Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
July 27 El derecho de vivir en pazLo injusto que era aquella guerra del Vietnam y las barbaridades que en ella se estaban cometiendo (por parte de los dos bandos) levantó una protesta generalizada a lo largo de todo el mundo. En estados Unidos, la oposición a la guerra entendía y concebía que su propio país estaba invadiendo otro Estado con una excusa vacía y pensaban que no eran quienes para marcar a la fuerza la política de otros. En el resto del mundo se pensaba igual, con el aliciente de pensar que, si bien Estados Unidos podía invadir Vietnam, ¿qué los detendría para invadir cualquier otro país que no les bailase el agua (como acabamos de ver)? Precisamente algo parecido (sólo que de una manera sutil) pasaría en Chile, en donde en el año 71 nuestro inmortal Víctor Jara reivindicaba el derecho de vivir en paz. El derecho de vivir en paz El derecho de vivir poeta Ho Chi Minh, que golpea de Vietnam a toda la humanidad. Ningún cañón borrará el surco de tu arrozal. El derecho de vivir en paz. Indochina es el lugar mas allá del ancho mar, donde revientan la flor con genocidio y napalm. La luna es una explosión que funde todo el clamor. El derecho de vivir en paz. Tío Ho, nuestra canción es fuego de puro amor, es palomo palomar olivo de olivar. Es el canto universal cadena que hará triunfar, el derecho de vivir en paz. July 23 Saigon brideNo cabe ninguna duda de que una de las cabezas más visibles contra la guerra de Vietnam fue la cantautora y activista Joan Baez. Joan fue (y es) la auténtica alumna aventajada de los antiguos folksingers, especialmente de Pete Seeger, de quien heredó un admirable eclecticismo musical que le permite cantar en inglés, en castellano, en portugués, en alemán... E incluso en catalán y en vasco. Mientras la mayoría del planeta se deshace en elogios a Bob Dylan y a su activismo, en realidad, éste no fue tal sino en los primeros días de su carrera y esporádicamente; sin embargo, el activismo de Joan ha sido de siempre y constante: también recientemente la hemos visto hacer campaña contra esa nueva infamia que ha sido la guerra de Iraq. Por eso, tanto su talento musical e interpretativo como su compromiso político merecen algo más que respeto. Ésta es una bella canción sobre un poema de Nina Duschek: Saigon Bride Farewell my wistful Saigon bride I'm going out to stem the tide A tide that never saw the seas It flows through jungles, round the trees Some say it's yellow, some say red It will not matter when we're dead How many dead men will it take To build a dike that will not break? How many children must we kill Before we make the waves stand still? Though miracles come high today We have the wherewithal to pay It takes them off the streets you know To places they would never go alone It gives them useful trades The lucky boys are even paid Men die to build their Pharoah's tombs And still and still the teeming wombs How many men to conquer Mars How many dead to reach the stars? Farewell my wistful Saigon bride I'm going out to stem the tide A tide that never saw the seas It flows through jungles, round the trees Some say it's yellow, some say red It will not matter when we're dead La novia de Saigón Hasta la vista, mi nostálgica novia de Saigón,/ salgo a detener la marea,/ una marea que nunca fue vista en los mares;/ fluye por las selvas, alrededor de los árboles./ Algunos dicen que es amarilla, algunos dicen que es roja:/ no importará cuando hallamos muerto.// ¿Cuántos hombres muertos costará/ construir un dique que no se rompa?/ ¿A cuántos niños tendremos que matar/ antes de que calmemos las olas?// Aunque los milagros hoy vienen caros/ tenemos los medios para pagarlos./ Se los llevan de las calles que conoces/ a lugares a los que nunca irían solos./ Les dan oficios útiles./ Los chicos con suerte incluso están pagados.// Los hombres murieron al construir las tumbas de su Faraón/ y todavía aún las matrices repletas./ ¿Cuántos hombres para conquistar Marte?/ ¿Cuántas muertes para alcanzar las estrellas?// Hasta la vista, mi nostálgica novia de Saigón,/ salgo a detener la
marea,/ una marea que nunca fue vista en los mares;/ fluye por las
selvas, alrededor de los árboles./ Algunos dicen que es amarilla,
algunos dicen que es roja:/ no importará cuando hallamos muerto. Letra: Nina Duschek Música: Joan Baez © 1967 Robbins Music Corporation and Chandos Music (ASCAP) Rights throughout the world controlled by Robbins Music Corporation Extraído de joanbaez.com July 21 The Unknown Soldier Antes de presentar esta canción, una pequeña confesión. Reconozco que de todos los grupos que yo escuchaba más asiduamente en mi 1ª juventud, sólo he llegado a coger manía real a los Doors: y lo siento. La manía que les cogí a los Beatles vino dada por el bombo con el que siempre se les trata y porque aquí, en la España, ciertos sectores los han usado, a ellos y a los Stones, para despreciar las cosas más genuinas y auténticas que se estaban haciendo, creando así una especie de apolitismo conformista de corte reaccionario... Pero bueno: los Doors. La cuestión es que los quemé demasiado entre los 15 y los 18 años: por entonces, Oliver Stone sacó la película sobre el grupo, más bien sobre Jim Morrison (ahora la veo y me parece mala con ganas, pero mala de cojones), y todo el mundo quería ser como el mal llamado "Rey Lagarto" (mal llamado, porque este concepto el primero en usarlo no fue Morrison, sino nuestro eterno poeta León Felipe): hasta el punto que venía en la "Súper Pop" fotos suyas para que las quinceañeras adornaran sus carpetas. El caso es que en esos días me parecía un gran poeta, y luego todo eso del romanticismo del malditismo rockero (que fíjate que bien le está haciendo a Amy Winehouse: otro talento a la basura) hacían de él un personaje carismático. Todo esto se conjuga con lo que nos pasa a todos aquellos que éramos inadaptados sociales en los institutos, porque no comulgamos con las ruedas de molino del chunda-chunda o del botellón: que nos refugiamos en cosas como Nietzsche, los Doors... Cosas vitalistas, pero intelectuales. Luego descubrimos más cosas, y creo que mejores. El caso es que estando en los últimos años de la licenciatura, cambié radicalmente mis prioridades estéticas y filosóficas: ahora prefiero a Marx y a Bakunin como teóricos, pero me quedo con Miguel Hernández, con Lorca y con Blas de Otero (entre otros) frente a Nietzsche... y frente a Morrison ¿Por qué? Morrison era un seguidor empedernido de Nietzsche y otras cosas así: pero cuando estudias a Nietzsche descubres cosas que te hacen sentir incómodo, que no veías antes. Nietzsche no es el pensador anarquista que creíamos, es más: constantemente se burla de la clase obrera. Morrison operaba igual, pero desde una perspectiva más ligera. El problema es que Jim Morrison se consideraba a sí mismo un súper-genio mal-entendido, que pretendía abrirnos los ojos con su poesía. ¡¡Qué inmenso error!! Precisamente esa es la visión de la poesía que perseguía el fascismo: el poeta-profeta, aquel que según Schopenhauer, llevado al campo político, se traduce en el Führer (¿encontráis la relación?) Y no, señor Morrison: el poeta no es nadie para decirle a otro lo tonto que es ese otro y que él le puede enseñar ¿a qué? ¿a ver cosas? Quizás a ver tu muerte en una bañera... A parte de que, hoy por hoy, no me parece tan gran poeta: un buen letrista de rock, eso sí. En fin, perdón por el excurso. Esta canción de los Doors, "El soldado desconocido", fue muy polémica por su crítica al ejército: era una canción concebida para el directo, ya que se simulaba una ejecución. Fue prohibida en varias emisoras. Pero, eso sí, no faltó quien tachó a los Doors de oportunistas... Si lo eran, yo no lo sé, no lo creo. A pesar de mis criticas a la figura de Morrison, hay cosas que andan por hay que yo no me creo: no me creo que fuera racista, ni que se aprovechara del pacifismo. The Unknown Soldier Wait until the war is over And we're both a little older The unknown soldier Breakfast where the news is read Television children fed Unborn living, living, dead Bullet strikes the helmet's head And it's all over For the unknown soldier It's all over For the unknown soldier Hut Hut Hut ho hee up Hut Hut Hut ho hee up Hut Hut Hut ho hee up Comp'nee Halt Preeee-zent! Arms! Make a grave for the unknown soldier Nestled in your hollow shoulder The unknown soldier Breakfast where the news is read Television children fed Bullet strikes the helmet's head And, it's all over The war is over It's all over The war is over Well, all over, baby All over, baby Oh, over, yeah All over, baby Wooooo, hah-hah All over All over, baby Oh, woa-yeah All over All over Heeeeyyyy El Soldado desconocido Espera a que la guerra se acabe/ y ambos seamos más viejos./ El soldado desconocido.// El desayuno donde se leen las noticias,/ la televisión alimentó a los niños,/ no nato viviente, viviente, muerto./ La bala golpea en el casco.// Y todo se ha acabado/ para el soldado desconocido.// Un, dos,/ Un, dos, tres,/ ¡Compañía!/ ¡Alto!/ ¡Presenten/ armas!// Caba una tumba para el soldado desconocido,/ anidado en tu hueco hombro,/ el soldado desconocido// (...)// Y todo se ha acabado,/ la guerra se ha acabado. The Doors July 19 Fortunate sonCreedence Clearwater Revival es uno de los grandes grupos de rock estadounidenses. Aparecidos en 1968, fundados por los hermanos John y Tom Fogerty, a excepción de su primer disco, su música era una vuelta a las raíces más primitivas del rock'n'roll frente al sinfonismo y la psicodelia vigentes, en un estilo regional que fue bautizado como swamp-rock (rock del pantano), y que le valió el apodo de "trogloditas del rock". Así, a diferencia de mucho de los grupos de rock de entonces, aficionados a cantar temas psicodélicos, surrealistas o abstractos, la Creedence centraba sus esfuerzos en temas más políticos, convirtiéndose en el grupo bandera de la izquierda estadounidense. Y, como no, la tradición militar de su país y, concretamente, la guerra del Vietnam, estaban en su punto de mira. Este "Fortunate son", hijo afortunado, es una crítica a la sociedad patriotera y al gobierno, cuya política de reclutamiento viene definida por el bolsillo del reclutado. (A modo de anécdota, a pesar de sus canciones izquierdistas, de que el propio Tom Fogerty ha hecho campaña en contra de él, George W. Bush declara que es su grupo preferido: a veces me cuesta entender a este tío) Fortunate son Some folks are born made to wave the flag, Ooh, theyre red, white and blue. And when the band plays hail to the chief, Ooh, they point the cannon at you, lord. It aint me, it aint me, I ain't no senator's son, son. It ain't me, it ain't me; I ain't no fortunate one, no. Yeah! Some folks are born silver spoon in hand, Lord, don't they help themselves, oh. But when the taxman comes to the door, Lord, the house looks like a rummage sale, yes. It ain't me, it ain't me, I ain't no millionaires son, no. It ain't me, it ain't me; I ain't no fortunate one, no. Some folks inherit star spangled eyes, Ooh, they send you down to war, lord, And when you ask them, how much should we give? Ooh, they only answer more! more! more! yoh. It ain't me, it ain't me, I ain't no military son, son. It ain't me, it ain't me; I ain't no fortunate one, one. It ain't me, it ain't me, I ain't no fortunate one, no no no, It ain't me, it ain't me, I ain't no fortunate son, no no no. Hijo afortunado Alguna gente ha nacido para ondear la bandera,/ oh, son rojos, blancos y azules,/ y cuando la banda toca saludan al jefe,/ oh, apuntan el cañón hacia ti, Señor.// No soy yo, no soy hijo del senador,/ no soy yo, no soy el afortunado, no.// Alguna gente ha nacido con la cuchara de plata en la mano,/ Señor, no se ayudan a sí mismos, oh./ Pero cuando el recaudador viene a su puerta/ Señor, la casa parece un rastrillo benéfico.// No soy yo, no soy hijo del millonario./ No soy yo, no soy no soy el afortunado.// Alguna gente hereda ojos "barriestrellados",/ oh, te envían a la guerra, Señor,/ y cuando les preguntas ¿cuánto debemos de dar? (¿cuánto se espera de nosotros?)/ ellos sólo contestan ¡más! ¡más! ¡más!// No soy yo, no soy hijo del militar./ No soy yo, no soy el afortunado.// No soy yo, no soy no soy el afortunado./ No soy yo, no soy hijo del afortunado. John Fogerty Creedence Clearwater Revival Aquí tenéis la canción, en uno de los mejores vídeos que he visto hasta ahora: July 18 Ohio
La Universidad de Kent State estaba en huelga por la guerra. Los hechos vandálicos por parte de personas desconocidas, parecieron dar excusa al gobierno para autorizar una intervención militar en el Campus, con la oposición del propio rector. Lejos de amedrentar a los estudiantes, este hecho ayudó a recrudecer las protestas. En la de aquel día 4 de Mayo intervino el ejército (mejor dicho, la milicia de la reserva): usaron fuego real; el resultado: (foto de John Filo) Allison Krause (19), William Schroeder (19), Jeffrey Miller (20) y Sandra Scheuer (20), resultaron muertos por impacto de bala. Resultaba estremecedor que hechos que pasaban en lugares como México, Portugal, Grecia o España pudieran pasar igualmente con total impunidad en el muy demócratico país, tan democrático que quería llevar la democracia a Vietnam (como a Iraq, como a Afganistán, como a Cuba, pero no a Marruecos, pero no a Birmania, pero no a Chile), que lleva por nombre Estados Unidos, mientras Ni El hecho tocó profundamente a uno de los músicos más comprometidos. Neil Young, que entonces formaba parte del cuarteto de country-rock Crosby, Stills, Nash & Young dijo: "Todavía cuesta creer que tuviera que escribir esta canción. Es irónico que me aprovechara de la muerte de estos estudiantes americanos. Probablemente la lección más importante que se haya podido aprender en un lugar de enseñanza. David Crosby hasta lloró después de esta toma". Neil escribió esta tremenda canción (él dice humildemente aprovechándose) para vengar el nombre de los cuatro muchachos, y que tocó con sus compañeros de Crosby, Stills, Nash & Young:
Ohio Tin soldiers and Nixon coming,
Vienen los soldados de hojalata y Nixon,/ estamos solos al fin./ Este verano oigo los tambores./ Cuatro muertos en Ohio.// Tengo que ponerme a ello/ los soldados nos disparan/ lo tendría que haber hecho hace tiempo./ ¿Qué pasa si la conocías/ y la encontraste muerta en el suelo?/ ¿Cómo puedes correr cuando lo sabes? Neil Young Crosby, Stills, Nash & Young En esta página encontrarás mucha información sobre este triste suceso: http://www.thrasherswheat.org/fot/ohio.htm July 15 Star Spangled BannerSeguimos un poco en la protesta política del Festival de Woodstock. Ya hemos visto el blues militante de Jefferson Airplane, la mordiente sátira de Country Joe McDonald y la balada folk antimilitarista de Richie Havens. En ambas primaba la palabra para definir el sentido de la canción. así que este vídeo es bastante diferente. Jimi Hendrix tenía motivos para sentirse descontento. A parte de que era un hippie, cuando él quiso comenzar como artista independiente (hasta entonces había sido acompañante de los grandes del soul y del rythm'n'blues) la industria discográfica le dio la espalda: ¿incomprensión o racismo? Además, apoyaba al Black Power (era amigo de uno de los dirigentes de los Panteras Negras). Jimi era buen letrista, pero era mejor músico: así que decidió hacer su protesta musical y no vocal; y decidió que iba a dar en donde más duele: July 12 SaharaYa que nuestro presidente está con el rey de Marruecos, le pediría que le cantara esta canción: Sahara Sahara, Sahare Saharizate Saharizate Ay! Pobre Almanzor todavía dura de Clatañazor la hoguera encendida Lloraba Boabdil cuando entregó Granada cierto era que allí el llanto no acababa Sahara (bis) Saharizate (bis) Ay! que malos ratos te esperan desiertos con tantos fosfatos como han descubierto La sangre en mis venas me hace revivir el alma guerrera del saharahui Sahara, bis Saharizate, bis "Muchos lobos, a una oveja pronto le quitan la pelleja" Sahara, bis Saharizate, bis Elisa Serna Raimon: "We shall sing life" For many people, R
Cantarem la vida Cantarem la vida,
We shall sing life We shall sing life,/ we shall sing our life,/ that of a people who don't want to die./ We shall fight with strength,/ we shall fight with all our strength/ for our only possible,/ persecuted life./ And we shall win hope,/ yes, we shall climb up to the field of hope,/ time and time denied,/ torn out and broken./ Yes, we shall win hope,/ the hope of living/ free and in peace./ We shall sing life,/ we shall sing our life,/ that of a people who don't want to die./ We shall sing. Raimon For read it in Spanish click here La Nova Cançó Catalana (New Catalan Song) was a very important songwriter movement that pretended, making of Catalan their expression way, preserve and vindicate the language of Catalonia. Teresa Rebull, a Civil War exhiled, was the forerunner, but singer Raimon was the real beginner. The movement, principally, had two differents tendences: Els Setze Jutges (Sixteen Judges), inspired by French songwriters, and El Grup de Folk (Folk Group), North-American folk-singers inspiration. Jutges were more worried about Catalan poetry and refused to use Catalonia's folklore due to the populist use that the dictatorship was making with every Spanish folklore; but Grup de Folk like to combine old Catalans songs with North-American folk-songs. But in the beginnings of 70s, both were disolved, but the movement stood. New Catalan Song was imitated by others regional songwriters movement, borning in this way the New Songs from Basque Country, Castilia, Galicia, Andalucia... Some of the names of this movements are songwriters as Raimon, Lluís Llach, María del Mar Bonet, Pau Riba, Marina Rossell, Joan Manuel Serrat, Albert Batiste, Pi de la Serra, Ovidi Montllor; folk-groups as Al Tall and UC; folk-rock groups as Falsterbo 3 and Esquirols; and progresive and psychedelic rock bands as Companya Elèctrica Dharma or Maquina!... among others. July 11 Handsome Johnny El Festival de Woodstock, o Feria de Música y Arte de Woodstock, fue un gran evento (del que hablaré en toda su extensión en otra ocasión) musical. Pero también tuvo un fuerte cariz político de rechazo a la guerra de Vietnam. Aunque no todos los participantes interpretaron algún tipo de canción política, éstas no faltaron: de hecho, el primer día del festival estuvo dedicado íntegramente a los cantautores más contestatarios, como Joan Baez, Arlo Guthrie, Tim Hardin... y Richie Havens. Richie Havens había comenzado a principios de los 60, en aquel renacimiento de la canción autor estadounidense, a tocar; era un intérprete asiduo de los locales de jazz y folk del Greenwich Village neoyorquino, en donde se concentraba toda la bohemia estadounidense del momento (cantautores, folk-singers, músicos de jazz, bluesmen, poetas beats, vagabundos, viejos sindicalistas...) que eran el germen inmediato del más conocido movimiento hippie. Otro de los asiduos que por entonces se dedicaba a esto de la canción de autor y al folk era Jim McGuinn, que más tarde fundaría los míticos Byrds, quien recuerda que los músicos entonces cobraban pasando la gorra al público, pero si Richie Havens había tocado aquella noche, te podías ir olvidando de cobrar porque al público no le quedaría un centavo. Pacifista convencido y ejemplo de hippy comprometido, en su carrera se mezclan los temas más políticos con versiones de temas de los Beatles o los Bee Gees (los de antes de la Fiebre del Sábado Noche, ¿eh? No confundir). Uno de sus temas más emblemáticos es este "Handsome Johnny", el guapo Johnny, en la que hace un recorrido a través de todas las guerras de Estados Unidos, en las que el guapo Johnny, un soldado negro seguramente, ha participado, que abrió el recital de Woodstock: Handsome Johnny Hey, look yonder, tell me what's that you see Marching to the fields of Concord? It looks like Handsome Johnny with a musket in his hand, Marching to the Concord war, hey marching to the Concord war. Hey, look yonder, tell me what you see Marching to the fields of Gettysburg? It looks like Handsome Johnny with a flintlock in his hand, Marching to the Gettysburg war, hey marching to the Gettysburg war. Hey, look yonder, tell me what's that you see Marching to the fields of Dunkirk? It looks like Handsome Johnny with a carbine in his hand, Marching to the Dunkirk war, hey marching to the Dunkirk war. Hey, look yonder, tell me what you see Marching to the fields of Korea? It looks like Handsome Johnny with an M1 in his hand, Marching to the Korean war, hey marching to the Korean war. Hey, look yonder, tell me what you see Marching to the fields of Vietnam? It looks like Handsome Johnny with an M15, Marching to the Vietnam war, hey marching to the Vietnam war. Hey, look yonder, tell me what you see Marching to the fields of Birmingham? It looks like Handsome Johnny with his hand rolled in a fist, Marching to the Birmingham war, hey marching to the Birmingham war. Hey, it's a long hard road, it's a long hard road, It's a long hard road, before we'll be free. Hey, what's the use of singing this song, some of you are not even listening. Tell me what it is we've got to do: wait for our fields to start glistening, Wait for the bullets to start whistling. Here comes a hydrogen bomb, here comes a guided missile, Here comes a hydrogen bomb: I can almost hear its whistle. Johnny el Guapo Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Concord,/ parece Johnny el Guapo con un mosquete en su mano,/ yendo a la guerra de Concord,/ hey, yendo a la guerra de Concord.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Gettysburg,/ parece Johnny el Guapo con un rifle en su mano,/ yendo a la guerra de Gettysburg,/ hey, yendo a la guerra de Gettysburg.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Dunkirk,/ parece Johnny el Guapo con una carabina en su mano,/ yendo a la guerra de Dunkirk,/ hey, yendo a la guerra de Dunkirk.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Corea,/ parece Johnny el Guapo con un M1 en su mano,/ yendo a
la guerra de Corea,/ hey, yendo a la guerra de Corea.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Vietnam,/ parece Johnny el Guapo con un M15 en su mano,/ yendo a
la guerra de Vietnam,/ hey, yendo a la guerra de Vietnam.// Hey, mira allá abajo, dime lo que ves/ marchando a los campos de Brimingham,/ parece Johnny el Guapo con su mano cerrada en puño,/ yendo a
la guerra de Brimingham,/ hey, yendo a la guerra de Brimingham.// Hey, es un camino largo y duro, es un camino largo y duro,/ es un camino largo y duro antes de que seamos libres.// Hey, para que sirve cantar esta canción, algunos de vosotros ni siquiera estáis escuchando./ Decidme lo que es lo que tenemos que hacer: esperar a que nuestros campos comiencen a centellear,/ esperar a que las balas empiecen a silbar./ Aquí viene una bomba de Hidrógeno, aquí viene un misil teledirigido,/ aquí viene una bomba de hidrógeno: casi la puedo oír silbar. Letra: Lou Gossett Música: Richie Havens July 10 reJoyceLa canción apareció en el tercer disco de la banda, After bathing at Baxter's (Después de bañarse en Baxter's) -al cual la mayoría de los críticos considera su mejor álbum-. Grace, más motivada en cantar este tipo de canciones, con un mensaje, más que baladas de amor, cuenta que la idea de esta canción le vino de leer un texto de James Joyce (pudiera ser el Ulises) -de ahí el título de la canción y su ortografía-, en el cual una mujer hablaba de qué orgullosa estaba de que su hijo estuviera en la guerra matando a mucha gente. A Grace le pareció una sátira tan atroz que no pudo resistir llevarla traducirla a una canción. La tituló "reJoyce", haciendo un juego de palabras intraducible entre la palabra inglesa "rejoice", "regocijarse", y el apellido del novelista, James Joyce. Además de la letra, os traigo la canción para que la escuchéis; os ruego encarecidamente, por vosotros, que la escuchéis, ya que una cosa así no se vuelve a oír hasta pasados 100 años (así que, p'al 2067 o así), y es que esta tía, la verdad y mejorando lo presente, lo tenía todo: era guapa, estaba buena, inteligente, lectora, cantante excepcional, música excelente... Vamos que ¡quien pillara a alguien así!... Bueno, perdonad... Pero por pedir que no quede. reJoyce Chemical change like a laser beam you've shattered the warning amber light Make me warm let me see you moving everything over smiling in my room you know you'll be inside of my mind soon. There are so many of you. White shirt and tie, white shirt and tie, white shirt and tie, wedding ring, wedding ring. Mulligan stew for Bloom, the only Jew in the room Saxon's sick on the holy dregs and their constant getting throw up on his leg. Molly's gone to blazes, Boylan's crotch amazes any woman whose husband sleeps with his head all buried down at the foot of his bed. I've got his arm I've got his arm I've had it for weeks I've got his arm Steven won't give his arm to no gold star mother's farm; War's good business so give your son and I'd rather have my country die for me. Sell your mother for a Hershey bar grow up looking like a car there are; All you want to do is live, all you want to do is give but some how it all falls apart! reJoyce (regociJoyce) Cambio químico como un rayo láser/ Has destrozado la luz ámbar de advertencia/ Caliéntame/ déjame verte mover todo/ sonriendo en mi habitación/ sabes que pronto estarás dentro de mi mente.// Hay tanto de ti./ Camisa blanca, camisa blanca y corbata,/ camisa blanca y corbata, anillo de casado, anillo de casado.// Mulligan guisó para Bloom,/ el único judío de la habitación/ El sajón está enfermo en la santa escoria/ y sus constantes consiguen lanzar hasta su pierna.// Molly se fue a los incendios/ la entrepierna de Boylan asombra/ a cualquier mujer cuyo marido duerma con su cabeza/ toda enterrada al pie de su cama.// Tengo su brazo,/ tengo su brazo,/ lo tuve por semanas,/ Steven no dará su brazo/ a ninguna estrella de oro de la granja de su madre./ La guerra es un buen negocio así que entregad a vuestros hijos/ y yo preferiría tener a mi país muerto por mí.// Vende a tu madre por una barra de Hershey (chocolate)/ crece pareciendo un coche/ que hay./ Todo lo que quieres hacer es vivir,/ todo lo que quieres hacer es dar, pero/ de alguna manera ¡todo se desmorona! letra y música Grace Slick Jefferson Airplane July 09 I-feel-like-I'm-fixin'-to-die RagCountry Joe & The Fish fue una de aquellas geniales bandas que entre 1965 y 1967 fueron surgiendo en la escena musical de San Francisco. El grupo, especializado en rock y blues y psicodélico, estaba capitaneado por un antiguo cantautor folk, Country Joe McDonald, y era uno de los grupos más políticamente definidos, mezclando lo que anteriormente se llamaba canción protesta con las nuevas músicas que estaban surgiendo. En 1968, The Fish grabó esta genial canción satírica contra la guerra de Vietnam. No es una canción más contra la guerra de Vietnam: es LA CANCIÓN contra la guerra de Vietnam. Muy pocos, desde la seriedad que caracterizaba a la canción protesta clásica, había conseguido expresar tan elocuentemente todo lo que conllevaba y tenía detrás esta guerra. I-feel-like-I'm-fixin'-to-die Rag
Yeah, come on all of you, big strong men,
And it's one, two, three,
Well, come on generals, let's move fast;
And it's one, two, three, Huh!
Well, come on Wall Street, don't move slow,
And it's one, two, three,
Well, come on mothers throughout the land,
And it's one, two, three Rag: Me siento como si me preparara para morir Venga todos vosotros, grandes hombres fuertes,/ el Tío Sam necesita vuestra ayuda otra vez./ Se ha metido en un terrible lío/ allá lejos en Vietnam,/ así que dejad los libros y coged las armas,/ nos vamos a divertir de lo lindo.// Y un, dos, tres,/ ¿Para qué estamos luchando?/ No me preguntes, me importa un carajo,/ próxima parada, Vietnam./ Y cinco, seis, siete,/ abrid las puertas del Cielo./ No hay tiempo para preguntarse por qué/ ¡Yupi! Vamos a morir.// Vamos, generales, daos prisa,/ vuestra gran oportunidad ha llegado al fin,/ hay que salir a por esos rojos-/ el único comunista bueno es el que está muerto/ y sabéis que sólo se puede ganar la paz/ cuando los mandemos al otro barrio.// Y un, dos, tres,...// Vamos, Wall Street, no seas lento,/ porque tío, está guerra va a seguir./ Se puede hacer un buen montón de dinero/ administrando al ejército con las herramientas del comercio,/ sólo confía y reza si lanzan la bomba/ que la tiren sobre el Viet-Cong.// Y un, dos, tres,...// Vamos, madres de todo el país,/ enviad a vuestros hijos a Vietnam./ Vamos, padres, no lo dudéis,/ enviadles antes de que sea demasiado tarde./ Sé el primero de tu bloque/ en recibir a tu hijo en una caja.// Y un, dos, tres,/ ¿Para qué estamos luchando?/ No me preguntes, me
importa un carajo,/ próxima parada, Vietnam./ Y cinco, seis, siete,/
abrid las puertas del Cielo./ No hay tiempo para preguntarse por qué/
¡Yupi! Vamos a morir. Letra y música Country Joe McDonald (Rag: el estilo más viejo del blues y del jazz) En el festival de Woodstock de 1969 se consiguió un número de asistentes cercano al número (ingente) de soldados destinados a Vietnam. El festival, aunque puramente musical, tuvo un marcado matiz político contra la guerra: así lo atestiguan las canciones de algunos participantes como Joan Baez, Richie Havens, Jefferson Airplane, Jimi Hendrix (interpretando una nada reverente versión del himno de su país) y Country Joe & The Fish. En ese festival, Country Joe McDonald subió en solitario al escenario, vistiendo una guerrera, e hizo una versión memorable de este tema: Asarre egon nahi nuke Por ser hoy el día que es, me autodedico esta canción,,, Cada día más joven: Asarre egon nahi nuke Asarre egon nahi nuke bihotza betean oraindikan gaztea naizen bitartean nik sinisten ditudan egia trebeak beribilka ditezen erdiko kalean. Ez dakit gauza askorik ez nago seguru, bizitzeko baditut oraindik bost ordu. Hiru pasa nituen bideak billatzen eta beste hainbeste lehengoak urratzen. Nundik nora nijoan ez da gauza argia, bainan aserre nago, hori da egia. Eta egon nahi nuke bihotza betean oraindikan gaztea naizen bitartean. Quisiera sentirme enfadado,/ a pleno corazón,/ mientras todavía soy joven,/ para que las audaces verdades en las que creo/ rueden por las calles.// No sé muchas cosas/ ni estoy seguro./ Me quedan aún/ cinco horas de vida,/ pasé tres buscando caminos/ y otras tres deshaciéndolos.// De dónde vengo/ y a dónde voy,/ no lo podría decir con certeza,/ pero me siento enfadado,/ esa es la verdad./ Y quisiera estarlo/ a pleno corazón,/ mientras aún tenga la suerte de seguir siendo joven. letra: Xabier Lete música: Benito Lertxundi July 07 Uncle Sam's blues Me gustaría comenzar un ciclo sobre canciones contra la guerra de Vietnam, precisamente con ésta. La guerra de Vietnam fue otra de aquellas injusticias que el gobierno de Estados Unidos emprendió, no sólo contra un país extranjero, sino contra su propia población, ya fuera en el alistamiento (la preferencia por alistar soldados negros siempre fue muy sospechosa), en la represión contra las manifestaciones (cuya máxima expresión aconteció en Kent State) y en el insulto a su inteligencia por parte de los presidentes Johnson y Nixon (cuya "x" central dio un juego espléndido para insultarle). Aquella atrocidad fue una de las que más ha inspirado obras de arte a finales del siglo XX; pero ciñéndonos sólo en las canciones, por citar algunas de las que se hicieron allí: "I-feel-like-I'm-fixin'-to-die rag" de Country Joe & The Fish; "Uncle Sam's blues" de Jefferson Airplane; "Saigon bride" de Joan Baez; y un largo etcétera, (sólo que pondremos canciones que hablen de esta guerra en concreto, y no del pacifismo: la lista sería espléndidamente larga). Pero la protesta dio la vuelta al mundo: John Lennon, con su "Give peace a chance" y su declaración de sueños en "Imagine" son un buen ejemplo; pero hubo más, claro: Rolling Stones, Donovan, Who, Eric Burdon... Todos ellos, más o menos abiertamente, denunciaron el hecho. Y España no fue ajena: el primero en cantar una canción sobre el tema, en el año 68, fue Benedicto: "No Vietnam" (En el Vietnam); seguirían otros cantantes: Imanol, Adolfo Celdrán, Las Madres del Cordero, Pi de la Serra... Aunque la mayoría de las veces se trate de un guiño o una breve referencia: recordemos que condenar la guerra de Vietnam conllevaba apoyar al otro bando, que era comunista. Y cómo olvidar "El derecho de vivir en paz" de Víctor Jara... He elegido para comenzar este blues de Jefferson Airplane, escrito por su guitarrista Jorma Kaukonen: Uncle Sam's blues I got my questionnaire baby, you know I'm heading off for war I got my questionnaire baby, you know I'm heading off for war Well I'm gonna kill somebody, no one knows what for Well Uncle Sam ain't a woman, but you know he sure can take your man Well Uncle Sam ain't a woman, but you know he sure can take your man There's 45,000 guys in the service and hes got them doing something they just don't understand Well I'm going to do some fighting, of that I can be sure Well I'm going to do some fighting, of that I can be sure Well know I want to kill somebody, won't have to break no law I got my questionnaire baby, you know I'm heading off for war I got my questionnaire baby, you know I'm heading off for war Well know I wan't to kill somebody, won't have to break no law Blues del Tío Sam Tengo mi cuestionario, cariño,/ sabes que me marcho a la guerra./ Bueno, voy a matar a alguien,/ nadie sabe para qué.// El Tío Sam no es una mujer,/ pero sabes con seguridad que puede quitarte a tu hombre./ Hay 45000 tipos en el servicio/ y los tiene haciendo algo que no entienden.// Voy a tener que luchar,/ de eso estoy seguro./ Si quiero matar a alguien,/ no tendré que romper ninguna ley.//... Letra y música Jorma Kaukonen Intérpretes Jefferson Airplane July 05 Celso Emilio Ferreiro: "Brothers"
Celso Emilio Ferreiro's poetry is one of the strongest and purest of the poetry against Franco's regime not only in Galician, but in all the Spanish lands. As the poems of contemporary as Blas de Otero, Gabriel Celaya, Jesús López Pacheco or the Basque Gabriel Aresti, among others, Celso Emilio's poetry talks about justice, about the man, the people; he talks about Galicia, about the Galician people, about the Galician language. Most of the Galician songwriters made songs with his poems. For this reasons, Celso Emilio Ferreiro is not only one of the best Galician poets, but one of the best of the Universal poetry.
Irmaus Camiñan o meu rente moitos homes, Brothers Lots of men are walking by my side,/
I don't know them, they are strangers to me./ But you who are there in
the distance,/ beyond the deserts and the lakes,/ beyond the savannas
and the islands,/ I talk to you as a brother./ If my night is yours,/
if my eyes are weeping your cry,/ if our dreams are the same,/ I talk
to you as a brother./ Although our words were different/ and you black
and I white,/ and having similar our wounds,/ I talk to you as a
brother./ Over all the borders,/ over walls and fences,/ if our cries
are the same,/ I talk to you as a brother./ Our homeland is common,/
both have a common fight,/ I give you my hand,/ I talk to you as a
brother./ If you're feeling in poverty,/ if you're suffering unfair,/
if being full of anger/ you close the desire/ in your breast the dog,/
for you full of strength/ goes my hand, brother. Celso Emilio Ferreiro
(music by Fuxan os Ventos)
About Fuxan os Ventos' 1st LP: http://www.ghastaspista.com/historia/fuxan.php Fuxan os Ventos' web page: http://www.fuxanosventos.net/ The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.
The 70's Spanish folk revolution. As in other countries, in the 70s appeared in Spain a lot of songwriters and groups that made vindicate songs with the traditional music from their lands. With the precedent in the 60s of Castilian folksinger Joaquín Díaz, the Catalan collective Grup de Folk (Folk Group), the Basque collective Ez dok Amairu, the Asturian songwriter Víctor Manuel and the global folk group Nuestro Pequeño Mundo (Our little world), started to appear a lot of songwriters as, from Aragón, José Antonio Labordeta, from Extrremadura Pablo Guerrero, from Andalucia the movement Nuevo Flamenco (New Flamenco) and the collective Manifiesto Canción del Sur (South's Song Manifest), from Balear Islands María del Mar Bonet, Castilian Ismael and Elisa Serna; Galician Benedicto and Bibiano, and others; and groups like Asturian Nuberu (an Asturian genius), Galician Fuxan os Ventos (May run the winds), Basques Oskorri (Red Sky); Castilians Nuevo Mester de Juglaría (New Minstrel's Work) or La Fanega (a kind of land's measure); from Aragon La Bullonera or Boira (Fog); Jarcha (a mozarabian poetic composition) from Andalucia; Uc from Ibiza Island; Al Tall from Valencia; and many others. July 04 Trata de PARA GLORIA
July 03 La historia os arrincona En 1977, Elisa Serna, con la producción de mi nunca bien ponderado Antonio Gómez, grabó un LP fantástico, Choca la mano!, en el que reunía muchas de las canciones que hasta ahora a Elisa el gobierno franquista y el de la transición le habían prohibido. Es un disco fabuloso en el que Elisa muestra muchos de sus frentes de batalla (la democracia, el Sáhara, el País Vasco, los barrios obreros...) con la música en la que ella fue pionera (y algún día tendrán que reconocérselo), la fusión de la música tradicional castellana, el flamenco, la música magrebí... En él encontramos varias piezas geniales, como "Cerca de mañana" -sobre un poema de Carlos Álvarez- o "Se va a caer el porvenir", o ésta que traigo hoy (aunque sin música): La historia os arrincona A medida que la historia os arrincona se disipa vuestro hedor de azufre y pólvora van tiñéndose las calles con cantos de primavera a medida que la historia os arrincona ay! os arrincona A medida que la historia os arrincona se acumulan suspiros de alivio y alguna maldición que otra para acabar de enterraros en la noche de un tiempo que os condena ay! que os condena Ay! chispa de lucidez, rozales volando -antes que algún sobresalto, aborde su huida- que vean su ralea, su herencia y su paisaje en la huida sin retorno que alborea: ay! que al fin alborea Un cementerio, una cárcel y un manicomio con locos de una sola paranoia: clavar uñas de esperanza, regar la flor de la vida en barbechos que resecó vuestra ira ay! vuestra ira Elisa Serna July 02 Zimbabwe El problema de Zimbabwe, al igual que el de muchos estados africanos, ha sido (a parte de la imposibilidad de unir bajo estados artificiales a varias etnias, caso que no sé si es el de Zimbabwe) haber sido abandonado a su suerte por sus antiguos amos: los europeos. Esta situación de tensión, preguerra y guerra genera dictadores (muchos de ellos, legados por los antiguos gobiernos europeos). A finales de los 70 Zimbabwe, la antigua Rhodesia, se encontraba en un pleno caos debido a la política racista del ministro Ian Smith. Hubo revueltas y casi una guerra civil, hasta que los negros consiguieron poder votar en unas elecciones. Así, sin tener demasiada idea de la historia de este país, puedes decir que, con seguridad, de aquellos barros vienen estos lodos. Bob Marley con sus Waylers le cantó así a Zimbabwe, en uno de sus discos más militantes de poder negro y unidad africana: Survival (ya la portada es toda una declaración de principios). Rescatemos para hoy esta canción: ¡Zimbabwe libre! Zimbabwe Every man gotta right to decide his own destiny, And in this judgement there is no partiality. So arm in arms, with arms, we'll fight this little struggle, 'Cause that's the only way we can overcome our little trouble. Brother, you're right, you're right, You're right, you're right, you're so right! We gon' fight (we gon' fight), we'll have to fight (we gon' fight), We gonna fight (we gon' fight), fight for our rights! Natty Dread it in-a (Zimbabwe); Set it up in (Zimbabwe); Mash it up-a in-a Zimbabwe (Zimbabwe); Africans a-liberate (Zimbabwe), yeah. No more internal power struggle; We come together to overcome the little trouble. Soon we'll find out who is the real revolutionary, 'Cause I don't want my people to be contrary. And, brother, you're right, you're right, You're right, you're right, you're so right! We'll 'ave to fight (we gon' fight), we gonna fight (we gon' fight) We'll 'ave to fight (we gon' fight), fighting for our rights! Mash it up in-a (Zimbabwe); Natty trash it in-a (Zimbabwe); Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe); I'n'I a-liberate Zimbabwe. (Brother, you're right,) you're right, You're right, you're right, you're so right! We gon' fight (we gon' fight), we'll 'ave to fight (we gon' fight), We gonna fight (we gon' fight), fighting for our rights! To divide and rule could only tear us apart; In everyman chest, mm - there beats a heart. So soon we'll find out who is the real revolutionaries; And I don't want my people to be tricked by mercenaries. Brother, you're right, you're right, You're right, you're right, you're so right! We'll 'ave to fight (we gon' fight), we gonna fight (we gon' fight), We'll 'ave to fight (we gon' fight), fighting for our rights! Natty trash it in-a Zimbabwe (Zimbabwe); Mash it up in-a Zimbabwe (Zimbabwe); Set it up in-a Zimbabwe (Zimbabwe); Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe); Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe); Natty dub it in-a Zimbabwe (Zimbabwe). Set it up in-a Zimbabwe (Zimbabwe); Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe); Every man got a right to decide his own destiny. Todo hombre tiene el derecho de decidir su propio destino,/ y en este juicio no hay parcialidad./ Así que manos a las armas, con brazos, combatiremos en esta lucha,/ porque es la única manera de vencer nuestros pequeños problemas.// ¡Hermano, tienes razón, tienes razón,/ tienes razón, tienes razón, tienes mucha razón!/ Vamos a luchar, tendremos que luchar,/ ¡Vamos a luchar, luchar por nuestros derechos!// Natty Dread entra en (Zimbabwe)/ Creó en Zimbabwe/ Hasta que la masa en (Zimbabwe)/ Los africanos liberados en Zimbabwe// No más luchas internas; juntémonos para vencer el pequeño problema,/ pronto descubriremos quien es el auténtico revolucionario,/ porque no quiero que mi pueblo sea mi contrario.// ¡Hermano, tienes razón!...// Sólo dividir y gobernar podría separarnos./ En el corazón de cada hombre hay un corazón que late./ Así que pronto descubriremos quiénes son los verdaderos revolucionarios; y no quiero que mi pueblo sea engañado por mercenarios.// ¡Hermano, tienes razón!...// July 01 Nova oració del Pare Nostre Éste es un poema del poeta catalán Miquel Martí i Pol, que podríamos clasificar en la tendencia de la teología de la liberación, ya que mezcla cristianismo y orgullo de clase (proletaria). De este poema realizaron una excelente musicalización en clave de rock duro el grupo de folk-rock catalán Coses. Con esto quiero decir NO A LA SEMANA DE 65 HORAS LABORALES (que las curre el Sarkozy, si es que sus cojones aristocráticos se lo permiten, claro): Nova oració del Parenostre Pare nostre que esteu en el cel, sia augmentat sovint el nostre sou, vingui a nosaltres la jornada de set hores, faci's un xic la nostra voluntat així com la d'aquells que sempre manen. El nostre pa de cada dia doneu-nos-el més fàcil que no pas el d'avui, perdoneu els nostres pecats així com nosaltres perdonem els dels nostres encarregats i no ens deixeu caure a les mans del director, ans advertiu-nos si s'apropa, amén. Nueva oración del Padrenuestro Padre nuestro que estás en el cielo,/ sea aumentado seguidito nuestro sueldo,/ venga a nosotros la jornada de siete horas/ hágase un poco nuestra voluntad/ así como la de los que mandan./ Nuestro pan de cada día,/ dánoslo más facil que el de hoy,/ perdona nuestros pecados/ así como nosotros perdonamos/ los de nuestros jefes,/ y no nos dejes caer en manos del director,/ sino adviértenos si se acerca./ Amén. |
|
|