Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    April 30

    Fuxan os ventos

    El grupo gallego de folk, Fuxan os Ventos, se presentaba al público con esta canción, "Fuxan os ventos", que abría su primer LP en 1975, Fuxan os Ventos:

      

    Fuxan os Ventos

    Queremos cantar,
    quremos berrar,
    coa forza da fe,
    que a nosa Galicia,
    aínda está de pe.

    Fuxan os ventos
    dos agoreiros,
    dos vinculeiros,
    de tempos vellos;
    ¡Fora lembranzas,
    tepedas noites
    que esfaragullan
    os tempos de hoxe!
    Veñan os homes
    rexos e fortes,
    cos ollos limpos
    traballadores,
    que espallen xuntos
    sin refolgar,
    o desenrolo
    do noso fogar.
    Mirade pra diante
    sempre sin medo
    nenos e nenas
    mozos e vellos
    Galicia enteira
    que eiquí representa
    esta xuntanza de Mondoñedo

    Anque choren os campos,
    na sua orfandade,
    morran solos os vellos
    afogando as penas;
    anque non sone a gaita
    na romería,
    fuxan mozos e mozas
    á terra allea.
    No fondo da ialma
    do noso pobo,
    latexa a forza dun mundo novo.
    Por eso queremos cantar...
    ESTRIBILLO: Fuxan os ventos...

    RECITADO:
    Co traballo, a xuntanza i a fé
    coas escolas, leiros, prados i o mare
    queimaremos penas mortas hastra o fin
    o carón desta esprenza
    que xa brila nesta terra: Loitaremos.
    Por eso queremos cantar...


    Queremos cantar,/ queremos gritar,/ con la fuerza de la fe/ que nuestra Galicia/ aún está en pie.// Huyan los vientos de los agoreros,/ de los herederos únicos/ de viejos tiempos./ ¡Fuera nostalgias,/ asfixiantes noches/ que despedazan los tiempos de hoy!/ Vengan los hombres/ recios y fuertes,/ con los ojos limpios,/ trabajadores,/ que expandan juntos/ sin descanso/ el desarrollo/ de nuestro hogar./ Mirad adelante/ siempre sin miedo,/ niños y niñas,/ jóvenes y viejos,/ toda Galicia/ que aquí representa/ esta reunión de Mondoñedo.// Aunque lloren los campos/ en su orfandad/ mueran sólo los viejos/ ahogando penas;/ aunque no suene la gaita/ en la romería,/ huyan mozos y mozas/ a tierra extraña./ En el fondo del alma/ de nuestro pueblo/ late la fuerza de un mundo nuevo./ Por eso queremos cantar...// (estr.)// Con el trabajo, la unión y la fe,/ con las escuelas, las tierras, prados y el mar/ quemaremos penas muertas hasta el final/ al lado de esta esperanza/ que ya brilla en esta tierra: Lucharemos./ Por eso queremos cantar...

    letra y música:
    J. Cabodevila
    cantan
    Fuxan os Ventos

    April 29

    25 de Abril

    Ante todo, perdón: un pequeño catarro que me ha tenido encerrado en casa, junto a unos problemas técnicos derivados de la restauración de mi ordenador personal/familiar me han impedido acercarme si quiera medianamente por aquí, impidiendo los planes que tenía para esta semana pasada: uno de ellos era este recordatorio a la Revolución de los Claveles de Portugal y homenaje al inmortal Zeca, y el otro un pequeño homenaje a Voces Ceibes. Así que vamos por partes.
    En recuerdo de ese gran hombre y ese gran acontecimiento, que quedaron unidos en la historia y en la mente de los portugueses y del mundo entero: O povo é quem máis ordena:

    Grândola, Vila Morena
    (José Afonso)

    Grândola, vila morena
    Terra da fraternidade
    O povo é quem mais ordena
    Dentro de ti, ó cidade

    Dentro de ti, ó cidade
    O povo é quem mais ordena
    Terra da fraternidade
    Grândola, vila morena

    Em cada esquina um amigo
    Em cada rosto igualdade
    Grândola, vila morena
    Terra da fraternidade

    Terra da fraternidade
    Grândola, vila morena
    Em cada rosto igualdade
    O povo é quem mais ordena

    À sombra duma azinheira
    Que já não sabia a idade
    Jurei ter por companheira
    Grândola a tua vontade

    Grândola a tua vontade
    Jurei ter por companheira
    À sombra duma azinheira
    Que já não sabia a idade


     

    April 22

    Ahora yo os pido ayuda

    Debido a problemas técnicos, no he podido actualizar esta página tanto como quisiera: demasiadas cosas querría poner para sólo media hora de escribir.
    No obstante, escribo esto esta vez no para informaros, daros algo que leer ni nada así. Esta vez soy yo el que os pide información:
    En un libro sobre canción de autor, aparecía una canción del inolvidable Ovidi Montllor, titulada "Abril", en la que hacía un paralelismo entre la fiesta catalana de Saint Jordi, "libros y rosas", y la época en la que la escribió: el dragón resulta ser Franco, el franquismo más generalmente. El autor, Torrego Egido, decía que esta canción aparece en el disco de Ovidi, Un entre tants; pero yo tengo ese disco y os aseguro que ahí no está.
    Si alguien tiene la más mínima información, puede decírmela: le estaré muy agradecido.

    April 18

    Lluís Llach: "The little chicken (little song)"

    Lluís Llach is, for very people, the best songwriter between not only Catalan, but between all the Spanish songwriters. Influenced by French songwriters, Lluís Llach came to take part in the collective Setze Jutges (Sixteen Judges) in 1967, being the last of them in come to take part. His songs have words by himself, but also of great Catalan poets, and some from Greek poet Konstantino Kavafis. The words of his songs are always very hopeful and uthopic. About his music, he started playing French and Italian style music for, later, get more complex musical forms. He has been in active since last year, when he decided to get out the stage.
    This one, from his 1972's LP Com un arbre nu (Like a naked tree), is one of his most imaginative and audacious song by his own, trying to evade censorship. It's a song that can speak about as woman's liberation as general freedom.

        

    La gallineta (Cançoneta)

    La gallineta ha dit que prou,
    ja no vull pondre cap més ou,
    a fer punyetes aquest sou
    que fa tants anys que m'esclavitza.

    I si em vénen ganes de fer-ne
    em faré venir un restrenyiment,
    no tindrà cap més ou calent
    el que de mi se n'aprofita.

    La gallina ha dit que no,
    visca la revolució (1).

    A canvi d'algun gra de blat
    m'heu tret la força de volar
    però, us ho juro, s'ha acabat!
    Tinc per davant tota una vida
    i no pateixo pel destí,
    que un cop lliurada del botxí
    no ha d'haver-hi cap perill
    perquè m'entengui amb les veïnes.

    La gallina ha dit que no,
    visca la revolució.

    I els galls que amb mi hauran de dormir
    els triaré sans i valents,
    que n'estic farta d'impotents
    que em fan passar nits avorrides.
    Que quedi clar per sempre més,
    que jo de verge (2) no en tinc res,
    i que, posats a fer, no em ve
    d'un segon restrenyiment.

    La gallina ha dit que no,
    visca la revolució.


    The little chicken (little song)

    The little chicken said enough is enough,/ I won't lay my eggs anymore,/ let's go to hell this day's wage/ that slave me from so long.// And if makes me want to lay eggs/ I will press and close,/ won't have more fresh eggs/ who takes advantage of me./ The chiken said no,/ hail to revolution!// In exchange of a wheat grain/ they took away my strength of flying,/ but I swear to you it's over!/ I have a whole life before me/ and I don't suffer by the destiny,/ once upon released from the executioner/ shall not to be any danger/ for I understand myself with the neighbors.// The chicken...// And the roosters which shall sleep with me/ I shall search them healthy and braves,/ for I'm tired of impotents/ that make me to pass bored nights./ May stay quite sure for ever more/ that I don't have nothing like virgin,/ and, ready to lay an egg, I don't make/ a second press and close.// The chiken...//

    Lluís Llach

    (1) Llach's song had to pass censorship; for that there's 2 versions of the song. This version is that he sung during the recitals after 1975 (Franco's death year). But in the LP's version from 1972, the refrain was: "Visca la revulsió!", hail to revulsion.
    (2) 1972's version: I don't have nothing like fool.

    Els Setze Jutges (Sixteen Judges) was a Catalan songwriters colective, founded by Delfí Abella, Miquel Porter and Josep Mª Espinàs, among others, for vindicate language and poetry of the so called Països Catalans (Catalan Countries): the lands, in Spain and France, where Catalan is talked, with an antifrancoist spirit. They decided to use French songwriters' music, specially Georges Brassens, and no Catalan folklore, because the regime was using it for demonstrate his power over all the Spanish lands. Between them, were future important artists as Joan Manuel Serrat, María del Mar Bonet and her brother Joan Ramón, Rafael Subirachs, Guillermina Motta, Francesc Pi de la Serra, and the last in come in, Lluís Llach, and others until complet 16. Songwriter Raimon, in despite the generally believing, was not a part of the collective, but he collaborated with them.

    La Nova Cançó Catalana (New Catalan Song) was a very important songwriter movement that pretended, making of Catalan their expression way, preserve and vindicate the language of Catalonia. Teresa Rebull, a Civil War exhiled, was the forerunner, but singer Raimon was the real beginner. The movement, principally, had two differents tendences: Els Setze Jutges (Sixteen Judges), inspired by French songwriters, and El Grup de Folk (Folk Group), North-American folk-singers inspiration. Jutges were more worried about Catalan poetry and refused to use Catalonia's folklore due to the populist use that the dictatorship was making with every Spanish folklore; but Grup de Folk like to combine old Catalans songs with North-American folk-songs. But in the beginnings of 70s, both were disolved, but the movement stood. New Catalan Song was imitated by others regional songwriters movement, borning in this way the New Songs from Basque Country, Castilia, Galicia, Andalucia... Some of the names of this movements are songwriters as Raimon, Lluís Llach, María del Mar Bonet, Pau Riba, Marina Rossell, Joan Manuel Serrat, Albert Batiste, Pi de la Serra, Ovidi Montllor; folk-groups as Al Tall and UC; folk-rock groups as Falsterbo 3 and Esquirols; and progresive and psychedelic rock bands as Companya Elèctrica Dharma or Maquina!... among others. 

    Rosario dinamitera

    Ha muerto Rosario Sánchez. Este nombre quizás no signifique demasiado así dicho en seco. Rosario fue miliciana en la brigada del Quinto Regimiento bajo las órdenes de Valentín González "El Campesino"; mientras las tropas sublevadas querían invadir Madrid desde el norte, la brigada de "El Campesino"subió a Somosierra para impedirlo. Durante aquel combate, mientras se disponía a lanzar fuego, un cartucho explotó en la mano de Rosario. El gran poeta Miguel Hernández cantó así este suceso:

    Rosario dinamitera

    Rosario, dinamitera,
    sobre tu mano bonita
    celaba la dinamita
    sus atributos de fiera.
    Nadie al mirarla creyera
    que había en su corazón
    una desesperación,
    de cristales, de metralla
    ansiosa de una batalla,
    sedienta de una explosión.

    Era tu mano derecha,
    capaz de fundir leones,
    la flor de las municiones
    y el anhelo de la mecha.
    Rosario, buena cosecha,
    alta como un campanario
    sembrabas al adversario
    de dinamita furiosa
    y era tu mano una rosa
    enfurecida, Rosario.

    Buitrago ha sido testigo
    de la condición de rayo
    de las hazañas que callo
    y de la mano que digo.
    ¡Bien conoció el enemigo
    la mano de esta doncella,
    que hoy no es mano porque de ella,
    que ni un solo dedo agita,
    se prendó la dinamita
    y la convirtió en estrella!

    Rosario, dinamitera,
    puedes ser varón y eres
    la nata de las mujeres,
    la espuma de la trinchera.
    Digna como una bandera
    de triunfos y resplandores,
    dinamiteros pastores,
    vedla agitando su aliento
    y dad las bombas al viento
    del alma de los traidores.

    Miguel Hernández
    April 17

    Busca la gente de mañana

    Y todavía seguimos buscando...

    Busca la gente de mañana

    Nada es fácil y tampoco la vida
    son tan duras las horas, tan largas las esperas
    que andas así, bailando
    como un pez en la mano o un papel en el fuego.

    Que este tiempo sólo y sólo de nieblas
    nunca consiga paralizar tus pasos
    y andes así encerrado
    como el mar en las conchas o el grito en las
    campanas.

    Busca la gente de mañana
    la que tiene en sus manos las olas de la vida.

    Pablo Guerrero

     
    April 16

    Camino de Montijo

    ¿Por qué oír esta canción tradicional me emocionaba tanto? La respuesta, sin saberlo, pero intuyéndolo, estaba en su origen y no en lo que decía:

      

    Camino de Montijo

    La primera coplilla
    va siempre mala,
    porque sale del alma
    avergonzada.
    Avergonzada, niña,
    avergonzada.

    Camino de Montijo
    van hacia el baile
    diez mozos con alforjas
    chicas y grandes.
    Chicas y grandes, niña,
    chicas y grandes.

    Y detrás de los mozos
    bajan diez mozas
    en busca de los mozos
    de las alforjas.
    De las alforjas, niña,
    de las alforjas.

    Arriero es mi amante
    con cinco mulas:
    tres y dos son del amo,
    las demás suyas.
    Las demás suyas, niña,
    las demás suyas.

    Camino de Montijo,
    en los arenales
    se me perdió el librillo
    de los Cantares
    De los Cantares, niña,
    de las cantares.

    Tradicional de Extremadura
    cantan
    Nuestro Pequeño Mundo
    April 14

    Mariposa de Noviembre

    Una de las últimas canciones de Luis Pastor, cantada a dúo con su compañera Lourdes Guerra, es este pequeño homenaje a la gran Violeta Parra, cantante folklorista chilena matriarca de lo que se dio en llamar Nueva Canción Chilena. El caso es que Luis ha cantado desde que la compuso esta canción en todos los recitales que ha dado, y, que yo sepa, al menos en dos ocasiones, en aquellos recitales que se han hecho en honor de la República, Luis ha añadido una estrofa muy bonita. La opinión de Luis sobre la república es una de las más cabales que he oído jamás: dice, por ejemplo, que aunque se mantenga la monarquía parlamentaria, la bandera debiera volver a ser la tricolor, pues esa tercera banda morada -esa banda que representa a Castilla como símbolo de la primera revolución liberal española (incluso mundial): es decir, la revuelta de los comuneros castellanos y, también, en reconocimiento al tercio de Castilla durante la guerra de los liberales contra Fernando VII, pues la bandera de estos era morada o carmesí- es el color de la dignidad de los que perdieron la guerra:

    Mariposa de Noviembre

    LA VOZ DE  MI CORAZÓN
    ES UN PÁJARO QUE CANTA
    GORRIÓN DEL PUEBLO CANTOR
    COMO FUE VIOLETA PARRA

    SU NOMBRE COLOR Y FLOR
    SU APELLIDO DE UVA Y VINO
    DEL CANTO DE SU DULZOR
    AL DOLOR DE SU DESTINO

    MARIPOSA DE NOVIEMBRE
    VIOLETA DE MI JARDÍN
    UN RACIMO DE CANCIONES
    DE TU PARRA  YO COGÍ

    MARIPOSA DE NOVIEMBRE
    PARRA DE MUCHAS CANCIONES
    VIOLETA VOZ Y GUITARRA
    DE TODOS LOS CORAZONES

    LA VOZ DE MI CORAZÓN
    ES UN PÁJARO CONTENTO
    JILGUERO DE LA EMOCIÓN
    QUE BEBE DEL SENTIMIENTO

    LA VOZ DE MI CORAZÓN
    ES UN PÁJARO CONTENTO
    JILGUERO DE LA EMOCIÓN
    QUE BEBE DEL SENTIMIENTO

    LA VOZ DE MI CORAZÓN
    ES UN PÁJARO QUE CANTA
    ALMA QUE VUELA EN LA VOZ
    PALOMA DE LA PALABRA

    LA VOZ DE MI CORAZÓN
    ES UN CANTO DE CIGARRA
    DEL CORO DE TANTOS PUEBLOS
    QUE VIVEN SIN ESPERANZAS

    LA VOZ DE MI CORAZÓN
    CANTA PARA QUE MAÑANA
    ESPAÑA VUELVA A HONDEAR
    BANDERA REPUBLICANA


    Luis Pastor
    Luis pastor y Lourdes Guerra

    texto extraído de luispastor.com

       

    April 13

    Manuel Curros Enríquez: The thorn

    Manuel Curros Enríquez, a great poet in Galician language. Born in 1851 and dead in 1908, he contribuited to the rebirth of Galician language and to the nationalist feeling of Galicians people. In 1808, was acussed by his recent book, Aires da miña terra (Winds from my land), for heretic contents. After a time in La Habana, he returned to his land, after to have worked on some newspaper. Republican and Galicianist, his efort and poetry was an example for his people. A lot of Galicians (and no Galicians) poets learned from him, and the most of the Galician songwriters made songs on his poems.

    A Espiña

    Pra que vos cante esta noite
    metéronme certo empeño
    e un pouco a cantarvos veño
    se hai por eiquí quen me escoite.

    Anos hai que nos riñós
    levo cravada unha espiña
    e como me doi ainda
    vóuna quitar diante vos.

    Si mentras a arrinco berro
    disimulaime a molestia:
    láiase a besta e é besta,
    é ferro, e quéixase o ferro.

    Moito non se han de alegrar
    de ver que aínda teño alentos
    os que beberon os ventos
    para facerme calar.

    Eses, con almas de can,
    que coidan, na súa insolencia,
    que se merca unha concencia
    por catro codias de pan.

    Eses que medrando vin
    dos abusos do poder
    e a xornal quixeran ter
    un cómplice mudo en min.

    Eses, pra quen todo enteiro
    o orden moral é un negocio,
    a cobiza, un sacerdocio
    e o millor dios, o diñeiro.

    Eses que, o nome calando,
    non quero eiquí recordar
    quen as fai ten que as pagar
    ¡eses xa as están pagando!

    Xornaleiro do porvir
    decote sobre o meu tallo
    eu vivo do meu traballo
    e traballo pra vivir.

    Pra miña pedra labrar
    nin forza nin tempo sobra
    e quero dar fin á obra
    antes de se o sol deitar.

    The thorn

    For I sing to you tonight/ they put on me any effort/ and I come to sing to you a little/ if there's anybody here who listen to me.// There are a lot of years that I have a thorn stuck in my kidneys/ and, as still it hurts me,/ I'm going to get it out in your presence.// If while I'm getting it out I shout/ you have to pretend my pain:/ the beast complains and it's a beast,/ it's iron and iron complains.// Shall not cheer up/ to seeing I still have encouragement/ those who made the impossible/ to silence me.// Those who have dog souls,/ who think in their insolence/ that they can buy a conscience/ by four crust of stale bread.// Those who I see thriving/ in the abuse of power/ and daily would want/ a dumb accomplice on me.// Those for who the whole/ moral order is a business,/ greed, a priesthood,/ and the best God the money.// Those who, I don't tell whose names,/ I don't want to recall here:/ who does it pay it/ Those already are paying!// Future's day labourer,/ daily on my sterm,/ I live of my work/ and I work for living.// For carving my stone/ doesn't left strength nor time/ and I want to finish the work/ before the sun goes down.


    Manuel Curros Enríquez

    Galician songwriter Benedicto made an excellent song with this poem for his LP Os nomes das cousas (The names of the things) with music by his own:

          

    (Benedicto, standing and reading, during a concert in 1979, introducing Os nomes das cousas)

    Benedicto (Benedicto García Villar) is one of the best songwriters in Galician language on Spain at he last 60's and swinging 70's. He was one of the founders of the collective Voces Ceibes (Free Voices), a collective of Galician songwriters, leaded by poet Manuel María Fernández, which objective was the vindication of Galician as language, and the culture and literature of Galicia (North-West of Spain). His style, instead his "French-Catalan" beginnings, has a root in Galician folklore. His 1st work was a EP with four songs at the fall of 60s decade, also recitals and concerts by Galicia and Madrid and other places. At the beginning of the 70s decade, he went to Portugal for meeting the great Portuguese songwriter Jose Afonso; since that moment, Benedicto accompany with guitar to Jose Afonso in his tours around Portugal, Paris, Galicia and some other places. In 1974, Benedicto back to Galicia and records his 1st album with the production of Argentine songwriter Alberto Gambino: Pola unión (For the union) released in 1977. To this, will follows Os nomes das cousas (The things names). But later he won't record no more albums, although his career  was very intense. He alternates his own writings with the writings of the greater poets of Galicia as Celso Emilio Ferreiro, Manuel Curros Enríquez or Manuel Cabada Vázquez; also he alternates in the 70's his own music with traditional Galicians ballads.

    The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.

    Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime was making of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands.  Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications.

    Follow this link to know more about Benedicto's Os nomes das cousas: http://www.ghastaspista.com/historia/osnomes.php

    April 12

    Zorrotzako portuan aldarrika

    De este poema del inmortal Gabriel Aresti he cogido el subtítulo que ilustra este mes la cabecera: "beti paratuko naiz gizonaren alde", que viene a significar "siempre estaré del lado del hombre". Es un poema de su obra más conocida Harri eta herri:
     
    D): Zorrotzako portuan aldarrika
                                         
    Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan.
    Zimentua dakar, ehun kiloko sakoetan.
    Bien bitartean
    Anton eta Gilen zeuden
    zerrarekin
    tronko hura erdibitzen.
    Sokarekin...
    Eztago kablerik...
    Bestela...
    Tira eta tira,
    orain Anton,
    gero Gilen,
    ez naiz hilen,
    eta
    Gilen.
    Hemen euskeraz
    ta han erderaz.
    Birao egiten zuten,
    okerbideak ezpaitaki mintzaerarik,
    berdin tratatzen baitu
    erdalduna                            
    euskalduna.             
    Arbolaren neurriak hartu nituen.
    Antiojuak bustitzen zitzaizkidan.
    (Amak gauean pentsatu zuen errekara
    erori nintzela). Eta esan nuen:
    Beti paratuko naiz
    gizonaren alde.
    Gilen.
    Anton.


    D): Gritando en el puerto de Zorroza

    El barco alemán ha atracado en Zorroza./ Trae cemento en sacos de cien kilos./ Mientras tanto/ Antón y Guillermo estaban/ con la sierra/ tronzando un árbol./ Con una cuerda.../ No hay cables.../ Si no.../ Tira que tira,/ ahora Antón,/ luego Guillermo,/ no me moriré,/ Guillermo./ Aquí en vasco/ y allí en castellano./ Blasfemaban,/ porque la injusticia no sabe idiomas,/ porque igual trata/ al castellano/ y/ al vasco./ Tomé las medidas del árbol./ Se me mojaban los anteojos./ (Mi madre pensó por la noche que/ me había caído a la ría). Y dije:/ Siempre me pondré/ del lado del hombre./ Guillermo./ Antón.

    Gabriel Aresti
    April 11

    A maleta

    En la canción de autor de los años 70, especialmente gallega, hay muchas canciones y poemas que hablan del drama de la emigración. En su álbum de 1977, Ti galiza, Miro Casabella cantaba esta canción escrita y compuesta por Xosé Veloso, que es una soberbia demostración de la famosa ironía galaica y una demoledora crítica contra los caciques gallegos que hacían a los labriegos emigrar para ingresar en sus bancos divisas extranjeras y así engordar su capital:

    A maleta

    Aconteceulle a unha moza
    un feito de gran rareza:
    que foi parido un rapaz
    e tamén unha maleta.
    ¡Válanos Santa María!
    Semella cousa do demo
    que xunto cunha maleta
    foira parido un pequeno.
    Os doutores non creían
    posíbel tal maravilla,
    hastra que se decataron
    que acontecera en Galiza,
    porque sabían que os seres
    reciben da natureza
    os membros que iles precisan
    pra súa supervivencia.
    ¡Que manda chover na Habana
    co saber da natureza!,
    que bota ó mundo galegos
    na compaña da maleta.
    E un home moi sabido
    decía cheo de razón
    que algún día nacerían
    co billete do avión.
    Pero ¿non sería millor
    que metera a natureza
    alí onde lle caberan
    os billetes e as maletas
    e lles dera máis saber
    en millores intenciós
    ós que fan da miña xente
    carniza pra emigración?

    La maleta

    Le sucedió a una moza/ un hecho de gran rareza:/ que fue parido un niño/ y también una maleta./ ¡Válganos Santa María!/ Parece cosa del demonio/ que junto con una maleta/ fuera parido un pequeño./ Los doctores no creían posible tal maravilla/ hasta que se dieron cuenta/ de que/ aconteciera en Galicia,/ porque sabían que los seres/ reciben de la naturaleza/ los miembros que necesitan/ para su supervivencia./ ¡Que manda llover en La Habana/ con el saber de la naturaleza!/ que echa al mundo gallegos/ en compañía de la maleta./ Y un hombre muy sabio/ decía lleno de razón/ que algún día nacerían/ con el billete de avión./ Pero, ¿no sería mejor/ que metiera la naturaleza/ allí donde le cupieran/ los billetes y las maletas/ y les diera más saber/ en mejores intenciones/ a los que hacen de mi gente/ carnaza para la emigración?

    Xosé Veloso
    April 10

    Me casó mi madre

    Esta es otra bella canción del folklore castellano, que habla un poco sobre aquella vieja costumbre del casamiento por conveniencia que tanto se practicaba en el medio rural (también entre la burguesía y la aristocracia, fuera rural o urbana: es decir, caciques o burgueses): una de las expresiones más duras se puede encontrar en el teatro de Lorca, Bodas de sangre, en la que la madre le dice a otro hombre algo así como "casemos a tu hija y a mi hijo para que tengan muchos brazos para arar la tierra": realmente, ¿hablan de personas o de mulas?
    La canción, como todas las canciones del folklore, tiene multitud de versiones y variantes. En este blog, El blog de Enrique Ortiz, encontramos dos versiones, cada una interpretada por dos grandes grupos folklóricos castellanos: Nuevo Mester de Juglaría y Nuestro Pequeño Mundo:

    Me casó mi madre
    (versión de Nuevo Mester de Juglaría)

     Me casó mi madre
    Chiquita y bonita
    Con unos amores
    Que yo no quería
    La noche de novios
    Entraba y salía
    Me fui detrás dél
    Por ver dónde iba
    Y veo que entra
    En cá la querida
    Y le oigo que dice
    Abre vida mia
    Que vengo e comprarte
    Sayas y mantillas
    Y a la otra mujer
    Palo y mala vida.
    Yo me fui a mi casa
    Triste y afligida
    Me puse a leer
    Leer no podía
    Y oigo que me llaman
    A la puerta mía
    Y oigo que me dicen
    Abre vida mía
    Que vengo cansado
    De buscar la vida
    Tú vienes cansado
    De cá la querida
    Pícara mujer
    ¿quién te lo decía?
    Hombre del demonio
    Yo que lo sabía.

    (versión de Nuestro Pequeño Mundo)

     Me casó mi madre
    Chiquita y bonita
    Con un muchachito
    Que yo no quería.
    Y todas las tarde
    desaparecía.
    Me salí al balcón
    por ver si venía,
    Y los que pasaban
    se le parecían.
    Yo le vi venir
    por la calle arriba,
    Venía diciendo
    "Ábreme, María,
    Que vengo cansado
    de buscar la vida.

    Tradicional

     
    April 09

    Mary don't you weep, don't you morn/ If you miss me at the back of the bus/ Si no em trobes darrera l'autobús

    La lucha del movimiento negro estadounidense fue una de las más impactantes en los años 60, y se creo admiradores y seguidores en todo el mundo.
    Era muy frecuente que el Movimiento pro Derechos Civiles adaptara viejas canciones para convertirlas en himnos de lucha; y no era descabellado que utilizaran canciones tradicionales de sus misas: spirituals y godspells, pues en los días de la esclavitud dichas canciones les habían servido de aliento, e incluso algunas encerraban en ellas claves secretas para los esclavos que desearan escapar. Una de éstas se llama así:

    Mary don't you weep, don't you mourn

    O Mary, don't you weep, don't you mourn
    O Mary, don't you weep, don't you mourn
    Pharaoh's army got drowned
    O Mary, don't you weep

    Some of these mornings bright and fair
    Take my wings and cleave the air
    Pharaoh's army got drowned
    O Mary, don't you weep

    When I get to heaven goin' to sing and shout
    Nobody there for turn me out

    Pharaoh's army got drowned O Mary don't you weep When I get to Heaven goin' to put on my shoes
    Run about glory and tell all the news
    Pharaoh's army got drowned
    O Mary don't you weep

    www.negroespirituals.com

    Oh, María no llores, no te lamentes,/ el ejército del faraón se ha ahogado./ Oh María, no llores, no te lamentes.// Una de estas mañanas brillantes y claras/ cojo mis alas y partir el viento./ El ejército del faraón se ha ahogado./ Oh, María, no llores.// Cuando vaya al Cielo voy a cantar y a gritar/ allí no hay nadie que me eche.// El ejército del Faraón...// Cuando vaya al Cielo voy a ponerme mis zapatos/ correr hacia la gloria y decir todas las noticias./ El ejército del faraón se ha ahogado./ Oh, María, no llores.

    Traditional

    El significado de la canción, que alude, como tantos otros espirituales negros al libro del Éxodo, es bien clara. Pues bien: en los años 50, Carver Neblett, miembro del grupo de folk negro Freedom Singers, realizó estas variaciones en la letra, haciendo referencia a aquello que la población negra quería hacer y no la dejaban, como eran los más elementales accesos al uso de recintos públicos:

    If you miss me at from the back of the bus

    1. If you miss me from the back of the bus
    And you can’t find me nowhere
    Come on up to the front of the bus
    I’ll be riding up there (3x)

    2. If you miss me from Jackson State
    And you can’t find me nowhere
    Come on over to Ole Miss
    I’ll be studying over there (3x)

    3. If you miss me from the cotton fields
    And you can’t find me nowhere
    Come on down to the courthouse
    I’ll be voting right there (3x)

    4. If you miss me from the Thrifty Drug Store
    And you can’t find me nowhere
    Come on over to Woolworth’s
    ’Cause I’ll be sitting in there (3x)

    5. If you miss me from the picket line
    And you can’t find me nowhere
    Come on down to the jailhouse
    I’ll be rooming down there (3x)

    6. If you miss me from the Mississippi River
    And you can’t find me nowhere
    Come on down to the municipal plunge
    ’Cause I’ll be swimming in there (3x)

    7. If you miss me from the front of the bus
    And you can’t find me nowhere
    Come on up to the driver’s seat
    I’ll be driving up there (3x)


    Si no me encuentras en el fondo del autobús,/ y no me puedes encontrar en ninguna parte,/ ven a la parte delantera del autobús:/ estaré sentado allí.// Si no me encuentras en Jackson State,/ y no me puedes encontrar en ninguna parte,/ ven a Ole Miss:/ yo estaré estudiando allí.// Si no me encuentras en los campos de algodón,/ y no puedes encontrarme en ninguna parte,/ ven al juzgado:/ estaré votando allí mismo.// Si no me encuentras en el Thrifty Drug Store,/ y no me puedes encontrar en ninguna parte,/ acércate a Wolworth's:/ estaré sentado allí.// Si no me encuentras en el piquete,/ y no me puedes encontrar en ninguna parte,/ ven a la cárcel:/ estaré hospedado allí./ Si no me encuentras en río Mississippi,/ y no me puedes encontrar en ninguna parte,/ ven a la piscina municipal:/ porque estaré nadando allí.// Si no me encuentras delante en el autobús,/ y no me puedes encontrar en ninguna parte,/ ven al asiento del conductor:/ estaré conduciendo ahí.

    Carver Neblett

    Ahora bien. El Movimiento Negro por los Derechos Civiles, más concretamente el movimiento pacífico encabezado por Martin Luther King, traspasó, como casi todo lo que ocurre en Estados Unidos, fronteras: fuera de sus fronteras el movimiento era percibido por gente inteligente con una enorme simpatía y solidaridad, además de con una tremenda admiración por el ejemplo de los reverendos protestantes negros. Estos himnos fueron cantados por cantantes negros, por supuesto, como estos Freedom Singers, pero también por un hombre inteligente, por un hombre muy sabio, que era conocido en todo el mundo: el gran folklorista y cantautor, además de activista de múltiples causas (pro derechos civiles, pro trabajadores, pro inmigrantes, ecologistas), cantó esta versión; y de esa manera llegó a un grupo de gente que tenían auténtica devoción por Seeger y gran admiración por el Movimiento pro Derechos Civiles: en Cataluña, dentro de lo que fue El Grup de Folk, Xesco Boix, alumno catalán adelantado de Seeger, hacía esta versión, tomada de Kumbaworld:

    Si no em trobes darrera l'autobús

    Si no em trobes darrera l´autobús
    Si no em trobes darrera l´autobús
    i no em trobes pas enlloc.

    Oh, oh, oh.
    Vine cap al davant de l´autobús
    Tu em trobaràs allà.

    Tu em trobaràs allà. (2)
    Vine cap al davant de l´autobús
    Tu em trobaràs allà.


    Si no em trobes a la concentració
    i no em trobes pas enlloc.

    Oh, oh, oh.
    vine cap a la presó de la ciutat
    tu em trobaràs allà.

    Si no em trobes al riu Missisipi
    i no em trobes pas enlloc.

    Oh, oh, oh,
    Vine cap a la piscina amb mi.
    Jo estaré banyant-me allà.

    adaptación:
    Xesco Boix

        

    April 08

    Luis Eduardo Aute: Crucifixion

    (Luis Eduardo Aute with Leonard Cohen)
    Luis Eduardo Aute is one of the most romantic, poetic and imaginative Spanish songwriter in Spanish language.In the begining, 1967, considered as a member of Nueva Canción Castellan, many people thought about him that he was very commercial; but Aute soon shown how good lyricist he could be. Since 1967 till today, Aute had recorded a plenty of records and wrote lots of songs, for him, but for others singers too: Massiel, Las Madres del Cordero, Marisol, Luis Pastor... His words can be romantics, poetics, philosophical, satyric, etc. Aute has a lot of kind of songs.
    This beautiful song belongs to his great 1967's LP 24 canciones breves (24 short songs):

        
    Crucifixión

    Cuando sufres las cárceles del silencio,
    cuando duermes los sueños de la ignorancia,
    eres un crucificado.

    Cuando en tu sacrificio cobras desprecio,
    cuando mueres poco a poco cada día,
    eres un crucificado.

    Despiértate, despierta
    de tu crucifixión.


    Cuando callas tus razones por el miedo,
    cuando a tus hijos ves crecer en el hambre,
    eres un crucificado.

    Cuando en vano clamas en este desierto,
    cuando siendo un hombre tan sólo eres sombra,
    eres un crucificado.

    Crucifixion

    When you are suffering the jails of silence,/ when you are dreaming the ignorance's dreams,/ you are a crucified.// When in your sacrifice you recover scorn,/ when you die little by little every day,/ you're a crucified.// Wake up, wake up/ from your crucifixion.// When you hush your opinions for fear,/ when you see your children growing up in hunger,/ you're a crucified.// When you clamor in vain  in this dessert,/ when being a man you're only a shadow,/ you are a crucified.

    Luis Eduardo Aute

    La Nueva Canción Castellana (New Castilian Song), contrary to others originals movements as Nova Cançó, Nova Canción and Kanta Berria, was a kind of publicity trick by some journalist, as an imitation of Catalan movement. Some of the names that were in that list were Manolo Díaz, Luis Eduardo Aute, Patxi Andión, successful female singer Massiel and others. Although not true at all, most of them were in a commercial  spirit. Didn't get in the list other interesting proposition from Castilla and Madrid as Canción del Pueblo or the folk-singers and folk groups that were appearing. In despite this, most of them were not to say they belonged to this movement, and each one were going to develop and make great songs.
    April 04

    Réquiem II: homenaje gallego a Martin Luther King

    Con la excusa de ser hoy el 40 aniversario del asesinato de Martin Luther King, traigo una bonita canción.
    Martin Luther King, como todos sabéis, fue uno de los líderes del movimiento pro-derechos civiles. El presidente Lincoln había concedido la libertad a los esclavos negros, pero esto no garantizó sus derechos: desde entonces hasta los 60, los negros habían tenido que luchar muy duramente, especialmente en el sur, con una población blanca racista aún resentida por la derrota inflingida en la guerra de secesión. Detenidos sin pruebas, torturados, linchados... Era el día a día del negro en muchas poblaciones del sur por mirar a una chica blanca, o salir con ella, tocar y cantar, hacer política... En definitiva, por ser negros.
    Desde los 50, un grupo de reverendos protestantes, por un lado, y de negros mususlmanes por otro, habían comenzado a organizarse en comités para acabar con la discrimanción que su población sufría, y no sólo en el sur: no poder sentarse en los asientos delanteros del autobús, no poder comer en según qué restaurantes, no poder entrar en los mismo servicios que los blancos, ni siquiera sentarse en el mismo banco de un parque. Llegó un momento en el que, como en el caso de Rosa Parks, sentarte delante del autobús simplemente porque tus pies te reventaban de dolor se convirtió en un acto casi involuntario de rebeldía que animaba a otros. Toda persona negra, de cualquier ideología o religión, del norte urbano o del sur rural, estaba comprometido directa o indirectamente en la lucha.
    El doctor King lideró el Movimiento por los Derechos Civiles: en él, por supuesto, participaba la población negra, pero también blancos: los viejos sindicalistas, los artistas, los cantantes, los pensadores; en aquellas marchas acompañaron a Luther King con sus canciones gentes como Pete Seeger, Joan Baez, Bob Dylan, Freedom Singers...
    Asesinado por una oscura trama que se deja entrever, pero sigue escondiéndose entre los entresijos del laberinto conspirador racista y clasista de la CIA, el ejemplo de Martin Luther King, fiel y acérrimo seguidor de Gandhi, quedó para la posteridad. No obstante, cuando fue asesinado, muchos barrios negros se amotinaron, cosa que el reverendo siempre desaprobaba: ¿era esto lo que buscaban sus asesinos? Posiblemente sí.
    El ejemplo de King y de su gente traspasó fronteras, creándose seguidores y admiradores que lamentaron profundamente su muerte. En aquel año de desgracia de 1968, Xerardo Moscoso, cantautor miembro de Voces Ceibes, cantaba esta letra de X. Freire:

    Réquiem II

    Cando unha voz anónima dixo:
    irmao branco, irmao branco,
    irmao negro.
    Imos coma magoa
    e a cadea
    do noso pobo
    encadeado,
    que a vexan  todos e a rompan
    e tamén se desprendan,
    porque toda cadea
    ten dous estremos:
    un es ti, o branco,
    outro son eu, negro.
    De non ter con que, en Harlem
    morre un negro;
    de cansancio ó pe da estatua de libertade
    morre un negro;
    e de vértigo no alto do Empire State
    morre un negro.
    Tódolos días morre un negro,
    ninguén podía xa aguantar máis.
    Hoxe foi en América
    Lutero King.
    ¡Érguete branco!
    Érguete negro!


    Cuando una voz anónima dijo:/ hermano blanco, hermano blanco,/ hermano negro./ Vamos como la herida/ y la cadena/ de nuestro pueblo/ encadenado,/ que la vean todos y la rompan/ y también se desprendan,/ porque toda cadena/ tiene dos extremos:/ uno eres tú, el blanco,/ otro soy yo, el negro./ De no tener con qué, en Harlem,/ muere un negro;/ de cansancio al pie de la estatua de la Libertad/ muere un negro;/ y de vértigo en lo alto del Empire State/ muere un negro./ Todos los días muere un negro,/ nadie podía ya aguantar más./ Hoy fue en América/ Lutero King./ ¡Levántate blanco!/ ¡Levántate negro!

    X. Freire
    música por Xerardo Moscoso
    April 03

    Quico + Paco: Els homes del carrer

    Digo hombres de la calle en el sentido bueno, no como el de la canción de Quico.
    Aquí tienes a los dos "Pacos"/ "Quicos": Francesc Pi de la Serra y Paco Ibáñez, en el Mercat de la Música Viva de Vic, interpretando el clásico de Pi de la Serra, "L'home del carrer", el hombre de la calle:

     

    April 02

    Al cantante social, con cariño

    A principios de los 70, en España, aunque fuera muy tímidamente, la mal llamada canción protesta se puso de moda... En realidad se puso de moda sólo cierta canción protesta: entendiéndola ya no como canción de autor, sino sólo como canción protesta, que encerraba cierta trampa conceptual. Esa canción provenía principalmente de las filas de lo que la prensa, para intentar dar la misma relevancia que a sus homólogos catalanes, dio en llamar Nueva Canción Castellana. Sí hubo Nueva Canción en castellano, obviamente, de la misma manera que la hubo en Cataluña, en Aragón, Andalucía, Euskadi, Galicia... que englobaba diversos movimientos dentro de ella: desde Canción del Pueblo hasta los nacientes grupos de folk. Pero a lo que la prensa se refería era a un grupo de intérpretes que practicaban una especie de canción más comercial, de protesta suave, se podría decir. El grupo las Madres del Cordero, miembros de la auténtica Nueva Canción Castellana, cantaban así  a un aspirante a cantautor, criticando esa canción suave, que quería más venderse que protestar, pero a la vez dando un toque de atención al resto para evitar caer en clichés:

    Al cantante social, con cariño

    Amigo, tú que quieres practicar
    la noble profesión de cantante social,
    yo tengo una receta de éxito seguro,
    aunque no original:
    los campos de Castilla,
    el labrador cansado
    en medio del trigal,
    son temas socorridos
    para poder triunfar.
    Pero nunca te pases comparando
    al dueño de las tierras
    con un señor feudal.
    La protesta, querido,
    no debe molestar,
    y te queda el lirismo
    si quieres agradar.
    Si el campo no te gusta,
    aún puedes hablar
    de guerra en el Vietnam,
    que tiene la ventaja
    de rimar con "napalm".
    Pero, ¡por Dios! nunca te olvides
    de quien esa guerra
    tiene que ganar,
    pues los americanos
    se pueden enfadar,
    ya que están protegiendo
    al mundo occidental.

     
    letra: Moncho Alpuente
    música: Antonio Piera

    Las Madres del Cordero