Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
April 30 50 anys “al vent”
El propio Raimon explica que la canción se le ocurrió así, con toda la ingenuidad de la adolescencia, pero con todas las ganas de cambiar el mundo. Lo sencillo de su letra, incluso su indefinición como mensaje –así como lo accesible que es para un castellano el valenciano en comparación con el catalán de Cataluña y de las Baleares-, lograron que la canción se propagase como la pólvora a principios de los 60. En 1963, promocionando su carrera, Raimon aparece en TVE como un nuevo valor de la canción: cantó “Al vent” y “Diguem no”; esto le valió un veto en televisión que no se levantó hasta 1980 (y aún hoy… ). Alguien, o vosotros mismos, podréis alegar que es una canción muy simple, que la letra no es nada del otro mundo (y esto no se lo consiento a los fans de Raphael o Manolo Escobar), que la música es muy simplona, e, incluso –justo lo que yo no pienso- que puede ser algo tonta… Pero amigo: ese es verdaderamente el auténtico valor de un himno, generacional, político, deportivo, o de lo que sea: que uno no compone un himno, la gente (por no decir el pueblo) adopta un himno. Os ofrezco un reciclaje de algo que llamo “versión panhispánica”, porque esta en las cuatro lenguas oficiales del Estado (por favor, perdonadme asturianos, aragoneses, hurdetanos y otros: si queréis, podéis hacer la traducción a estas lenguas vosotros mismos aquí en los comentarios). Así que, aquí tenéis una canción cuyo título “no será necesario traducirlo, porque todos hablamos un latín más o menos distinto”: Al vent Al vent, Haizera Haizera, Eta guztiak, Bizitzak atsekabeak ematen dizkigu, haizera, Ao vento Ao vento, Al viento
Raimon (vídeo celebración de los 30 años de "Al vent") Original en catalán y traducción al castellano extraído de trovadores.net Praza de Zeca Afonso (RECTIFICACIÓN) RECTIFICACIÓN DA HORA DO ACTO A HORA DO ACTO QUE TERÁ LUGAR O DOMINGO DÍA 10 É AS 12 DA MAÑÁN E NON AS DÚAS DA TARDE COMO SE TIÑA ANUNCIADO. PEDIMOS DISCULPAS POLO ERRO (La hora del acto que tendrá lugar el domingo día 10 es a las 12 de la mañana y no a las dos de la tarde como se había anunciado. Pedimos disculpas por el error) April 29 Plaza para José Afonso ¡Gracias a Benedicto por la información!: INAUGURACIÓN DA PRAZA DO ZECA AFONSO O PRÓXIMO 10 DE MAIO, DOMINGO, ÁS 2 (DÚAS) DA TARDE, INAUGÚRASE UNHA PRAZA DEDICADA AO NOSO AMIGO, O CANTOR PORTUGUÉS, JOSÉ AFONSO. ESTÁ SITUADA NO BURGO DAS NACIÓNS, EN SANTIAGO DE COMPOSTELA. ASISTIRÁ O ALCALDE, JOSÉ SÁNCHEZ BUGALLO E ZÈLIA, A COMPAÑEIRA DO ZECA. ESTÁN CONVIDADOS TÓDOLOS AFONSIANOS QUE QUEIRAN ASISTIR. (Inauguración de la Plaza de Zeca Afonso. El próximo 10 de Mayo, a las 14'00, se inaugura una plaza dedicada a nuestro amigo, el cantor portugés, JOSÉ AFONSO. Está situada en el Burgo das Nacións/ Burgo de las Naciones, en Santiago de Compostela. Asistirá el alcalde, José Sánchez Bugallo y Zèlia, la compañera de Zeca. Están invitados todos los "afonsianos" que quieran asistir.) April 23 Benedicto’s “The art of loving”
This is one of his firts songs, recorded in 1968. The words are of Gregorio Fernández, actually teacher on the Cervantes Institute of Lisboa. O arte de amar
The art of loving I could sing the blue of the sky,/ dark greens of sea,/ a flower,/ the girl,/ the banquet/ of the hours that don't go by,/ the old man without tomorrow./ I could sing the little things,/ the leaves, the stones, the lonely tree,/ the cry of wind./ I could sing the things of the children,/ football, the fights, the parents' tales./ But there's something here inside that cries:/ just sing the art of loving,/ the strenght that fill the giant dream/ of the child who is not a man,/ of the man who feels like a child./ By that singing I learn/ how difficult is the art of loving./ The strenght that fill the giant dream:/ the art of loving. words by Gregorio Fernández music by Benedicto You can read the Spanish translation by clicking here The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime was making of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. April 19 “Chile Stadium”, Víctor Jara’s last poem (translated by Pete Seeger)
This is Víctor’s last poem, writen during his arest in the Chile Stadium (where years before he won a prize) and a little moment before he was killed. He gave it to a companion, who could get it off one he was released. The poem has been sung by Isabel and Ángel Parra, and an amazing recitated version by Pete Seeger in the concert with Arlo Guthrie. I offer you Pete’s translation, but first mine, because Pete didin’t translated the entire poem. (Víctor Jara in Wikipedia) Estadio de Chile Somos cinco mil Chile Stadium We are five thousand/ in this little part of the city./ We are five thousand./ How many more shall we be/ in the cities and in the whole country?/ Just here,/ ten thousand hands seeds/ and make grown the factories./ How much humanity/ with hunger, cold, panic, pain,/ moral presion, terror and madness!/ Six of us get lost/ in the space of the stars./ One dead, one beaten like I never knew/ a human being could be beaten./ The other four wanted to deliver out all their fears,/ one jumped into the void,/ other beating his head against the wall,/ but all of the death’s stare./ What horror causes the fascism’s face!/ They carry on their plannings with wily precision/ caring about nothing./ Blood is medals for them,/ slaughter is an act of heroism./ Is this the world you created, my God?/ For this were your seven days of amaze and work?/ Inside this four walls only exists a number/ that doesn’t progress,/ that slowly shall want more death./ But suddenly my conscience is beating/ and I see this beatless tide,/ but with the pulse of machines/ and the militaries showing their faces like midwifes/ full of sweetness./ And Mexico, Cuba and the world?/ May they shout this ignominy!/ We are ten thousand hands less/ that don’t produce./ How many are we in the whole Fatherland?/ The blood of companion president/ beats stronger than bombs and shrapnel./ So our fist again shall beat./ Song, how badly you come out from me/ when I must to sing about terror!/ A terror like that I am living,/ like that in what I’m dying,/ terror./ Of seeing me among so many and so many/ moments of the infinite/ in which the silence and the scream/ are the goal of this song./ What I’m seeing I’ve never saw,/ what I’ve felt and what I’m feeling/ will make sprout the moment… Chile Stadium (Pete Seeger’s version) We are five thousand/ here in this little part of the city./ We are five thousand,/ how many more shall we be/ in the whole cities,/ in the whole country?/ Ten thousand hands/ which can seed the fields,/ make grown the factories./ How much humanity/ with hunger now, cold, panic, pain and terror!/ Six of us are now lost in space/ among the stars./ One dead, one beaten like I never knew/ a human being could be beaten./ The other four wanted to die/ want to deliver of the terror,/ beating their heads against the wall./ The militaries carry out their plannings with precision,/ the blood is like medals for them,/ slaughter is the act for his heroism./ Is this the world you created, oh my God,/ in seven days?/ The blood of compañero presidente,/ is stronger than bombs./ Oh you, song/ you come out so badly/ when I must to sing/ the terror what I see./ I never saw, but I’ve felt what I feel./ ¡Ay canto, que mal me sales! Víctor Jara April 15 Contra la por He recibido un mensaje inquietante de parte de Evin, autora de libros infantiles turca, amiga de esta página. En inglés, me decía que en Turquía los fascistas estaban arrestando a la gente. Supongo que son las detenciones que se han llevado a cabo contra la PKKK (el Partido de los Trabajadores del Kurdistán). Ella me ha pedido un poema con el que resistir, y yo le he mandado una traducción en inglés que ella ya ha traducido al turco. Y cómo no, había de ser Raimon. For freedom in Turkey: Contra la por Anem dient les coses pel seu nom! Si no trenquem el silenci morirem en el silenci. Contra la por és la vida, contra la por és l'amor, contra la por som nosaltres, contra la por sense por. Anem dient les coses pel seu nom! Tots els que han sofert el pes de la immensa bota i l'afilada espasa, saben el que és la por, i saben que és difícil dir les coses pel seu nom. Contra la por és la vida, contra la por és l'amor, contra la por som nosaltres, contra la por sense por, sense por, sense por. Contra el miedo ¡Vayamos diciendo las cosas por su nombre!/ Si no rompemos el silencio/ moriremos en el silencio.// Contra el miedo está la vida,/ contra el miedo está el amor,/ contra el miedo estamos nosotros,/ contra el miedo sin miedo.// ¡Vayamos diciendo las cosas por su nombre!// Todos los que han sentido/ el peso de la inmensa bota/ y la afilada espada,/ saben lo que es el miedo,/ y saben que es difícil/ decir las cosas por su nombre.// Contra el miedo está la vida,/ contra el miedo está el amor,/ contra el miedo estamos nosotros,/ contra el miedo sin miedo,/ sin miedo, sin miedo. April 14 ¡Y VIVA LA REPÚBLICA!April 13 Una de romanos Acabóse la Semana Santa (¡A Dios Gracias!): la PEOR SEMANA SANTA desde, por lo menos, los años 50 por el grado de involución ideológica que ha tenido, con tanto cura facha, esa conferencia episcopal de la nueva cruzada y el Señor Oscuro del Vaticano (¿no os recuerda a Sauron o al emperador de la Guerra de la Galaxias?). Y quiero dejar constancia que yo, creyente no adscrito a nada, respeto todas las creencias religiosas SIEMPRE QUE no sean dañinas y, al mismo tiempo, respeten a los que no están con ellos; y que grupos como Cristianos de Base, Teología de la Liberación, Personalistas, Obrero-Católicos, Anarco-Cristianos y demás tienen, no sólo mi respeto, sino mi total apoyo y solidaridad: ellos son la verdadera Iglesia. Y, como en toda Semana Santa, no podían faltar las pelis de romanos ("peplum" para los entendidos) -unas mejores y otras peores-, aunque este año haya habido menos, salvo en Telemadrid (que está de un santurrón...). Y digo yo, ¿por qué es tradición abrir la Semana Santa televisiva con Espartaco de Stanley Kubrick? ¡¡Si en esa peli no sale un solo cristiano!! Como no sea porque Espartaco muere crucificado; pero ni eso: porque la cruz era como la silla eléctrica, y como decía un cómico judío estadounidense, si Cristo viniera ahora (en los 60) los cristianos llevarían colgando sillas eléctricas: ¡¡y no quiero ni imaginarme la Semana Santa filipina!! En Semana Santa siempre me acuerdo de esta canción del Sabina, ese gran poeta callejero que, aunque a veces puede ser muy frívolo, siempre es y ha sido un gran letrista: Una de Romanos Has visto un ciclo en televisión del cine en tiempos de Franco? yo soy aquel chaval que creció en la fila de los mancos. Si un dedo acariciaba una pierna, un cuello, un sujetador, bramaba la temible linterna del acomodador. Ella tenía catorce abriles en canal, sobre las rodillas rebeca para disimular; aquel sabor a chocolatina, piel, saliva y sudor… la carne de gallina me pone en el corazón. En pantalla Dalila cortaba el pelo a cero a Sansón y en la última fila del cine con calcetines aprendimos tu y yo. Juegos de manos a la sombra de un cine de verano, Juegos de manos… siempre daban una de romanos. Era condición esencial organizar bien el modo de entrar en la semioscuridad blanca y negra del No-Do y, mientras en el circo un león se merendaba a un cristiano, la nena se dejaba besar (que no la pille su hermano). Si estrenaban Cleopatra y pedían el carnet yo iba con corbata y pomada que cura el acné hasta que aquella bici de mi niñez se fue quedando sin frenos y en la peli que pusieron después nunca ganaban los buenos. Y mientras en pantalla prendía fuego a Roma Nerón, contra la última valla del cine y en calcetines aprendimos tu y yo. Juegos de manos a la sombra de un cine de verano, Juegos de manos… siempre daban una de romanos. Hoy que todos andan con videos porno-americanos para ver contigo me alquilo una de romanos. Título: Una de Romanos Año: 1988 Letra: Joaquín Sabina Música: Joaquín Sabina, Pancho Varona Disco: El Hombre del traje Gris (1988) joaquinsabina.net April 10 "Saeta" de Elisa Serna La represión política trajo consigo la imposición de un código moral que facilitase la explotación económica. Esta saeta quiere desenmascarar la utilidad económica de la represión sexual ejercida desde la escuela, la familia, las empresas y sobre las jerarquías de la Iglesia. Elisa Serna (del libreto del LP Choca la mano!) Saeta Arrastrando la herencia de miles de años de moral cristiana. Reprimiendo el instinto que grita dormido debajo del sueño. En el sexo se columpia la cruz de una religión cruz-espada desde el tiempo de la Santa Inquisición. ... Virgen pura madre de la soledad ay! pa' que perdones mis culpas m'he venío a rro'illar! Arrastrando la herencia del oscurantismo de la paz armada Se les vuelve plusvalía la fe que predican en la jerarquía Nuestro cuerpo será cárcel de pasiones escondidas mientras duren las plegarias y las coplas que decían: ... Virgen pura madre de la soledad ay! pa' que perdones mis culpas m'he venío a rro'illar! Elsia Serna April 08 La gauche divine Desde hace algunos días vengo viendo cómo las noticias tratan la exposición de Colita, una fotógrafa (de la que esta página es deudora de algunas de sus fotografías) que se dedicó a fotografiar la realidad cotidiana de Barcelona durante el tardo-franquismo, y a varios de los miembros de la Nova Cançó, así como al bailarín (¿o es bailaor?) Antonio Gades y al inmortal Rafael Alberti. Y hay algo que me rechina los dientes cada vez que lo veo/ leo: el empleo continuado de la expresión Gauche Divine .Voy a explicar por qué: Cuando recopilaba varias de estas fotografías, fui a dar precisamente con la página de esta fotógrafa (o una asociada, no recuerdo). Y ya ahí hablaba de la gauche divine, que significa "izquierda divina", en el sentido de exquisita, deliciosa, en donde incluía también a Serrat, Guillermina Motta, y otros cantantes, actores, actrices y artistas diversos. De por sí el término no me gustó, me puso en guardia: parecía inventado por Boris Izaguirre, y parecía más un movimiento alrededor del cual se reunían pedantes intelectualoides, niños bien metidos a "progres" (que no a rojos) pero con un esnobismo enorme... Ya entonces me pareció algo anecdótico. Mucho después leí un cierto artículo de Vázquez Montalbán en www.triunfodigital.com hablando de la gauche divine, confirmándome lo que ya intuía: lo de la gauche divine pareció ser un término peyorativo que ciertos críticos y periodistas reaccionarios quisieron aplicar a una serie de artistas y profesionales progresistas catalanes con el fin de despreciarlos y demostrar que eran tan snobs o más que los de derechas, entre los que se contaba Colita. Para seguir la broma, Colita organizó una exposición titulada La Gauche Divine, que reuniría a una serie de artistas a los que en algún momento se les había metido en ese saco: algunos consintieron, otros no. Así que, básicamente, la llamada gauche divine era un movimiento que englobaba a los retratrados para esa ocasión. Por eso no salgo de mi asombro cuando hablan, a día de hoy, de la gauche divine, la "izquierda exquisita", como algo positivo y, peor aún, existente, haciéndoles el juego así a estos señores que inventaron el término. Aunque pueda parecer que Colita sigue manteniendo el nombre, tampoco es así, ya que ha declarado a la prensa eso: que la gauche divine fue tan sólo, una broma. Pero el recuerdo generalizado da cierta desconfianza. El artículo de V. Montalbán, en cuestión, puede leerse aquí: http://www.triunfodigital.com/mostradorn.php?a%F1o=XXV&num=452&imagen=21&fecha=1971-01-30 Por eso, después de leer el artículo, me escama, y mucho, el continuado y constante empleo del término gauche divine, si a fin de cuentas todo fue una broma. April 01 Canción de Bourg Madame En Febrero de 1939, poco antes de la caída de Madrid en manos de los fascistas, un grupo de combatientes republicanos, sobrevivientes de la Brigada Mixta Nº 143, en su camino al exilio buscando refugio al otro lado de la frontera con Francia, recorría el campo de concentración de "Bourg Madame". Marchaban en silencio hasta que vieron, detrás de la frontera que dejaban atrás, a los franquistas vigilándoles. Justo en ese momento, entre estos excombatientes, comenzó a alzarse un canto cada vez más fuerte y de manera improvisada, pues la letra parece haber sido creada justo en ese mismo momento, mientras que la música es la de "Konarmieiskaia" (La armada a caballo), de Dan. y Dim. Pokrass. Uno de aquellos supervivientes así se lo contó años más tarde a los periodistas italianos Sergio Liberovici y Michele Straniero, que así lo recogieron en su Cantos de la Nueva Resistencia Española. Canción de Bourg Madame Españoles, salís de vuestra patriadespués de haber luchado contra la invasión caminando por tierras extranjeras mirando hacia la estrella de la liberación Camaradas caídos en la lucha que disteis vuestra sangre por la libertad os juramos volver a nuestra España para vengar la afrenta de la humanidad A ti Franco traidor vil asesino de mujeres y niños del pueblo español tú que abriste las puertas al fascismo tendrás eternamente nuestra maldición. |
|
|