, Fuxan os Ventos, el conjunto incluía un tema popular, "O afiadore", el afilador: un tema que se canta con geada: O afiadore Traigo la roda de la molandeira pra afiarlle a aquel que queira e a todos lles cobro igoal por navallas tres perriñas e por tixeiras un rial. Dalle na roda,dalle madeira pra afiare a aquel que queira eu cuchillos, eu navallas, eu tixeiras. Cuando salí de Galicia, a correre el mundo enteiro fui por grandes ciudades con ventanas e balcoes. Cuando salí de Galicia, salí bien acompañado, dunos cuantos haraganes como los que tengo al lado. Viña decindo unha nena no coche de Travadense que pra ser bon paragüeiro hai que nacer en Ourense. El afilador Traigo la rueda de la de afilar (?)/ para afilar a aquel que quiera/ y a todos les cobro igual/ por navajas tres perricas/ y por tijeras un real./ Dale en la rueda, dale madera/ para afilar a aquel que quiera,/ yo cuchillos yo navajas yo tijeras./ Cuando salí de Galicia,/ a recorrer el mundo entero/ fui por grandes ciudades/ con ventanas y balcones./ Cuando salí de Galicia/ salí bien acompañado,/ por unos cuantos haraganes/ como los que tengo al lado./ Venía diciendo una niña/ en el coche de Travadense/ que para ser buen paragüero/ hay que nacer en Orense. Popular arreglos Fuxan os Ventos Mosen Bernat Cantuya Bernard Dechepare, o Bernad, o incluso más moderno Bernard Etxepare, fue un clérigo vasco-francés que vivió durante el siglo XVI. La importancia de este hombre es que es el primer escritor conocido en lengua vasca íntegramente. No abundan demasiado detalles sobre su vida, y su obra se reduce a la obra Linguae Vasconum Primitiae, en donde se recogen sus poemas, generalmente cargados de enseñanzas morales. Es ahí donde adivinamos que, por apoyar a algún señor en las guerras de banderizos, seguramente a Carlos I, sufrió un juicio y, probablemente prisión debido a la hostilidad de la casa de Albret de Baja Navarra. De eso habla este su "Mosen Bernat Cantuya", "El cantar de mosén Bernard". Una aclaración: el texto está en bajo-navarro (dialecto vasco-francés) del siglo XVI; para ver una versión batua pinchar: http://www.basquepoetry.net/poemak/0004.htm: Mosen Bernat Cantuya Mossen bernat iaquin vahu gauça nola ginen cen Bearnora gabetaric egon ahal inçanden. Heldu vehar duyen gauçan ezta escapaceric Nic oguenic eznuyela honguiguitez verceric Bidegabec haritu nu vide eznuyen leqhutic Erregueri gayzqui saldu guertuz oguen gaberic. Iaun erreguec meçu nenzan ioanenguion bertaric Gaycez lagola ençun nuyen bana nic ez oguenic Izterbeguier eneyen malician leqhuric Ioan nendin enaguien oguen gabe ihesic. Valinetan ioan ez aninz oguenduru ninçaten Ene contra falseria bethi cinhexi çaten Iustician ençun vaninz sarri ialgui ninçaten Haren faltaz hassi nuçu iauguitiaz dolucen. Vercen gayçaz cençacia çuhurcia handi da Yzterbegui duyen oro nitan vedi gaztiga Abantallan dabilela albayledi segura Gayça apart egoyztea bethiere hobe da. Ni gayxoa exayari nihaur giniz escura Ene vnsa eguinac ere oray oro gayz dira Haren menian ezpanengo nic nuqueyen çucena Miraculu vanagui ere oray ene oguena. Falsu testimoniotic ecin ehor veguira Halaz condemnatu çuten ieyncoa ere hilcera Beccatore guira eta mira eztaquigula Balinetan vide gabe acusatu baguira Paciença dugun eta ieyncoac guizan ayuta Malician dabilena verac diro mendeca. Iangoycua çu cirade eguiazco iugia çure gortean vardin dira handi eta chipia Norc vayt ere eguyn deraut malicia handia Hayer hura othoy barqha niri valia eguia. Iangoycoa çuc veguira exayaren menetic Nic eniac badacusquit ene gayçaz vozturic çure escuyaz dacusquidan heyec gaztigaturic Ene gaynian eztaguiten vste duten yrriric. Iangoycua eguin dicit çure contra beccatu Hayez nahi enuçula othoy heben punitu Erregueri daquidala nic ezticit faltatu Ceren egon vehar dudan heben hanbat gatibu. çuganaco huxeguinez nahi banuçu punitu Erregue eta verce oro ene contra armatu Gogo honez nahi dicit çure eguina laudatu Eta exayac didan pena pacientqui haritu Nahiz heben pena nadin arima den saluatu Hayec cer merexi duten çuhaurorrec iqhustzu. Penac oro giten dira ieyncoaren nahitic Eta verac permiticen oro hobenagatic Aguian hula ezpanango hil ninçanden engoytic Ene exayac galdu vstian ene hona eguin dic. Berac baçu hil dirade ni are nago viciric Hongui eguin vste vaytut ohorezqui ialguiric Gayça nola hona ere iauguinen da vertaric Gayz eqhussi eztuyenac hona cer den eztaqui. Hongui eguitez gayz sofrituz vehar dugu saluatu Pena eta miseria nic enuyen dastatu Oray daquit iangoycuac enu nahi damnatu Heben ene penacera çaydanyan orhitu Vrhe hunac vehar dici suyan vnsa purgatu. Vere nahi ezpanindu eninduquen punitu Aytac vere haur maytia gaztigatu ohi du Bihi hunac gorde gabe vehar dici xahutu Iangoycoac nizaz ere hala aguian eguin du. Mossen bernat pensa ezac carcel hori gayz bada Nonbayt ere yfernuya are gayçago dela Heben hic vaduquec vana hayec ez norc consola Penac heben fin dic sarri hayenac ez seculan. Vatre minic heben eztuc lecot ialgui nahia Han direnec bethi die suyan pena handia Pena handi ycigarri eceyn pausu gabia Harçaz orhït adi eta duquec paciencia. Vercen gaztigari inçan oray adi gaztiga Pena honez orhit eta hangoa ezac cogita Hebengoaz vercecoa albaheça escusa Vnsa enplegatu duquec heben eure denbora. Hor balego gaztigayro ihaurc verce gucia Bada oray gaztiguezac aldiz eure burya Quirysayluyari nola hiri hel eztaquia Bercer argui eguin eta erracen dic buruya. Hiri eguin vadaraye bidegabe handia Ieyncoari gomendezac eure gauça gucia Harc orori emanen dic bere merexituya Gayzquiguiler pena handi pacienter gloria. Eztaçala gayzeriztez damna heure buruya desiratuz gayxtoari hel daquion gayzquia Ieyncuari eguiten duc iniuria handia Hura borrer eguiten duc iuge eure buruya. Certan iuya hic vaytaçac eure yzterbeguia Hartan condemnacen duquec yhaurc cure buruya Eta hartan eztaquidic escusaric valia Eracustac ehonere nor den oguen gabia. Iangoycua oray dicit eguiteco handia Hiri honetan eryocez hilcen duçu gendia Gathibutan hil enadin guiçon oguen gabia Ossoric othoy ialguiteco çuc ydaçu vidia Izterbeguiac eztaguidan guibeletic irria Oguenduru çuyan eta han galdu dic vicia. Libertatia nola vayta gaucetaco hobena Gathibutan egoytia hala pena gaycena Ny veçala eztadila othoy ehor engana Ez etare hiz orotan fida ere guiçona Iangoycua çuc veguira niri ere çucena. Amen. El Cantar de Mosén Bernard Dechepare Mosén Bernard, de haber sabido en qué pararía el asunto/ Podrías haberte quedado sin ir a Bearn./ No es posible escapar de lo que tiene que venir./ No comentiendo otro delito que el de hacer el bien,/ La injusticia me ha alcanzado por donde yo no merecía,/ Siendo inocente, me han acusado falsamente ante el rey./ El rey, mi señor, me comunicó que acudiera ante él./ Oí que estaba enojado, pero yo no tenía delito sobre mí./ A fin de no dar lugar a la malicia de los enemigos,/ Fui, no huí siendo como era inocente./ Si no hubiera ido, me habrían considerado culpable./ Siempre podían dar crédito a la falsedad contra mí./ De haber sido escuchado en justicia pronto me habrían sacado./ Al faltar aquélla, he comenzado a arrepentirme de haber venido./ Gran sabiduría es escarmentar en el mal ajeno./ Desengáñense en mí todo el que tenga enemigos./ Póngase en seguridad mientras va con ventaja./ Siempre es mejor alejar el mal./ Yo mismo, pobre de mí, he venido a las manos del enemigo./ Hasta las buenas obras mías son ahora todas malas./ Si no estuviera en su poder, la justicia habría sido mía./ Por más que hiciera milagros, mía será la culpa./ Nadie puede verse libre de un falso testimonio./ Así fue como condenaron a morir al mismo Dios./ Somos pecadores, y no nos ha de sorprender/ Que nos acusen injustamente./ Tengamos paciencia y que Dios nos ampare./ Él puede vengarse del que anda con malicia./ Dios, Vos sois el verdadero juez./ En vuestro tribunal son iguales el grande y el pequeño./ Quien haya cometido esta gran injusticia,/ Os ruego que se la perdonéis y válgame a mí la verdad./ Libradme, oh Dios, del poder del enemigo./ Yo veo a los míos gozar de mi mal./ Veálos escarmentados por vuestra mano,/ Para que no se rían a mi costa./ Dios, he cometido pecados contra Vos./ No queráis castigarme aquí por ellos./ No he faltado, que yo sepa, al rey./ ¿Por qué he de estar aquí tanto tiempo cautivo?/ Si queréis castigarme por faltas cometidas contra Vos/ Y armar contra mí al rey y a todos los demás,/ De buena gana quiero alabar vuestra obra/ Y llevar pacientemente el dolor que me inflige el enemigo/ Para que el alma se salve, por más que aquí padezca./ Ved Vos qué merecen ellos./ Todos los sufrimientos son deseo de Dios/ Y él los permite con buena voluntad./ Tal vez, si así no estuviera yo, habría muerto ya./ Mi enemigo, pensando perderme, ha hecho mi bien./ De ellos han muerto algunos, yo aún sigo vivo,/ Esperando hacer el bien tras salir honrosamente./ Igual que vino el mal, no tardará en venir el bien./ Quien no ha visto el mal no sabe qué es el bien./ Hemos de salvarnos haciendo el bien y soportando el mal./ Yo no había probado el dolor y la miseria./ Ahora sé que Dios no quiere condenarme/ Ya que se ha acordado de hacerme sufrir aquí./ El buen oro debe purificarse bien en el fuego./ Si no me hubiera querido para sí, no me habría castigado./ El padre suele castigar a su hijo querido./ El buen grano tiene que ser limpiado antes de guardarlo./ Sin duda, Dios ha obrado conmigo de la misma manera./ Mosén Bernard, piensa que si la cárcel es un mal/ El infierno probablemente aún lo es más./ Tú tienes aquí quien te consuele, pero no ellos./ El sufrimiento aquí acaba pronto, el de ellos jamás./ Tú aquí no padeces más sufrimiento que el deseo de salir./ Los que allí están siempre tienen gran tormento en el fuego:/ Tormento grande, espantoso, sin interrupción alguna./ Acuérdate de él y tendrás paciencia./ Eras aconsejador de otros, ahora aconséjate a ti mismo./ Recuerda este sufrimiento y piensa en el de más allá./ Si con el de aquí consigues evitar el de allá/ Bien habrás empleado aquí tu tiempo./ Serías capaz de aconsejar a cualquier otro que estuviera ahí./ Ahora a tu vez aconséjate a ti mismo,/ No sea que te suceda como a la candileja:/ Que alumbra a los demás y ella se quema a sí misma./ Si a ti te han hecho una gran injusticia,/ Encomienda a Dios toda tu causa./ Él dará a todos su merecido:/ A los malhechores, gran tormento, y gloria a los que padecen./ No te vayas a condenar por odiar,/ Por desear el mal a quien es malo/ Injurias grandemente a Dios:/ Le haces a Él verdugo, y te eriges en juez./ En eso mismo en que juzgas a tu enemigo/ Te condenas a ti mismo,/ Y en ello no te puede puede valer disculpa alguna./ Muéstrame quién hay en alguna parte que sea inocente./ Oh, Dios, tengo ahora una gran misión:/ En esta villa la gente se está muriendo de muerte./ Para que yo, hombre inocente, no muera cautivo,/ Dadme la gracia de salir entero,/ Para que el enemigo no se ría a mis espaldas, diciendo:/ “Era culpable y allí ha perdido la vida”./ Así como la libertad es de todas las cosas la mejor,/ El estar en prisión es el mayor de los sufrimientos./ Que nadie, por Dios, se engañe como yo,/ Ni se fíe el hombre en toda palabra./ Oh, Dios, defended mi derecho./ Amén. Bernard Dechepare (Bernard Etxepare) Esto no era más que una excusa para poner la hermosa canción que Oskorri hizo en su monográfico sobre este autor, bajo el nombre de "Mosen Bernat Etxepareren Kantua": March 24 Euzkadi'ko loreaDurante la guerra civil, la producción poética fue enorme, si bien no de tan buena calidad como lo hubieran podido ser en tiempos mejores, lo cual se debía al carácter de emergencia de las composiciones; aún así, la calidad de los poemas es muy buena, tanto de los poetas conocidos (M. Hernández: "Vientos del pueblo", R. Alberti: "Galope") como de los noveles e incluso de poetas amteurs que firmaban con pseudónimos. Respecto a los idiomas, en el bando franquista se escribía exclusivamente en castellano, excepto alguna rareza de los gallegos Álvaro Cunqueiro y Herminia Fariña, o, incluso en catalán, en la forma de un folio propagandístico aparecido en las Islas Baleares. En el bando republicano la predominancia es castellana, pero se escribe y se lee en otros idiomas; la relación aproximada de mayor a menor presencia sería así: hay una presencia importantísima de poetas catalanes (Pere Quart, Ramón Tor, Rosselló-Porcel), gallegos (Ramón Cabanillas), y, en menor medida, en vasco. Así pues, ésta es (sin contar con las canciones de los gudaris ni con los himnos partidistas ni nacionalistas) la única poesía vasca que he encontrado, firmada bajo pseudónimo. El autor firma como Txori Txiki, "pájaro pequeño" o incluso "pajarito", y lo que sé de él es lo que se intuye en el poema. Por la forma en qué escribe en euskera, sabemos que pertenecía al PNV: que era un nacionalista vasco, así como el empleo insistente de la forma Euzkadi en vez de Euskadi, que si bien es utilizada en algunas regiones, denota que el poeta era partidario de emplear el nombre que Sabino Arana dio al País Vasco, frente a la forma Euskadi. (Nota añadida el 26-III-2008): Pero gracias a los amigos de "Susa literatura" (www.susa-literatura.com) y a su gentileza, he podido averiguar que quien se esconde bajo el pseudónimo de Txori Txiki es un poeta, desconocido para mí hasta ahora, llamado Jon Ezenarro (Antzuola, 1890-Irún, 1945). Para el que tenga curiosidad, puede mirar sus obras y biografía en vasco aquí: http://zubitegia.armiarma.com/egileak/00626.htm; y aquí en castellano: http://www.euskomedia.org/aunamendi/27942. El poema habla de la pérdida de Irún a manos de las tropas franquistas, una de las batallas más importantes del ejército franquista del norte, dirigido por el monárquico general Mola y con la colaboración de los requetés carlistas de Navarra y del País Vasco; el objetivo era cerrar la frontera con Francia. Una de las tres columnas en las que se componía el ejército de Mola, dirigida por el coronel Beorlegui, al que se nombra en el poema como "amaren seme txar bat(ek)..." (un mal hijo de su madre), entró en la ciudad el 4 de Septiembre de 1936, tras un intenso bombardeo. El poem fue editado el 27 de Marzo de 1937 en la revista "Euskadi en Catalunya": EUZKADI'KO LOREA Euzkadi zeuzkan aunitz larrosa, t'abetako bat zan Irun: bañan inbiriz zegon anaiak, beretzako nai omenzun, oroitu gabe, larrosak ere, arantz zorrotzak dauzkala, t'Irunek zeuzkan arantz zorrotzak, bere semeak zirala. Irun artzera, arro ta pozik, etzaia-etori zanian, Irun'ek zeuzkan seme guztiak, yarri ziraden atian. Berrogeita bost egun egon zan ezin sarturik etsaia, bañan amaren seme txar batek; iriki zion atia. Ala ta guztiz, Irun zalako, dago, bizirik Euzkadi, bestela-etsaiak zapaldu zuben bere oinpean azpaldi. Bañan Irun'ek, galazteatik, yokatu zuben bizia: au, galdu zuben, bañan ez da gal Euzkotarren etxia. Gernikan dagon zuaitz azpian, Euzkadi'k dauzkan semiak, asiko dira, Azkatasunai, zabaltzen laster bidiak: t'Irun'eraño zatoztenian, ¡ez egin negar, anaiak! Irun il bada, piztuko dute... ¡¡¡bizirik dauzkan semiak!!! Txori Txiki (Jon Ezenarro) LA FLOR DE EUZKADI Muchas rosas tenía Euzkadi, y una de ellas era Irún; pero los hermanos que la envidiaban creyeron que había de ser para ellos, sin acordarse de que también las rosas tienen espinas agudas y las espinas de Irún eran sus hijos. Cuando el enemigo fanfarrón, llegó a tomar Irún, todos los hijos de Irún salieron a la puerta y allí se colocaron. Cuarenta y cinco días estuvo el enemigo sin poder entrar, pero un mal hijo de su madre les abrió la puerta. Pero a pesar de todo, a pesar de Irún, Euzkadi está viva. Los enemigos la han pisoteado largo tiempo; pero de Irún, de su ruina, han sacado la vida. Se ha perdido Irún, pero no se ha perdido la casa de los vascos. Bajo el árbol que está en Guernica los hijos de Euzkadi empezarán a abrir caminos seguros hacia la libertad, y cuando lleguen hasta Irún -¡no lloréis hermanos!-, si Irún ha muerto la resucitarán los hijos que aún tienen vida. (traducción y versión de Jesús Antonio Cid) March 22 León Felipe: "I want... I dream..."Quiero... Sueño... No me contéis más cuentos, I want... I dream... Don't tell me more tales,/ because I come from far away/ and I know every tale./ Tell/ and tell again this tale./ Break/ break all the mirrors to me./ Undo the pond to me,/ the ties,/ the rings,/ the circles,/ the webs/ and the traps/ and the parallel roads./ For I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want they lull asleep me with tales,/ for I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want they seal me the mouth and the eyes with tales,/ for I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want they bury me with tales,/ for I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want,/ for I don't want to see myself nailed in the Time,/ for I don't want to see myself on the water,/ for I don't want neither to see myself on the soil,/ for I don't want, to a ball of wool, tide like a bear yarn./ I want to see myself on the wind,/ I want to see myself on the wind,/ I want to see myself on the wind,/ I want to see myself on the wind.../ I want... I want!... I dream.../ I'm a worm that is dreaming... and I dream/ to see myself one day flying on the wind. ![]() León Felipe (Llamadme publicano) March 20 La saetaPongo este poema y esta canción quizás porque sea semana santa, pero más porque son una delicia, pero especialmente para romper un tópico sobre lo que Machado quiso decir en esta canción: En primer lugar, la escribió por su amor al pueblo. Pero en segundo lugar porque es un resumen de la teología de Antonio; él era creyente, pero en su teología mezclaba varias cosas: él despreciaba a los santurrones, a los señoritos andaluces que iban de procesión en procesión, emocionados, pero que luego eran incapaces de tener un gesto radicalmente cristiano con sus subarrendados y empleados, tanto en sus casas como en sus tierras, así que encontraba digna de loa a la religión popular; por otra parte, además de la cuestión social, Antonio mezclaba su cristianismo con un cierto vitalismo, en el que se niega a adorar al Cristo sufriente, al Cristo muerto y luego resucitado, y sí adoraba al Cristo vivo, al que andaba sobre el mar, al que daba panes y peces a los pobres. Todo eso quiere decir este bello poema: La saeta ¿ Quién me presta una escalera
Saeta popular ¡Oh, la saeta, el cantar
![]() Antonio Machado Desde que Joan Manuel Serrat grabó su versión cantada, han quedado irremediablemente unidas la poesía y la canción. La canción desbancó a muchos éxitos comerciales de aquel año en las listas de éxito. Esto supuso una muestra de justicia poética ante un régimen que había intentado silenciar o falsear a uno de los más grandes genios poéticos en lengua castellana de España. Por otra parte, siempre he pensado que fue más este sentido machadiano del cristianismo, junto a la reivindicación del poeta, y no un fervor religioso, lo que le llevó a cantarla (a día de hoy, parece que hay gente que ignora o pretende ignorar que este poema es de Machado y no de Serrat, cosa que no le podemos achacar a Joan Manuel): March 19 Corrandes d'exiliNo me había propuesto hacer publicidad de nuevos valores, pero es que realmente me gusta lo que me envía este nuevo cantor catalán. En esta ocasión nos ofrece una versión de la canción que Ovidi Montllor hizo sobre el poema de Joan Oliver/ Pere Quart "Corrandes d'exili" (Coplas de exilio). La letra y la original de Ovidi la podéis encontrar aquí mismo: Corrandes d'exili (Pere Quart-Ovidi Montllor) March 18 Canción Y así, el poema de González me inspiró este primer voceto: Canción
Una canción es
una muchacha con su cuerpo desnudo atravesado por la luz del amanecer... Una canción es el dolor de un tiempo eterno, un silencio que se quiebra... Una canción es los amores de otros días, los olores de una tierra... Una canción es una palabra desafiando al tiempo y a las olas de la vida... Una canción es desnuda, sincera, limpia ataviada de colores, de sonidos... Una canción es el eco de lo que no pudo ser y la promesa de lo que será... Gustavo Sierra Fernández
Canción para cantar una canciónEste poema de Ángel González viene a definir muy bien el tipo de música que me gusta: frente a esa otra, muy respetable, que ayuda a distraerse: CANCIÓN PARA CANTAR UNA CANCIÓN Esa música... Insiste, hace daño en el alma. Viene tal vez de un tiempo remoto, de una época imposible perdida para siempre. Sobrepasa los límites de la música. Tiene materia, aroma, es como polvo de algo indefinible, de un recuerdo que nunca se ha vivido, de una vaga esperanza irrealizable. Se llama simplemente: canción. Pero no es sólo eso. Es también la tristeza. Ángel González de Tratado de urbanismo (1967) March 17 Temps era tempsDe una manera parecida a la Llach en su canción "Els meus ulls aquí", Joan Manuel Serrat, anteriormente, ya había grabado esta canción, en la que recorre el mundo agri-dulce de su infancia: las cosas buenas como los turrones, la alineación del Barça..., y las cosas malas: el integrismo, los cánticos aleccionadores, el chantaje del sindicato vertical y de la patronal a los trabajadores... Así pues, érase una vez un tiempo, un país: Temps era temps Temps era temps que vam sortir de l'ou amb l'or a Moscú, la pau al coll, la flota al moll i la llengua al cul, amb els símbols arraconats, l'aigua a la font, les restriccions i l'home del sac. Temps era temps que més que bons o dolents eren els meus i han estat els únics. Temps d'estraperlo i tramvies, farinetes per sopar i comuna i galliner a la galeria. Temps d' "Una, Grande y Libre", "Metro Goldwyn Mayer", "Lo toma o lo deja", "Gomas y lavajes" Quintero, León i Quiroga; Panellets i penellons; Basora, César, Kubala, Moreno i Manchón. Temps era temps que d'hora i malament ho vam saber tot: qui eren els reis, d'on vénen els nens i què menja el llop. Tot barrejat amb el Palé, i la Formación del Espíritu Nacional i els primers divendres de mes. Senyora Francis, m'entén? amb aquests coneixements, què es podia esperar de nosaltres? Si encara no sabem, senyora, què serem quan siguem grans els fills d'un temps, els fills d'un país orfe. Érase una vez/ que salimos del huevo/ con el oro de Moscú,/ la paz a cuestas,/ la flota en el muelle/ y la lengua en el culo,/ con los símbolos arrinconados,/ el agua en la fuente,/ las restricciones/ y el hombre del saco.// Érase una vez/ que más que buenos o malos/ eran los míos y han sido los únicos./ Tiempos de estraperlo y tranvías,/ gachas para cenar/ y retrete y gallinero en la galería.// Tiempos de "Una, grande y libre",/ "Metro Glodwin Mayer",/ "Lo toma o lo deja",/ Gomas y lavajes,/ Quintero, León y Quiroga,/ mazapanes y sabañones,/ Basora, César, Kubala, Moreno y Manchón.// Erase una vez/ que pronto y malamente/ lo supimos todo:/ quiénes eran los reyes,/ de dónde viene los niños/ y qué come el lobo./ Todo mezclado con el Palé/ y la Formación del Espíritu Nacional/ y los primeros viernes del mes.// Señora Francis, ¿me entiende?,/ con estos conocimientos,/ ¿qué se podía esperar de nosotros?/ Si todavía no sabemos, señora,/ qué seremos cuando seamos grandes:/ los hijos de un tiempo,/ los hijos de un país huérfano. Joan Manuel Serrat March 16 Avec le tempsUna de las canciones más románticas del cantautor francés, Léo Ferré: Avec le temps Avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va on oublie le visage et l'on oublie la voix le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie l'autre qu'on devinait au détour d'un regard entre les mots, entre les lignes et sous le fard d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit avec le temps tout s'évanouit avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens avec le temps, va, tout va bien avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va on oublie les passions et l'on oublie les voix qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid avec le temps... avec le temps, va, tout s'en va et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu et l'on se sent glacé dans un lit de hasard et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment avec le temps on n'aime plus Con el tiempo.../ Con el tiempo todo se va/ Se olvida el rostro y se olvida la voz/ Cuando el corazón ya no late,no vale la pena ir a buscar más lejos/ Hay que dejar las cosas como son y están muy bien.// Con el tiempo.../ con el tiempo todo se va./ El otro,al que se adoraba,al que se buscaba bajo la lluvia.../ El otro,al que se adivinaba a la vuelta de una mirada,/ entre palabras, entre líneas y entre polvos/ de una promesa maquillada, que se va.../ Con el tiempo todo se aleja.// Con el tiempo.../ Con el tiempo todo se va,todo se va,/ aun los más bellos recuerdos tienen pinta de cosa de trapería/ en los estantes de la muerte/ el sábado por la noche cuando la ternura se va completamente sola.// Con el tiempo.../ Con el tiempo todo se va./ El otro al que se le daban viento y joyas,/ por quien se hubiera vendido el alma por unos céntimos/ Ante el que se arrastraba como se arrastran los perros/ Con el tiempo se va, todo va bien.// Con el tiempo.../ Con el tiempo todo se va/ Se olvidan las pasiones y se olvidan las voces/ que decían bajito con palbras de la gente pobre:/ “No vuelvas tarde.sobre todo no cojas frio”.// Con el tiempo.../ Con el tiempo todo se va,/ y uno se siente encanecido como un caballo agotado./ Y uno se siente catalogado al azar/ Y uno se siente muy sólo quizá, pero tranquilo/ Y uno se siente ridículo por los días perdidos.../ Entonces, de verdad,/ con el tiempo, ya no se ama. March 15 Els meus ulls aquíHacia finales de los 70 y principios de los 80, muchos fueron los cantautores que recrearon a través de canciones cómo era el mundo de su infancia. La mayor parte de ellos había nacido durante los años 40 (lo más viejos, como Paco Ibáñez y Labordeta en los 30, y los más jóvenes, como Luis Pastor, a principios de los 50). La vida en los años 40 y 50 era difícil: se venía arrastrando el drama de la guerra civil y sus consecuencias a todos los niveles: el hambre, la miseria, la persecución política, el consecuente miedo en la población... Hay así un grupo de canciones que reflejan estas situaciones, muy especialmente aquellas que recordaban la escuela de la posguerra: "Rosa rosae" (Labordeta), "Recuerdos escolares (Lole y Manuel), etc., pero también otras más generales como "Quan jo vaig nàixer" de Raimon... Luego hay otras que recrean aquellos días desde una perspectiva satírica. Son concretamente dos: "Temps era temps" (érase una vez) de Serrat, en la que se mezclan los recuerdos negativos con los positivos, como son los dulces de Navidad o la triunfal alineación del Barça, y ésta de Lluís Llach, planteada como una farsa teatral, en la que narra como era la vida en los años 50 en su Verges natal. Recogida en su disco de 1980, Verges 50, Llach reúne aquí todo lo que ocurría entonces: el integrismo católico que se enseñaba en las escuelas, el fascismo, que progresivamente iría desapareciendo para acercarse a Estados Unidos, los pasatiempos improvisados de los viejecitos, de los ancianos pagesos... En fin: se abre el telón: Verges, 1950: Els meus ulls aquí Quan el vent és l'antic amic que davalla muntanyes per poder-te dur el seu bes i en l'amor és brau i en el joc fidel penso que he tingut sort de poder obrir els meus ulls aquí. Quan el mar és l'antic amant que et penetra les roques i amara la teva pell i en l'amor és brau i en el joc fidel penso que he tingut sort de poder obrir els meus ulls aquí. Quan el temps... quan el temps... Temps era temps, quan encara les bruixes campaven dalt del campanar i eren mestresses de nits i tempestes amb línies de vols regulars. Passeu nens, passeu, és com un guinyol, ei!, canta el gall, s'ha aixecat el teló, acte primer, a poc a poc surt el sol. La plana es desvetlla i el Montgrí fa un gran badall. Temps de fileres de carros mandrosos que anaven buscant l'horitzó, temps de llonguet i la bossa de cuiro per anar a l'escola, i "cara al sol", temps de dir: "mossèn: fa més d'un mes i no sé quants mals pensaments he tingut". "Fes un promig, fes un promig". Tocar les parts és un pecat, valga'm Déu, deu mil inferns van cremant, valga'm Déu. Ai, pels anys cinquanta la moral dins d'un bastó. Temps de cinema a tres peles amb dret a xiular pel retall el petó. Mentre els avis practicaven llengües amb els turistes dels contorns: "Vus tiré tot druat i després truas quilometres giré cap a la goix. I ja ho trobareu, ja ho trobareu". Veus com m'ha entès, el proper te'l fas tu. Veus, en francès qualsevol se'n surt. Ai, pels anys cinquanta la saviesa dins el cor. Quan el temps és l'antic company que et fa ric en records i pobre en el que vindrà i amb el vent tan brau i amb la mar fidel penso que tindré sort si puc tancar els meus ulls aquí, penso que tindré sort si puc tancar els meus ulls aquí. Quan el temps... quan el temps... Mis ojos aquí Cuando el viento es el viejo amigo/ que desciende de los montes para poder traerte su beso/ y es bravo en el amor, y en el juego es fiel,/ pienso que he tenido suerte de poder abrir mis ojos aquí.// Cuando el mar es el antiguo amante/ que te penetra las rocas y empapa tu piel,/ y es bravo en el amor, y en el juego es fiel,/ pienso que he tenido suerte de poder abrir mis ojos aquí.// Cuando el tiempo... cuando el tiempo.../ Érase una vez, cuando las brujas/ aún se movían en lo alto del campanario/ y eran dueñas de noches y tempestades/ con líneas de vuelos regulares.// Pasad, niños, pasad, es como un guiñol,/ ¡hei! canta el gallo, se ha levantado el telón,/ acto primero, poco a poco sale el sol.// El llano despierta y el Montgrí suelta un gran bostezo.// Tiempos de hileras de carros perezosos/ que iban en busca del horizonte,/ tiempos del panecillo y la bolsa de cuero/ para ir a la escuela, y "cara al sol",/ tiempos de decir: -mosén (1), desde hace un mes,/ y no sé cuantos malos pensamientos he tenido...-/ - Dime el promedio, dime el promedio...-/ Tocarse las partes es pecado, válgame Dios,/ diez mil infiernos están ardiendo, válgame Dios./ Ay, en los años cincuenta la moral dentro de un bastón./ Tiempo de cine a tres pesetas/ con derecho a silbar por el beso cortado./ Mientras, los abuelos practicaban lenguas/ con los turistas de la comarca:/ - Vus tiré tot druat/ y después truas quilometres giré hacia la goix!./ Y ya lo encontraréis, ya lo encontraréis!./ ¿Viste como me entendió? El próximo para ti./ Bah, en francés cualquiera se las compone./ Ay, en los años cincuenta, la sabiduría en el corazón.// Cuando el tiempo es el antiguo compañero/ que te enriquece en recuerdos y te empobrece en lo que ha de venir,/ y con el viento tan bravo, y con la mar fiel,/ pienso que tendré suerte si puedo cerrar mis ojos aquí,/ pienso que tendré suerte si puedo cerrar mis ojos aquí.// Cuando el tiempo... cuando el tiempo...
Lluís Llach (1) "Mossèn", "mosén": Título que se da a los clérigos en el antiguo reino de Aragón/ Título que se daba a los nobles de segunda clase en el antiguo reino de Aragón. (Diccionario de la RAE) Letra y traducción extraídas de www.cancioneros.com March 13 Historia de la canción de autor: la canción en la sociedad (II)Dijimos en la entrada anterior que la sociedad española dio un paso de gigante entre los años 60 y mediados de los 70: cada vez más, la gente iba perdiendo el miedo a hablar, diversas causas, propias o ajenas, habían llevado a una politización de la calase trabajadora hacia 1975 (aunque fuera un proceso que venía de antes), al tiempo que diversos mitos franquistas iban despedazándose. En esto contribuyeron varias fuerzas y causas sociales: negativamente, es decir, desde causas negativas a efectos positivos, la violencia represora de los cuerpos de seguridad del estado: muchas personas que no querían saber nada de política descubrieron que no era necesario implicarse para que te detuvieran o te golpearan en el transcurso de una manifestación por el simple hecho de pasar casualmente por allí; la crisis económica que se comenzó a sentir plenamente en 1975; las huelgas y manifestaciones que ésta provocó y su violenta represión. Pero también intervinieron en este proceso positivamente diversas fuerzas sociales que operaban activamente: por supuesto, los sindicatos, ilegales entonces, que, por otra parte, eran el único vínculo semi-permitido entre los simpatizantes y sus partidos; las parroquias de los sacerdotes cristianos de base, que estaban haciendo mella en los barrios humildes de las grandes ciudades; las asociaciones de vecinos, amaparadas generalmente por estas parroquias; la progresiva, a veces, libertad de prensa (aunque no fuera homogénea y esa libertad relativa se refiera simplemente a la gestión de Pío Cabanillas como ministro de Información y Turismo); los abogados laboralistas; y, finalmente, la gente del mundo de la cultura: escritores, poetas, actores, dramaturgos, periodistas, cantautores y grupos musicales que eran conscientes, por decisión propia, de hacer su trabajo dirigido al público que ellos querían. En su caso, el público que ellos más deseaban se les resistía por las razones que vimos en la anterior entrega, y que pueden resumirse principalmente en dos ideas básicas: desconocimiento y miedo. Así que el público de los cantautores era bastante reducido en sus comienzos: universitarios e intelectuales que, generalmente, ya sabían de lo que se les estaba hablando. El siguiente paso fue cantar para los que necesitaban oír realmente lo que estaba ocurriendo, pero no desde una perspectiva elitista y snob, propia del despotismo ilustrado, sino desde unas ansias solidarias de situarse al lado de las clases humildes y un afán de explicar las cosas. Sería, por primera vez, cuando algunos cantautores, especialmente los que provenían de familias más o menos de clase media, verían que sus mensajes se ajustaban completamente a la realidad y al sentir de la sociedad de entonces: una sociedad a la que le había costado, a veces sangre, comenzar a despertar y plantar cara. Remontándonos a los principios: muchos de los cantautores de la Nova Cançó pertenecían a familias de clase media con tendencias liberales: sus padres eran médicos, abogados, profesores; los fundadores de Setze Jutges, por ejemplo, eran profesores. Aunque en otras circunstancias este hecho hubiera sido meramente accidental y nada importante, a mediados de los 60, con unas diferencias sociales enormes, este hecho, aunque no muy determinante, era bastante importante para tener en cuenta, especialmente para sus detractores. Bien es cierto que en ninguno o en muy pocos casos se llega al paternalismo, pero para muchos era un dato importante para rechazar el mensaje: para sus detractores era un argumento de peso para poder sentenciar que esta gente no tenia motivos reales para quejarse, mientras que las clases humildes no veían claro que unas personas con niveles de vida bastante más altos que los suyos fueran capaces de expresar lo que a ellos realmente les pasaba. Este dato lo aporta Manuel Vázquez Montalbán, escritor que defendió la Nova Cançó, pero que también ofreció críticas a ella. Ciertamente, dentro de las universidades el mensaje era acogido con entusiasmo y fervor, pero, como expliqué en la entrada anterior, acerca de la experiencia desastrosa de un recital de Canción del Pueblo en una aldea castellana contada por Antonio Gómez, el ambiente que había fuera de la universidad era bien distinto: cuando salían a dar recitales en lugares así, los cantautores se encontraban de frente con otra realidad que estaba conformada por varios fenómenos: la incultura, el desconocimiento, la prudencia (o miedo)... Posiblemente en esos choques con la realidad, bien distinta de lo que era el pueblo que explicaba Karl Marx, bien ajena a los conceptos de materialismo dialéctico y lucha de clases, los cantautores vieron la urgente necesidad de hacer una canción comprometida diferente, más de "situarse con" que "cantar para"; y tal vez, como idea muy peregrina, esto influyera en el acercamiento de algunos cantautores a formas musicales más folklóricas. Comenzaron a recbir cursos acelerados de "populogía" y "proletariología", a escuchar a la gente de la calle y a comprender que había mucho más de lo que pudiera parecer en León Felipe, en Machado, en Espriu, etc. de lo que en principio parecía, y que el pueblo merecía comprender mediante la poesía lo que le pasaba y lo que quería. No obstante, la diferencia de clases, a veces falsa y propugnada por medios interesados, no resulta tan determinante como los fenómenos de miedo y desconocimiento: a fin de cuentas, antes, durante y después, surgieron siempre cantautores que venían del pueblo; por citar a algunos: Manuel Gerena (electricista de profesión), José Menese (ambos de Puebla de Cazalla, Sevilla), Elisa Serna, Luis Pastor, Joan Manuel Serrat, y, hecho que se empeñaron en ocultar continuamente con miles de cuentos sobre sus posesiones y su vida privada, Raimon, aunque de ellos distinguiríamos de entre los que pasaron por la universidad como estudiantes (Raimon) y los que no (Luis Pastor), en donde encontramos una curiosa transfusión en la que unos adquieren la cultura que no han podido adquirir hasta entonces, y otros la fuerza popular, la rabia de las clases trabajadoras. Pero esta situación iba a cambiar muy pronto. Ya en 1970 se producían los primeros acercamientos. En este vídeo sobre el espectáculo "Castañuela 70", algunos miembros de Tábano explican como los obreros que trabajaban en las salas les confesaban que, tras la función, entre ellos hablaban sobre lo que habían visto: Los historiadores suelen señalar que, durante la transición y el tardo-franquismo, hubo varios motores sociales que contribuyeron al cambio. Haciendo una lectura algo libre de esto, podemos hacer una escala de lo más lejano, por imposibilidades legales, a lo más cercano al pueblo: en primer lugar los partidos políticos y asociaciones de toda tendencia que no estuvieran enmarcados en los principios del Movimiento; en segundo lugar, los sindicatos, dependientes (excepto la anarquista CNT y la obrero-católica USO) de los partidos, también ilegales, pero relativamente tolerados (y con mucho ojo en lo de relativo: no conviene olvidar que los 70 se abren con el llamado proceso 1001, que encarcela a varios miembros de CC.OO que no vuelven a la calle hasta que muere Franco, con la primera amnistía concedida por el rey); y, finalmente, las asociaciones de vecinos y las parroquias de los curas progresistas, que suelen gestionar, junto a los abogados laboralistas, dichas asociaciones. En las parroquias progresistas y en los clandestinos centros sindicales está la clave para entender como la cultura, y más propiamente hablando, la cultura de izquierda, se introduce en los barrios y en algunas aldeas. En aquellos recitales que los sacerdotes o los distintos sindicatos realizaban, los obreros, las amas de casa, los viejos campesinos, oían un lenguaje nuevo para ellos, que a veces en realidad databa del siglo XVII: estaban oyendo en esos recitales de poesía y música todas sus inquietudes, todos sus miedos, toda su rabia: ni siquiera necesitaban tener simpatías políticas, ni saber quién era exactamente Antonio Machado o Pablo Neruda, ni tampoco les estaban diciendo lo que querían oír; en palabras de Tuñón de Lara sobre José Antonio Labordeta, no era cantar al pueblo, sino cantar con el pueblo. El público que tenían era mayoritariamente joven desde siempre, pero progresivamente, durante los mediados de los años 70, los auditorios, siempre que el precio fuera asequible -tan asequible o gratuito como lo podía ser en la parroquia- comenzaron a llenarse de gente de edades muy diversas: como hemos dicho, desde jóvenes estudiantes, pasando por obreros de mediana edad y amas de casa, hasta ancianos campesinos, sin olvidar tampoco a los niños. EL recital de Raimon en Madrid en 1976 reunió a centenares de personas, compuestos mayoritariamente por jóvenes y estudiantes, pero también por obreros de mediana edad, por amas de casa, padres con niños, ancianos... Esta actuación de Raimon de finales de los 70 nos sirve para ejemplificarlo: Sobre las edades del público, sería conveniente hacer una reflexión sobre la música. La música de los cantautores, en general, nunca fue excesivamente compleja, excepto en algunos casos de cantautores que preferían las enormes posiblidades que la música contemporánea les ofrecía (Hilario, Pau...): por un lado, aquéllos que optaban por el folklore, y por otro, aquéllos que preferían líneas musicales más sencillas, bien fuera para mantener la primacía del texto, bien, quizás, pensando en llegar a gente de todas condiciones, aunque no se renuncie a la creatividad musical. Hacia 1975 la sociedad española está altamente politizada: en esto contribuyó todo esto, junto con la creciente crisis económicas y las huelgas. La clase obrera toma plena conciencia de su situación. La libertad sindical promulgada en 1976 ayudó a que ya nadie tuviera que depender del verticalismo para defender sus intereses: es decir, la voz de los trabajadores era ahora de los trabajadores. Pero hasta entonces, el creciente éxito de los cantautores entre las clases populares se debió principalmente al estado ilegal en el que estaban los sindicatos y los partidos: los cantautores se convirtieron en el nexo de unión para todos ellos, un centro en el que reunirse y expresarse, aunque se expresaran por boca de otro. Pero el recital constituía un evento liberador dentro de la falta de libertad de expresión del régimen, aunque fuera por el mero hecho de aplaudir palabras que hasta entonces nadie se atrevía a decir en público. Y ya, a finales de los 70, el recital se convirtió en un evento perfectamente propicio para gritar lo que fuera. La fama contestataria de diversos cantautores, incluso de aquellos que estaban muy vinculados a su región, atravesó fronteras. No sólo en España se cantó en centros sindicales, sino en el extranjero: en Francia, en Suiza, en Alemania, en Italia... Se actuaba para sindicatos y casas de amigos de España, por llamar así a aquellas asociaciones que contribuían a dar mala imagen exterior del régimen y apoyar a la oposición. Obviamente, aquellos cantautores como Paco Ibáñez o Imanol, que vivían exiliados, pero muchos más como Benedicto, Nuberu, Labordeta, etc., asistían como participantes en aquellos mítines de partidos y sindicatos españoles residentes en el extranjero o foráneos, en donde compartían escenario con cantautores de todas partes del mundo. En el extranjero también se actuó en casas regionales de exiliados o emigrados; durante los años 60, el régimen, mediante las embajadas y las instituciones nacionales en el extranjero, llevaban a las fábricas que tenían contratados a emigrantes españoles mediante convenios con el gobierno a figuras importantes como eran Manolo Escobar o Carmen Sevilla; los centros disconformes les traían a los cantautores. Un ejemplo fue el de Amancio Prada, que cantó ante emocionados trabajadores gallegos que coreaban el verso rosaliano "Adiós ríos, adiós fontes". No era casual. Piénsese en cuántos campesinos se vieron reflejados en "El niño yuntero" de Miguel Hernández, en boca de Serrat, de Luis Pastor, de Enrique Morente o de Francisco Curto; cuántos emigrantes se emocionaron al oír "Adiós ríos, adiós fontes" o "Mi Puebla se quea sola"; cuántos obreros contenían la emoción en un gesto afirmativo mordiéndose los labios al escuchar "Jo vinc d'un silenci"; cuántas mujeres se vieron reflejadas en "Reina Perola". Contrario a lo que hemos dicho arriba sobre la generalidad de los primeros cantautores, en realidad muchos venían del campo, de los pueblos, de las fábricas: sus padres, sus abuelos, sus vecinos y sus paisanos estaban allí presentes, en sus canciones. Allí estaba lo cotidiano de su vida, su rabia, sus ilusiones, su desesperación. No sabría decir si la canción de autor entró en la clase obrera o fue la clase obrera la que se metió en la canción de autor. Cantares Este bello poema de Celso Emilio Ferreiro fue musicado por Miguel Varela y cantado por María Manoela en su disco Idioma meu: Cantares Que ninguén queira ensinarmeonde hei de buscar a frol, cómo hei de beber o viño, cando hei de tomar o sol. Que naide quera ordearme as treces que hei de rezar, os libros que debo ler, os vítores que hei de dar. O que sei seino de abondo dende o comenzo até ó fin: sei do día, sei da noite, sei da historia que vivín. Na vella sabiduría do meu sangue adeprendín que a morte levoa conmigo dende o día en que nacín. Que ninguén sabe ren dai alma de cada quen. Que nadie quiera enseñarme/ dónde he de buscar la flor,/ cómo he de beber el vino,/ cuando he de tomar el sol./ Que nadie quiera ordenarme/ las treces que he de rezar,/ los libros que debo leer,/ los vítores que he de dar./ Lo que sé lo sé suficientemente/ desde el comienzo hasta el fin:/ sé del día, sé de la noche,/ sé de la historia que viví./ En la vieja sabiduría de mi sangre/ aprendí que a la muerte llevo conmigo/ desde el día en que nací./ Que nadie sabe nada/ del alma de cada quien. Celso Emilio Ferreiro March 12 NeuravisiónEurovisión es un festival de música coordinado nunca he sabido muy bien por quién. El caso es que, como habréis visto viene arrastrando una época de desprestigio que no es nueva, ya que viene incluso desde finales de los 60. Dice el veterano Uribarri que Eurovisión es un festival en el que se contempla el momento musical de cada país. Esto, con el corazón en la mano, nunca ha sido verdad: todos los países han llevado desde su fundación lo más comercial que tenían, salvo extrañas excepciones. La música que se suele llevar es de lo más ramplona, anodina y aburrida, por no hablar de la antigua ñoñería de las letras al absurdo repugnante de mezclar o poner alguna frase en inglés en el idioma autóctono, mientras que -gran paradoja- no se permite (no sé si por la organización o por los países) la asistencia de cantantes en lenguas minoritarias cooficiales o no, como son el vasco, el gallego, el catalán, el bretón, el occitano, el sardo... Esto de entrada, debiera estar absolutamente prohibido. Ni qué decir además que las canciones de cada edición que van triunfando son clónicas, y que la mayoría rozan el plagio (pero plagio, plagio). Pero si hay algo que aborrezco de este festival es el halo patriótico que siempre trae. Los mayores (con perdón) sabréis lo que quiero decir. El régimen, como con tantas otras cosas, utilizaba Eurovisión para proclamar dos cosas rancias de su ideario: la primera, el somos así, que Desde Santurce a Bilbao Blues Band ridiculizó en su excelente canción "El ídolo": "Yo fui a Eurovisión/ defendiendo a mi país/ con gran pasión;/ y ante Europa demostré/ que en esto de la canción/ somos así." (tengo la leve sospecha que el personaje al que se refieren no es ninguno de los que nombra -V. Manuel, Serrat, Karina y Raphael- sino un tal J. Iglesias); esto era la exacerbación del autocratismo español: o nos aceptan como somos (como "él" era) o separamos España del resto de Europa. Lo cual lleva al segundo punto. Cualquier derrota o crítica a España será entendida siempre e invariablemente como envidia clásica, especialmente por parte de los ingleses, que todavía nos tienen manía por lo de Gibraltar, por la armada invencible, por las colonias de América... Y porque molamos más... Era un ignorante aquél que pretendiera ignorar que el pueblo español es el más digno de la tierra (después de los alemanes en los 30 y 40, después de los norteamericanos en los 60). Bien, pues aunque no sean con las mismas palabras, algunos de estos conceptos perviven. Pero vamos por parte. Si hubo un momento en el que la organización española de Eurovisión pudo redimirse fue con el affair Serrat. Esta historia nunca ha quedado clara del todo, y parecen haber más cábalas que hechos reales; y es una herida que muchos le achacan todavía (junto a lo de quemar banderas monárquicas). Bajo mi punto de vista lo que sucedieron fueron dos cosas: Serrat siempre ha defendido en esto que canta en la lengua en la que le quieren prohibir, y es muy posible que quisiera acercarse, aunque fuera simbólicamente, de nuevo a la expresión en catalán; pero aunque esto fuera (que no lo dudo) verdad, hay algo más de fondo. También afirma que la decisión la tomó tras escuchar a la "gente de la calle"; lo que yo pienso es que él vio lo que aquí estoy exponiendo: que tarde o temprano iba a ser utilizado por quien él no quería. Haciéndome maquiavélicas pajas menatles (con perdón) puedo imaginar la sonrisa de alguno ante lo que podía ser la reconversión de un cantante catalán. Alaba lo que digo un hecho: el cómo fue presentado por Uribarri; intento reproducir sus palabras: "Imaginen a un chico de ahora (...), pero sin pelos largos ni pintas extrañas. ese chico se parecería a Juan Manuel Serrat". Claro, Serrat no vestía como un yeyé o un hippy (que por entonces debía haber tres o cuatro: Hilario, "Cachas", Pau y otro más), pero ni de lejos su vestimenta podía ser la de un rapaz conformista: su vesitudura, de moda en los círculos universitarios, era la de un bohemio existencialista. El caso es que el catalán le dio la excusa perfecta. Muchos recordarían el escándalo de Raimon en el Festival del Mediterráneo, ante el que el contradictorio Fraga dijo "no pasa nada porque haya una canción en catalán". Pasó. Esa fue la excusa perfecta para todos aquellos que no querían fuera, y para el propio Serrat, que entendió que se estaba embarcando en una "aventura peligrosa", como dice mi amigo Plómez. El caso es que la peña está hasta el gorro de Eurovisión: por un lado, el tongo en la selección de los cantantes: que suele ser de lo peor en la mayoría de los casos; y, en segundo lugar, ese patriotismo folklórico, más disfrazado en los últimos años. Cuando ganó Massiel, la prensa ultra publicó multitud de chismes y vejaciones hacia Cliff Richard, llegando incluso a cuestionar su identidad sexual (curioso si se piensa que se envió a Raphael, probablemente el cantante más amanerado de la época). El sábado pasado, por curiosidad, seguí la gala de elección de Eurovisión, que, como sabréis, ganó un humorista que hace una parodia del reaggaeton (anda que como gane, yo me descohono). Durante toda la gala, los simpatizantes del resto de concursantes, abuchearon su actuación y su presentación: incluso los invitados, habilmente dirigidos por Uribarri (¿he dicho que es como omnipresente?) intentaron influir con sus opiniones en "la intención del voto". Pero lo realmente espeluznante es cuando anuncian al ganador: desde cierto sector del público comienza a surgir un espeluznante cántico que decía: "Si eres español, retírate". ¿Llegaron a decirle lo mismo a Serrat? La elección de este humorista como representante responde nada más que al cabreo de la población por el circo que supone. En este país hay dos eventos básicos que sacan el patriotismo más cazurro, semejante al de la guerra hispano-americana (en la que se perdieron Cuba y Filipinas): la selección española de fútbol y Eurovisión. En ambos casos, aunque los seleccionados den pena ajena, aunque vayan desentrenados, aunque hayan sido cogidos en una repesca, aunque no se esté de acuerdo con el seleccionador, desde los medios de comunicación se promueve este invento que nos remonta al sentir de otros tiempos. Y ¡ojo! tampoco digo que es malo o vergonzante apoyar con pasión lo que hace tu país, pero si lo hace bien: el golazo que metió Zidane (y perdón por la referencia futbolista: no me gusta el fútbol, pero es que eso me impresionó) a la selección fue para quitarse el sombrero, y en Eurovisión yo quería que ganara hace dos años un grupo moldavo que mezclaba ska y música tradicional zíngara, porque mi representante no me gustaba. Quisiera dar un consejo a aquellos que en cualquier estilo o género estén comenzando en esto de la canción: Eurovisión es un camino engañoso. Año tras año, cuando se ha enviado a alguien nuevo o desconocido, si ha fracasado estrepitosamente, lo hiciera bien o lo hiciera mal, desde la prensa y desde casi todos los medios se le ha machacado hasta casi destrozar su carrera. Es preferible mil veces esperar cinco años a que te jodan toda tu carrera musical. Pero bueno, en resumen: Roberto Chikilikuatre ha sido elegido presidente y Zapatero irá a Eurovisión. Confiemos en que no nos defrauden... (¿a quién carajo voté yo el Domingo?) March 11 Patxi Andión: "The teacherPatxi Andión's "El maestro" speaks us about a kind of character: during the 2nd Spanish Republic, thanks to institutions as the Free Teaching Institution (Institución Libre de Enseñanza), a new kind of teachers came to replace priests in teaching: they were worried about the number of illiterate people in rural world, and he were decide to teach to read, science, literature... all this with a humanist and lay spirit. But civil war and dictatorship, due to the sympathy by them to Republic, dash all of his project. With Franco's dictatorship, priests came back to teaching. This Patxi's teacher was one of those lay, humanist, socialist and scientific republicans teachers. El maestro Con el alma en una nube y el cuepo como un lamento viene el problema del pueblo viene el maestro. El cura cree que es ateo y el alcalde comunista y el cabo jefe de puesto piensa que es un anarquista. Le deben treinta y seis meses del cacareado aumento y él piensa que no es tan malo enseñar toreando un sueldo. En el casino del pueblo nunca le dieron asiento por no andar politiqueando ni ser portavoz de cuentos. Las buenas gente del pueblo han escrito al "menistrerio" y dicen que no está claro como piensa este maestro. Dicen que lee con los niños lo que escribio un tal Machado que anduvo por estos pagos antes de ser exilado. Les habla de lo inombrable y de otras cosa peores les lee libros de versos y no les pone orejones. Al explicar cualquier guerra siempre se muestra remiso por explicar claramente quien venció y fue vencido. Nunca fue amigo de fiestas ni asiste a las reuniones de las damas postulantes esposas de los patrones por estas y otras razones al fin triunfó el buen criterio y al terminar el invierno le relevaron del puesto (y) ahora las buenas gentes tienen tranquilo el sueño porque han librado a sus hijos del peligro de un maestro con el alma en una nube y el cuerpo como un lamento se marcha el Padre del ueblo se marcha el maestro. The teacher With the soul on a cloud/ and his body like a lament/ comes the village's trouble (1)/ comes the teacher.// The priest thinks he's an atheist/ and the mayor, communist/ and the chief-post cape (2) thinks/ he is an anarchist.// They owe him thirty six months/ of the boasted raise/ and he thinks is not so bad/ to teach bull-fighting a salary.// In the village's casino/ they never gave him a sit/ for not coming "politicking" (3)/ nor to be a tales' spokesman.// The good village people/ have written to the Department (4)/ and they say is not clear/ how this teacher thinks.// They say he reads with the children/ what wrote someone named Machado (5)/ who was by this neck of the woods/ before he was exiled.// He talks to them about the unspeakable/ and about other worst things/ he reads them books of verses/ and doesn't put them donkey's ears.// When he explains any war/ he always get cautious/ to explain clearly/ who won and who was defeated (6).// He never was friend of parties/ nor attends to the meetings/ of the advanced ladies/ bosses' wifes/ for these and other reasons/ at the end the good judgment won/ and at the fall of the winter/ they relieve him from the post// and now the good people/ have calmed the sleep/ because they have released their children/ from a teacher's danger// with the soul on a cloud/ and his body like a lament/ goes out the people's Father (1 bis)/ goes out the teacher. Patxi Andión NOTE: the transcription is a exactly reproduction of the words that appear in Patxi's LP. 1 & 1bis. I think in this text, Patxi makes a difference between "pueblo" and "Pueblo". In Spanish, the word "pueblo" has two principal meanings: first, "pueblo" as village, and second, as people. 2. The priest, the mayor and the cape: after civil war, the local authorities of the villages were 3, following the francoist ideology. The priest, obviously, was the Spanish church's representative; the mayor was member of the unique party: FET-JONS (Traditionalist Spanish Phalanx - National-Syndicalist Offensive Junta -Falange Española Tradicionalista - Juntas de Ofensiva Nacional-Sindicalista-, what was the result of join FE-JONS and the Traditionalist Party): so he was the representative of the civil/ political power. And the civil guard cape, who represents military power. This three characters, during the 40 and 50s were the absolute authorities in the villages. 3. Really don't know if this word exists in English or not. The Spanish word, "politiquear", makes reference to the practice of talking about politic excessively and wrong, but also to be a conspirator. 4. The word that Patxi uses is "menistrerio": this word doesn't exists, is a vulgar form of "ministerio": the institution of a minister. 5. Obviously, he means Antonio Machado: one of the greater Spanish poets. By his sympathies and activities for the Spanish Republic, before and during the war, Antonio Machado, who died in exile a little days since he went out from Spain, was a forbidden poet during almost all the Franco's regime. Maybe, watching these verses, the village could be situated at any place of Castilla, maybe Soria. 6. He explains civil war. The teacher is a clearly old republican. La Nueva Canción Castellana (New Castilian Song), contrary to others originals movements as Nova Cançó, Nova Canción and Kanta Berria, was a kind of publicity trick by some journalist, as an imitation of Catalan movement. Some of the names that were in that list were Manolo Díaz, Luis Eduardo Aute, Patxi Andión, successful female singer Massiel and others. Although not true at all, most of them were in a commercial spirit. Didn't get in the list other interesting proposition from Castilla and Madrid as Canción del Pueblo or the folk-singers and folk groups that were appearing. In despite this, most of them were not to say they belonged to this movement, and each one were going to develop and make great songs. |
|
|