Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
September 26 Je suis fou pour les filles de Zapatero Todos a estas alturas conocen la polémica creada en torno a la foto de familia Zapatero-Obama... Si su familia debía estar allí o no, no lo sé: la información está tan tergiversada que uno no se fía ni del puto Pedro J. (sobre todo de ese). Pero eso sí, me tomo como un ataque personal los comentarios que ciertos "profesionales", es decir, hienas aullidoras fascistas de ciertos mierdos de comunicación ha dicho sobre mabas muchachas, que fueron a la recepción con sus mejores galas góticas: ¡bien por ellas! Yo también soy aquel que va a las bodas con su camiseta de Jimi Hendrix y su pulsera de pinchos. Dijeron cosas que yo no había oído en la vida, porque la gente mayor de mi pueblo y más concretamente de mi barrio no se cambian de acera cuando me ven pasar: es gente normal y decente... Pero, ¿qué demonios es eso de decir que parecen las hijas de un matrimonio desequilibrado? ¿Después de lo de Pozuelo tienen huevos todavía estos pijos de decir quién es normal y/ o decente, después de ver lo que hacía la "España del mañana"? Una de éstas, era Curri Valenzuela: ¿conocéis a su hija? Lo dicho, dedicado a las hijas de Zapatero, a todos los maravillosos pintas (heavies, punkies, hippies, siniestros, rockers... ), y contra esta asquerosa casta: JODIDO FACHA September 25 Horregatik, maite zaitugu, Patricia "Por eso, te queremos, Patricia" Por ser viernes, algo desenfadado para comenzar alegres el fin de semana: September 24 Els veremadors Una canción para la vendimia, dedicada a los vendimiadores, a los de aquí de hoy, a los de aquí de ayer que se tuvieron que ir fuera, y a los que hoy vienen de fuera: Els veremadors Pels voltants de setembre abans que arribi el fred compren el seu bitllet pel al tren de l'esperança. I els hem vist allunyar-se amb la maleta a coll caminant per un moll de l'estació de França... Potser té quatre soques perdudes en un camp. Potser no té ni un pam. Potser no té ni un poble, i dels fruiters del Segre se'n va a arrancar el cotó o a esporgar, i quan no hi ha res més, fa de manobre. Són gent de l'Aragó, de l'Àfrica i del Sud, els veremadors. D'altres van a altres terres abandonant un tros eixut i pedregós que els va deixar el pare. Un tros on dia a dia es van deixar la pell, on es varen fer vells quan no era el temps encara... Un tros de llonganissa, un rosegó de pa i un glop de vi farà més curt el seu viatge. Cadascú amaga un somni, cada qual té un accent, però tota aquesta gent parla el mateix llenguatge. L'idioma del peó. Senzill, dur i a preu fet, dels veremadors. I des que el sol s'aixequi fins que l'amagui el cim, tallar i tallar raïm d'uns ceps que són d'un altre. I a la nit s'arrepleguen per maleir el destí, la palla del coixí que els va menjant la galta. I a l'hivern cap a casa amb quatre duros que han de donar-los el que no dóna el camp del pare. Fins l'any que ve, que tornen amb la maleta a coll a caminar pel moll de l'estació de França. Són gent de l'Aragó, de l'Àfrica i del Sud, els veremadors. Los vendimiadores A mediados de Septiembre/ antes de que llegue el frío/ compran su billete/ para el tren de la esperanza.// Y les hemos visto alejarse/ con la maleta a cuestas/ caminando por un andén/ de la estación de Francia.// Quizás tiene cuatro cepas/ perdidas en un campo./ Quizás no tiene ni un palmo,/ quizás no tiene ni un pueblo,// y de los frutales del Segre/ se van a arrancar el algodón/ o a podar, y cuando no hay/ nada más, hace de peón.// Son gente de Aragón,/ de África y del Sur,/ los vendimiadores.// Otros van a otras tierras/ abandonando un trozo/ enjuto y pedregoso/ que les dejó el padre.// Un pedazo donde, día a día/ se dejaron la piel,/ donde se hicieron viejos/ cuando no era la hora todavía...// Un pedazo de longaniza,/ un mendrugo de pan/ y un trago de vino/ hará más corto su viaje.// Cada uno esconde un sueño,/ cada cual tiene un acento,/ pero toda esta gente/ habla el mismo lenguaje:// el idioma del peón,/ sencillo, duro y a destajo/ de los vendimiadores.// Y desde que el sol sale/ hasta que lo oculta la cumbre,/ cortar y cortar racimos/ de unas cepas que son de otro.// Y de noche se recogen/ para maldecir el destino,/ la paja del cojín/ que les va comiendo la mejilla.// Y en el invierno hacia casa/ con cuatro duros que/ tienen que darles loque/ no da el campo del padre.// Hasta el año que viene, que vuelven/ con la maleta a cuestas/ a caminar por el andén/ de la estación de Francia.// Son gente de Aragón,/ de África y del Sur,/ los vendimiadores. Joan Manuel Serrat September 21 Kita Saitama Blues: Yoshito Usui, in memoriamSeptember 20 “Los campanilleros”, Andalussian folk-song“Los campanilleros” is an Andalussian dearest song. Originally, “Los campanilleros” was a Christmass song, but soon it had other connotations due to some lines of the song. A campanillero (maybe could be translated as bell-player) is a person who plays with others religious songs with guitars, bells and other instruments. This is one of the most known versions: En los pueblos de mi Andalucía Pajarillos que vais por el campo, En la noche de la Nochebuena, A la puerta de un rico avariento Si supieras la entrada que tuvo In the villages of my Andalusia/ the campanilleros awake me/ at dawn/ and with their guitars make me cry./ I start to sing,/ and hearing me/ all the little birds/ that are in the branches go flying.// Little birds that go by the fields,/ follow the star, fly to Betlehem,/ for a little kid is waiting for you/ for he is the king of Heaven and earth.// In Christmass Eve/ under the stars and at dawn/ the sheepherds with their bells/ worship the now born Kid./ And with devotion.../ they go playing zambombas, tambourines,/ singing couples to God's Child.// To an old miser man's door/ came Jesuschrist and asked alms,/ and instead of give him alms, he bait the dogs he had./ But God wanted/ the dogs die at that moment/ and the old miser became poor.// If you knew the kind entry/ the King of Heaven had in Jerusalem,/ he didn't want cars nor buggy,/ but a rented little donkey./ He wanted to prove/ that the Heaven Holy Gates/ only can be open by the Holy Humility.
Jarcha (that is the name of a mozarabian poetic form) was an Andalussian folk group from Huelva. Was formed in 1972 by María Isabel Martín, Lola Bon, Antonio A. Ligero, Ángel Corpa, Crisanto Martín, Gabi Travé and Rafael Castizo, although many members were changing. Jarcha's music is Andalussian traditional songs, but with pop arranges. Jarcha also sung poems of Federico García Lorca, Rafael Alberti, Salvador Távora and Miguel Hernández. In his 1975 álbum, Andalucía vive (Andalusia is alive), Jarcha included this version of "Los campanilleros". En la puerta de un rico avariento y en lugar de darle la limosna los perros que había fue y se los echó. Pero quiso Dios que los perros de pronto murieran y el rico avariento pobre se quedó. Pajarillos que estáis en las ramas buscando el amor y la libertad, corre, ve y dile al hombre que quiero que venga a mi reja por la 'madrugá'. Y cuando le vi, una rosa de vivos colores corté de su tallo y a él se la di. En los campos de mi Andalucía los campanilleros en la 'madrugá' me despiertan con sus campanillas y con sus guitarras me hacen llorar. Me hacen llorar... Y al oírlo 'tos' los pajarillos que están en las ramas se echan a volar. To an old miser man's door/ came Jesuschrist and asked alms,/ and instead of give him alms, he bait the dogs he had./ But God wanted/ the dogs die at that moment/ and the old miser became poor.// Little birds that are at the branches/ looking for love and freedom,/ run and go to tell the man that I want/ him to come to my fence door at dawn./ And when I saw him,/ I cut a colorful rose from its stalk/ and I gave it to him.// In the fields of my Andalusia/ the campanilleros at dawn/ they awake me with their little bells/ and with their guitars make me cry./ They make me cry.../ And when all the little birds that are in the branches hear it/ take a fly.
En los campos de mi Andalucía Los gitanos que van por el monte, suplicando al amor, En la historia del mundo no ha habido que reza al andar a las flores In the fields of my Andalusia/ the campanilleros at dawn/ they awake me with their little bells/ and with their guitars I start to cry.// The gypsys that go by the mount/ singing and dancing at dawn/ of a thousand suns that make mature the wheat/ rotting the mourn of an old rebec// begging to love/ with the hands to the sky looking/ the coldness of the dew/ from a wise singer.// In the history of world hasn't been/ a nation's so clear cries,/ making the sign of cross with holy water/ the red hands of a patron saint// that pray as he walks to the flowers/ of a withered field/ loaded of hawthorns/ with bitter sting. September 18 HairHair fue la gran ópera rock-manifiesto generacional de los 60 estadounidenses, y ponía sobre el escenario el modo de vivir y de pensar de los hippies. Diez años después, en 1979, Milos Forman realizó la película sobre el musical: una bonita película entretenida e inteligente, con su emocionante final, muy alejada del rollo nostálgico pastelón, que a menudo tiende a falsear la realidad: al contrario, mostraba cómo vivían los hippies urbanos, su modo de pensar y sus contradicciones. Una de las mejores partes de la peli es ésta: tras irrumpir y “escandalizar” en la fiesta privada de una adinerada familia neoyorquina, Claude –que dentro de unos días se enrola para Vietnam- y sus recién conocidos amigos hippies son detenidos. Mientras uno de ellos, Berger, tras pagar la fianza (con el dinero de Claude), intenta reunir el dinero para sacar a sus amigos, éstos son encerados… Y cuando les intentan cortar el pelo, pasa lo que veréis… Ante esta negativa, la psiquiatra de la prisión pregunta a uno de ellos si, como lleva el pelo largo, es homosexual; él responde: “Bueno… No echaría a Mick Jagger a puntapiés de mi cama, pero no, no soy homosexual”. Y entonces: She asks me why Ella me pregunta por qué/ no soy más que un melenudo./ Soy un melenudo de día y de noche,/ un pelo que asusta./ Soy peludo por arriba y por abajo./ No me preguntes por qué,/ no lo sé./ No es por falta de pasta,/ como los Grateful Dead,/ cariño./ Dame una cabeza con pelo,/ un precioso pelo largo,/ brillante, radiante,/ fluido, rubio, como de cera./ Dame pelo hasta aquí abajo,/ hasta los hombros o más largo,/ aquí nena, ahí mamá,/ por todas partes, papi./ Pelo…/ ondéalo, muéstralo,/ tan largo como Dios quiera/ que crezca mi pelo./ Que ondee al viento, que se enrede en los árboles,/ da un hogar a las pulgas en mi pelo,/ un hogar para los piojos,/ una colmena para las abejas,/ un nido para los pájaros,/ No hay palabras para/ la belleza, el esplendor, la maravilla/ de mi pelo…/ ¡Lo quiero largo, recto, rizado, rizado espeso,/ enredado, enmarañado, raído, greñoso,/ aceitoso, grasiento, lanoso,/ brillante, radiante, fluido,/ muy rubio, como de cera,/ anudado, a lunares,/ torcido, con adornos, trenzado,/ empolvado, con flores y confeti,/ con brazaletes, enredado, con lentejuelas y en forma de spaghetti!/ Oh, dime si puedes ver/ mis ojos, si puedes/ es que mis pelo es muy corto./ Hasta aquí,/ hasta allí,/ hasta donde quiera él./ Se volverán majaras/ cuando me vean en mi toga/ mi toga hecha de pelo rubio/ con brillantina/ Pelo Bíblico/ Mi pelo como lo llevó Jesús,/ ¡Aleluya! Lo adoro,/ ¡Aleluya! María quería a su hijo,/ ¿por qué mi madre no me quiere? Letra de James Rado y Gerome Ragni Música por Galt McDermot September 17 Dreaming withSeptember 08 Qué le dijo de verdad Unamuno a Millán Astray Ya hablamos, hace mucho tiempo, del famoso incidente entre Miguel de Unamuno y el golpista Millán Astray durante un acto "patriótico" en la Universidad de Salamanca, y de sus implicaciones. Sin embargo, no se sabe porqué, los historiadores no nos lo han contado todo... Todo lo que se dijeron está documentado y fue así, eso es cierto. Pero los historiadores suelen no poner entera la frase última de Unamuno "Venceréis, pero no convenceréis", quizás por no levantar ampollas. Lo que de verdad contestó Unamuno a Millán Astray fue: "Venceréis, pero no convenceréis, hijos de puta". Y esto es tan cierto como que a Boabdil le dijo su madre: “Llora como mujer lo que no has sabido defender como hombre, GILIPOLLAS” September 03 Despertar De nuevo, otra canción que reflexiona sobre lo cotidiano: los sueños rotos, las nuevas esperanzas... Despertar Obrir els finestrons i esperar un nou dia, i trobar altre cop entelats els vidres, com aquests meus ulls, que sovint obliden que encara hi ha llum per a adreçar la vida. He d'esborrar les nits de ràbia i de feblesa. He d'esborrar el pensar que sempre ens toca perdre, mirar molt més enllà d'aquesta boia espessa. He d'aprendre a lluitar sense tenir cap eina. I el pas del temps, hores repetides, va llaurant la pell cada cop menys lliure. Sense guanyar res, perdre un tros de vida, i anar cap al llit fent veure que es somnia. I aquesta cadira coixa i atrotinada, els vells finestrons i la llarga escala són la gran mentida, perdre l'esperança. Per això m'aixeco ara que puc encara. Abrir los ventanales y esperar un nuevo día,/ y encontrar otra vez empañados los cristales,/ como estos ojos míos que a menudo olvidan/ que aún hay luz para enderezar la vida.// Debo borrar las noches de rabia y debilidad./ He de borrar el pensar que siempre nos toca perder,/ mirar mucho más allá de esta niebla espesa./ He de aprender a luchar sin tener ninguna herramientas.// Y el paso del tiempo, horas repetidas,/ van labrando la piel cada vez menos libre./ Sin ganar nada, perder un trozo de vida,/ e irse a la cama haciendo ver que se sueña.// Y esta silla coja y estropeada,/ los viejos porticones y la larga escalera/ son la gran mentira, perder la esperanza/ por eso me levanto ahora que aún puedo. Lluís Llach September 01 En el record encara Alçava muralles la vida, muralles immenses de paraules i gestos que tu -com qui posa les mans en l'aigua- trencaves i desfeies amb la sola teua presència. El món era molt més que una vida, que dues vides estimant-se. I els altres ho sabien i jo ho vivia i tu ho creaves. Avui és espessa la vida, com una gran muralla de gestos i paraules feta. I ningú no m'ajuda a trencar-la i ningú no m'ajuda a desfer-la i ningú no m'ajuda. I ningú. Perquè tu vius lluny una altra vida, uns altres gestos, d'altres paraules, jo escric aquesta nit aquests tristos i mal fets versos. Perquè tu vius lluny una altra vida, d'altres paraules, jo cante aquesta nit aquests tristos i mal fets versos. I ningú no m'ajuda, i ningú no m'ajuda. I ningú, i ningú. Alzaba murallas la vida,/ murallas inmensas de palabras y gestos/ que tú -como quien hunde las manos en el agua-/ rompías y deshacías con tu sola presencia.// El mundo era mucho más/ que una vida, que dos vidas/ queriéndose./ Y los demás lo sabían/ y yo lo vivía/ y tú lo creabas.// Hoy es espesa la vida,/ como una gran muralla/ de gestos y palabras hecha./ Y nadie me ayuda a romperla/ y nadie me ayuda a deshacerla/ y nadie me ayuda.// Y nadie.// Porque tú vives lejos otra vida,/ otras palabras,/ otros gestos,/ yo escribo esta noche/ estos tristes y mal hechos versos.// Porque tú vives lejos otra vida,/ otras palabras,/ yo canto esta noche/ estos tristes y mal hechos versos.// Y nadie me ayuda,/ y nadie me ayuda./ Y nadie,/ y nadie. |
|
|