Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    September 26

    Je suis fou pour les filles de Zapatero

    Todos a estas alturas conocen la polémica creada en torno a la foto de familia Zapatero-Obama... Si su familia debía estar allí o no, no lo sé: la información está tan tergiversada que uno no se fía ni del puto Pedro J. (sobre todo de ese). Pero eso sí, me tomo como un ataque personal los comentarios que ciertos "profesionales", es decir, hienas aullidoras fascistas de ciertos mierdos de comunicación ha dicho sobre mabas muchachas, que fueron a la recepción con sus mejores galas góticas: ¡bien por ellas! Yo también soy aquel que va a las bodas con su camiseta de Jimi Hendrix y su pulsera de pinchos. Dijeron cosas que yo no había oído en la vida, porque la gente mayor de mi pueblo y más concretamente de mi barrio no se cambian de acera cuando me ven pasar: es gente normal y decente... Pero, ¿qué demonios es eso de decir que parecen las hijas de un matrimonio desequilibrado? ¿Después de lo de Pozuelo tienen huevos todavía estos pijos de decir quién es normal y/ o decente, después de ver lo que hacía la "España del mañana"?
    Una de éstas, era Curri Valenzuela: ¿conocéis a su hija?
    Lo dicho, dedicado a las hijas de Zapatero, a todos los maravillosos pintas (heavies, punkies, hippies, siniestros, rockers... ), y contra esta asquerosa casta: JODIDO FACHA

     
    September 25

    Horregatik, maite zaitugu, Patricia

    "Por eso, te queremos, Patricia"
    Por ser viernes, algo desenfadado para comenzar alegres el fin de semana:

     
    September 24

    Els veremadors

    Una canción para la vendimia, dedicada a los vendimiadores, a los de aquí de hoy, a los de aquí de ayer que se tuvieron que ir fuera, y a los que hoy vienen de fuera:

    Els veremadors

    Pels voltants de setembre

    abans que arribi el fred
    compren el seu bitllet
    pel al tren de l'esperança.

    I els hem vist allunyar-se
    amb la maleta a coll
    caminant per un moll
    de l'estació de França...

    Potser té quatre soques
    perdudes en un camp.
    Potser no té ni un pam.
    Potser no té ni un poble,

    i dels fruiters del Segre
    se'n va a arrancar el cotó
    o a esporgar, i quan no hi ha
    res més, fa de manobre.

    Són gent de l'Aragó,
    de l'Àfrica i del Sud,
    els veremadors.

    D'altres van a altres terres
    abandonant un tros
    eixut i pedregós
    que els va deixar el pare.

    Un tros on dia a dia
    es van deixar la pell,
    on es varen fer vells
    quan no era el temps encara...

    Un tros de llonganissa,
    un rosegó de pa
    i un glop de vi farà
    més curt el seu viatge.

    Cadascú amaga un somni,
    cada qual té un accent,
    però tota aquesta gent
    parla el mateix llenguatge.

    L'idioma del peó.
    Senzill, dur i a preu fet,
    dels veremadors.

    I des que el sol s'aixequi
    fins que l'amagui el cim,
    tallar i tallar raïm
    d'uns ceps que són d'un altre.

    I a la nit s'arrepleguen
    per maleir el destí,
    la palla del coixí
    que els va menjant la galta.

    I a l'hivern cap a casa
    amb quatre duros que
    han de donar-los el que
    no dóna el camp del pare.

    Fins l'any que ve, que tornen
    amb la maleta a coll
    a caminar pel moll
    de l'estació de França.

    Són gent de l'Aragó,
    de l'Àfrica i del Sud,
    els veremadors.


    Los vendimiadores

    A mediados de Septiembre/ antes de que llegue el frío/ compran su billete/ para el tren de la esperanza.// Y les hemos visto alejarse/ con la maleta a cuestas/ caminando por un andén/ de la estación de Francia.// Quizás tiene cuatro cepas/ perdidas en un campo./ Quizás no tiene ni un palmo,/ quizás no tiene ni un pueblo,// y de los frutales del Segre/ se van a arrancar el algodón/ o a podar, y cuando no hay/ nada más, hace de peón.// Son gente de Aragón,/ de África y del Sur,/ los vendimiadores.// Otros van a otras tierras/ abandonando un trozo/ enjuto y pedregoso/ que les dejó el padre.// Un pedazo donde, día a día/ se dejaron la piel,/ donde se hicieron viejos/ cuando no era la hora todavía...// Un pedazo de longaniza,/ un mendrugo de pan/ y un trago de vino/ hará más corto su viaje.// Cada uno esconde un sueño,/ cada cual tiene un acento,/ pero toda esta gente/ habla el mismo lenguaje:// el idioma del peón,/ sencillo, duro y a destajo/ de los vendimiadores.// Y desde que el sol sale/ hasta que lo oculta la cumbre,/ cortar y cortar racimos/ de unas cepas que son de otro.// Y de noche se recogen/ para maldecir el destino,/ la paja del cojín/ que les va comiendo la mejilla.// Y en el invierno hacia casa/ con cuatro duros que/ tienen que darles loque/ no da el campo del padre.// Hasta el año que viene, que vuelven/ con la maleta a cuestas/ a caminar por el andén/ de la estación de Francia.// Son gente de Aragón,/ de África y del Sur,/ los vendimiadores.

    Joan Manuel Serrat
    September 21

    Kita Saitama Blues: Yoshito Usui, in memoriam

    56691_preview[6]

    Gracias por tu cachonda visión de la vida, por tu agridulce sentido del humor, que tanto me alegran el día

     

    hiroshi 

    Un gran beso a la familia Nohara…

    September 20

    “Los campanilleros”, Andalussian folk-song

    “Los campanilleros” is an Andalussian dearest song. Originally, “Los campanilleros” was a Christmass song, but soon it had other connotations due to some lines of the song. A campanillero (maybe could be translated as bell-player) is a person who plays with others religious songs with guitars, bells and other instruments.

    This is one of the most known versions:

    En los pueblos de mi Andalucía
    los campanilleros por la "madrugá"
    me despiertan con sus campanillas
    y con sus guitarras me hacen llorar.
    Yo empiezo a cantar, ...
    y al oírme todos los pajarillos
    que están en las ramas se echan a volar.

    Pajarillos que vais por el campo,
    seguid a la estrella, volad a Belén,
    que os espera un niño chiquito
    que el Rey de los Cielos y la Tierra es.
    Volad a Belén, ...
    que os espera un niño chiquito,
    que el Rey de los Cielos y la Tierra es.

    En la noche de la Nochebuena,
    bajo las estrellas y por la "madrugá"
    los pastores, con sus campanillas,
    adoran al Niño que ha nacido ya.
    Y con devoción, ...
    van tocando zambombas, panderos,
    cantando las coplas al Niño de Dios.

    A la puerta de un rico avariento
    llegó Jesucristo y limosna pidió,
    y en lugar de darle una limosna
    los perros que había se los azuzó.
    Pero quiso Dios, ...
    que al momento los perros murieran
    y el rico avariento pobre se quedó.

    Si supieras la entrada que tuvo
    el Rey de los cielos en Jerusalén
    no quiso ni coches ni calesas,
    sino un jumentito que "alquilao" fue.
    Quiso demostrar, ...
    que las puertas divinas del cielo
    tan solo las abre la Santa humildad.

    In the villages of my Andalusia/ the campanilleros awake me/ at dawn/ and with their guitars make me cry./ I start to sing,/ and hearing me/ all the little birds/ that are in the branches go flying.// Little birds that go by the fields,/ follow the star, fly to Betlehem,/ for a little kid is waiting for you/ for he is the king of Heaven and earth.// In Christmass Eve/ under the stars and at dawn/ the sheepherds with their bells/ worship the now born Kid./ And with devotion.../ they go playing zambombas, tambourines,/ singing couples to God's Child.// To an old miser man's door/ came Jesuschrist and asked alms,/ and instead of give him alms, he bait the dogs he had./ But God wanted/ the dogs die at that moment/ and the old miser became poor.// If you knew the kind entry/ the King of Heaven had in Jerusalem,/ he didn't want cars nor buggy,/ but a rented little donkey./ He wanted to prove/ that the Heaven Holy Gates/ only can be open by the Holy Humility.

      

    JarchaMany singers, like the great “Niña de la Puebla”, and groups made a version of this folk-song. Between them I choose two.

    Jarcha (that is the name of a mozarabian poetic form) was an Andalussian folk group from Huelva. Was formed in 1972 by María Isabel Martín, Lola Bon, Antonio A. Ligero, Ángel Corpa, Crisanto Martín, Gabi Travé and Rafael Castizo, although many members were changing. Jarcha's music is Andalussian traditional songs, but with pop arranges. Jarcha also sung poems of Federico García Lorca, Rafael Alberti, Salvador Távora and Miguel Hernández. In his 1975 álbum, Andalucía vive (Andalusia is alive), Jarcha included this version of "Los campanilleros".

      
    En la puerta de un rico avariento
    llegó Jesucristo y limosna pidió,   
    y en lugar de darle la limosna
    los perros que había fue y se los echó.
    Pero quiso Dios
    que los perros de pronto murieran
    y el rico avariento pobre se quedó.

    Pajarillos que estáis en las ramas
    buscando el amor y la libertad,
    corre, ve y dile al hombre que quiero
    que venga a mi reja por la 'madrugá'.
    Y cuando le vi,
    una rosa de vivos colores
    corté de su tallo y a él se la di.

    En los campos de mi Andalucía
    los campanilleros en la 'madrugá'
    me despiertan con sus campanillas
    y con sus guitarras me hacen llorar.
    Me hacen llorar...
    Y al oírlo 'tos' los pajarillos
    que están en las ramas se echan a volar.

    To an old miser man's door/ came Jesuschrist and asked alms,/ and instead of give him alms, he bait the dogs he had./ But God wanted/ the dogs die at that moment/ and the old miser became poor.// Little birds that are at the branches/ looking for love and freedom,/ run and go to tell the man that I want/ him to come to my fence door at dawn./ And when I saw him,/ I cut a colorful rose from its stalk/ and I gave it to him.// In the fields of my Andalusia/ the campanilleros at dawn/ they awake me with their little bells/ and with their guitars make me cry./ They make me cry.../ And when all the little birds that are in the branches hear it/ take a fly.

    Cantar de la tierra mía trasera: Nuestro Pequeño Mundo Nuestro Pequeño Mundo (Our Little World) was a folk group born in 1968 under the auspiciuos of great folklorist and folksinger Joaquín Díaz. Its original members were Pilar Alonso "Pat", Laura Muñoz, Ignacio Sáenz de Tejada, Juan Alberto Arteche, Juan Ignacio Cuadrado, Chema Martínez, Jaime Ramiro y Gabriel Arteche: many of them were also musician in the recordings and recitals of many songwriters. NPM was one of the first group of that which is name is World Music: a band of interpreters of folk music from all around the world: Pete Seeger, Dubliners, Nina Simone, Kingston Trio; Peter, Paul & Mary; of Spanish songwriters like Lluís Llach, Serrat and Pablo Guerrero; and, of course, Spanish folk-songs. In his 1975’s album, Al amanecer (At dawn), included this wonderful version, with words of Jiménez Montesinos:


      

    En los campos de mi Andalucía
    los campanilleros en la madrugá
    me despiertan con sus campanillas
    y con sus guitarras me pongo a llorar.

    Los gitanos que van por el monte,
    cantando y bailando al amanecer
    de mil soles que maduran el trigo
    pudriendo el quejido de un viejo rabel,

    suplicando al amor,
    con las manos al cielo mirando
    la frialdad del rocío
    de un sabio cantor.

    En la historia del mundo no ha habido
    los gritos tan claros de una nación,
    santiguando con agua bendita
    las manos rojizas de un santo patrón

    que reza al andar a las flores
    de un campo marchito
    cargadito de espinos
    de amargo aguijón.

    In the fields of my Andalusia/ the campanilleros at dawn/ they awake me with their little bells/ and with their guitars I start to cry.// The gypsys that go by the mount/ singing and dancing at dawn/ of a thousand suns that make mature the wheat/ rotting the mourn of an old rebec// begging to love/ with the hands to the sky looking/ the coldness of the dew/ from a wise singer.// In the history of world hasn't been/ a nation's so clear cries,/ making the sign of cross with holy water/ the red hands of a patron saint//  that pray as he walks to the flowers/ of a withered field/ loaded of hawthorns/ with bitter sting.

    September 18

    Hair

    Hair fue la gran ópera rock-manifiesto generacional de los 60 estadounidenses, y ponía sobre el escenario el modo de vivir y de pensar de los hippies. Diez años después, en 1979, Milos Forman realizó la película sobre el musical: una bonita película entretenida e inteligente, con su emocionante final, muy alejada del rollo nostálgico pastelón, que a menudo tiende a falsear la realidad: al contrario, mostraba cómo vivían los hippies urbanos, su modo de pensar y sus contradicciones. Una de las mejores partes de la peli es ésta: tras irrumpir y “escandalizar” en la fiesta privada de una adinerada familia neoyorquina, Claude –que dentro de unos días se enrola para Vietnam- y sus recién conocidos amigos hippies son detenidos. Mientras uno de ellos, Berger, tras pagar la fianza (con el dinero de Claude), intenta reunir el dinero para sacar a sus amigos, éstos son encerados… Y cuando les intentan cortar el pelo, pasa lo que veréis…

    Ante esta negativa, la psiquiatra de la prisión pregunta a uno de ellos si, como lleva el pelo largo, es homosexual; él responde: “Bueno… No echaría a Mick Jagger a puntapiés de mi cama, pero no, no soy homosexual”. Y entonces:

     

    She asks me why
    I'm just a hairy guy.
    I'm hairy noon and night,
    Hair that's a fright,
    I'm hairy high and low.
    Don't ask me why,
    Don't know.
    It's not for lack of break
    Like the Grateful Dead,
    Darling.
    Gimme a head with hair,
    Long beautiful hair
    Shining, gleaming,
    Streaming, flaxen, waxen.
    Give me down to there hair,
    Shoulder length or longer
    Here baby, there mama
    Everywhere daddy daddy
    Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
    Flow it, show it
    Long as God can grow it
    My hair
    Let it fly in the breeze
    And get caught in the trees
    Give a home to the fleas in my hair
    A home for fleas
    A hive for bees
    A nest for birds
    There ain't no words
    For the beauty, the splendor, the wonder
    Of my...
    Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
    Flow it, show it
    Long as God can grow it
    My hair
    I want it long, straight, curly, fuzzy
    Snaggy, shaggy, ratty, matty
    Oily, greasy, fleecy
    Shining, gleaming, streaming
    Flaxen, waxen
    Knotted, polka-dotted
    Twisted, beaded, braided
    Powdered, flowered, and confettied
    Bangled, tangled, spangled, and spaghettied!
    Oh say can you see
    My eyes if you can
    Then my hair's too short
    Down to here
    Down to there
    Down to where
    It stops by itself
    They'll be ga ga at the go go
    When they see me in my toga
    My toga made of blond
    Brilliantined
    Biblical hair
    My hair like Jesus wore it
    Hallelujah I adore it
    Hallelujah Mary loved her son
    Why don't my mother love me?
    Hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
    Flow it, show it
    Long as God can grow it
    My hair, hair, hair, hair, hair, hair, hair
    Flow it, show it
    Long as God can grow it
    My hair

    Ella me pregunta por qué/ no soy más que un melenudo./ Soy un melenudo de día y de noche,/ un pelo que asusta./ Soy peludo por arriba y por abajo./ No me preguntes por qué,/ no lo sé./ No es por falta de pasta,/ como los Grateful Dead,/ cariño./ Dame una cabeza con pelo,/ un precioso pelo largo,/ brillante, radiante,/ fluido, rubio, como de cera./ Dame pelo hasta aquí abajo,/ hasta los hombros o más largo,/ aquí nena, ahí mamá,/ por todas partes, papi./ Pelo…/ ondéalo, muéstralo,/ tan largo como Dios quiera/ que crezca mi pelo./ Que ondee al viento, que se enrede en los árboles,/ da un hogar a las pulgas en mi pelo,/ un hogar para los piojos,/ una colmena para las abejas,/ un nido para los pájaros,/ No hay palabras para/ la belleza, el esplendor, la maravilla/ de mi pelo…/ ¡Lo quiero largo, recto, rizado, rizado espeso,/ enredado, enmarañado, raído, greñoso,/ aceitoso, grasiento, lanoso,/ brillante, radiante, fluido,/ muy rubio, como de cera,/ anudado, a lunares,/ torcido, con adornos, trenzado,/ empolvado, con flores y confeti,/ con brazaletes, enredado, con lentejuelas y en forma de spaghetti!/ Oh, dime si puedes ver/ mis ojos, si puedes/ es que mis pelo es muy corto./ Hasta aquí,/ hasta allí,/ hasta donde quiera él./ Se volverán majaras/ cuando me vean en mi toga/ mi toga hecha de pelo rubio/ con brillantina/ Pelo Bíblico/ Mi pelo como lo llevó Jesús,/ ¡Aleluya! Lo adoro,/ ¡Aleluya! María quería a su hijo,/ ¿por qué mi madre no me quiere?

    Letra de James Rado y Gerome Ragni

    Música por Galt McDermot

    September 17

    Dreaming with

    USUN YOONuy3

    hasta que llamaron preguntándome porque no fui a currar (toi malico)…

    Esto era sólo una excusa para poner una foto de Usun Yoon… porque… ¡ay!

    Y no, ¡malpensados! no era un sueño ponno.

    September 08

    Qué le dijo de verdad Unamuno a Millán Astray

    Ya hablamos, hace mucho tiempo, del famoso incidente entre Miguel de Unamuno y el golpista Millán Astray durante un acto "patriótico" en la Universidad de Salamanca, y de sus implicaciones. Sin embargo, no se sabe porqué, los historiadores no nos lo han contado todo...
    Todo lo que se dijeron está documentado y fue así, eso es cierto. Pero los historiadores suelen no poner entera la frase última de Unamuno "Venceréis, pero no convenceréis", quizás por no levantar ampollas. Lo que de verdad contestó Unamuno a Millán Astray fue: "Venceréis, pero no convenceréis, hijos de puta
    ".

    Y esto es tan cierto como que a Boabdil le dijo su madre:
    “Llora como mujer lo que no has sabido defender como hombre, GILIPOLLAS”
    September 03

    Despertar

    De nuevo, otra canción que reflexiona sobre lo cotidiano: los sueños rotos, las nuevas esperanzas...

    Despertar


    Obrir els finestrons i esperar un nou dia,
    i trobar altre cop entelats els vidres,
    com aquests meus ulls, que sovint obliden
    que encara hi ha llum per a adreçar la vida.

    He d'esborrar les nits de ràbia i de feblesa.
    He d'esborrar el pensar que sempre ens toca perdre,
    mirar molt més enllà d'aquesta boia espessa.
    He d'aprendre a lluitar sense tenir cap eina.


    I el pas del temps, hores repetides,
    va llaurant la pell cada cop menys lliure.
    Sense guanyar res, perdre un tros de vida,
    i anar cap al llit fent veure que es somnia.

    I aquesta cadira coixa i atrotinada,
    els vells finestrons i la llarga escala
    són la gran mentida, perdre l'esperança.
    Per això m'aixeco ara que puc encara.

    Abrir los ventanales y esperar un nuevo día,/ y encontrar otra vez empañados los cristales,/ como estos ojos míos que a menudo olvidan/ que aún hay luz para enderezar la vida.// Debo borrar las noches de rabia y debilidad./ He de borrar el pensar que siempre nos toca perder,/ mirar mucho más allá de esta niebla espesa./ He de aprender a luchar sin tener ninguna herramientas.// Y el paso del tiempo, horas repetidas,/ van labrando la piel cada vez menos libre./ Sin ganar nada, perder un trozo de vida,/ e irse a la cama haciendo ver que se sueña.// Y esta silla coja y estropeada,/ los viejos porticones y la larga escalera/ son la gran mentira, perder la esperanza/ por eso me levanto ahora que aún puedo.

    Lluís Llach
    September 01

    En el record encara

    Alçava muralles la vida,
    muralles immenses de paraules i gestos
    que tu -com qui posa les mans en l'aigua-
    trencaves i desfeies amb la sola teua presència.

    El món era molt més
    que una vida, que dues vides
    estimant-se.
    I els altres ho sabien
    i jo ho vivia
    i tu ho creaves.

    Avui és espessa la vida,
    com una gran muralla
    de gestos i paraules feta.
    I ningú no m'ajuda a trencar-la
    i ningú no m'ajuda a desfer-la
    i ningú no m'ajuda.

    I ningú.

    Perquè tu vius lluny una altra vida,
    uns altres gestos,
    d'altres paraules,
    jo escric aquesta nit
    aquests tristos i mal fets versos.

    Perquè tu vius lluny una altra vida,
    d'altres paraules,
    jo cante aquesta nit
    aquests tristos i mal fets versos.

    I ningú no m'ajuda,
    i ningú no m'ajuda.
    I ningú,
    i ningú.

    Alzaba murallas la vida,/ murallas inmensas de palabras y gestos/ que tú -como quien hunde las manos en el agua-/ rompías y deshacías con tu sola presencia.// El mundo era mucho más/ que una vida, que dos vidas/ queriéndose./ Y los demás lo sabían/ y yo lo vivía/ y tú lo creabas.// Hoy es espesa la vida,/ como una gran muralla/ de gestos y palabras hecha./ Y nadie me ayuda a romperla/ y nadie me ayuda a deshacerla/ y nadie me ayuda.// Y nadie.// Porque tú vives lejos otra vida,/ otras palabras,/ otros gestos,/ yo escribo esta noche/ estos tristes y mal hechos versos.// Porque tú vives lejos otra vida,/ otras palabras,/ yo canto esta noche/ estos tristes y mal hechos versos.// Y nadie me ayuda,/ y nadie me ayuda./ Y nadie,/ y nadie.