Gustavo 的个人资料La Zamarra de Gustavo照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
11月10日 Celso Emilio Ferreiro: "The finger on the sore spot"
Celso Emilio Ferreiro's poetry is one of the strongest and purest of the poetry against Franco's regime not only in Galician, but in all the Spanish lands. As the poems of contemporary as Blas de Otero, Gabriel Celaya, Jesús López Pacheco or the Basque Gabriel Aresti, among others, Celso Emilio's poetry talks about justice, about the man, the people; he talks about Galicia, about the Galician people, about the Galician language. Most of the Galician songwriters made songs with his poems. For this reasons, Celso Emilio Ferreiro is not only one of the best Galician poets, but one of the best of the Universal poetry.
Not as other Celso Emilio Ferreiro's poems that later became songs, this poems was writen for Xulio Formoso could sing it. O dedo na chaga Estas palabras que digo
The finger on the sore spot These words I say/ bloom from my depth/ because I never hide/ the song that comes with me.// With my songs I get/ to be as the light wind,/ no-one marks me the road,/ no-one dictates me the song,/ I have the heart clean/ for living free and alone.// My abrupt and true song/ does not reconcile with the blockhead./ I despise everyone who has/ usurer servile soul/ without another God but the money.// My song flatters to nobody,/ no-one pays me for singing,/ only the People, my brother,/ acclaims my straight forward song,/ if I put a finger ont the sore spot. Celso Emilio Ferreiro music by Xulio Formoso You can read the Spanish translation by clicking here
The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.
10月30日 Pablo Guerrero’s “They are men that die without have ever seen the sea”
This is one of his first songs, and talks about the peasant from Extremadura
Son hombres que se mueren sin haber visto la mar Los siglos de silencio, que tanto pesan, son hombres que se mueren sin haber visto la mar. la sombra de una encina cuando murieron, cuando murieron, cuando murieron cubrió por fin la tierra todos sus sueños. son hombres que se mueren sin haber visto la mar. entre cerros y valles, campo y fatiga, campo y fatiga, campo y fatiga fueron voces sin eco, toda su vida. son hombres que se mueren sin haber visto la mar. puedes cantar ahora, grita más fuerte, grita más fuerte, grita más fuerte no pidas por favor lo que te deben. son hombres que se mueren sin haber visto la mar. They are men that die without ever seen the sea The centuries of silence,/ that weigh on so,/ hurt you more, my friend,/ than sadness,/ than sadness, than the sadness/ of seeing is for the owner that you seed.// There they go, there they go,/ they are men that die without ever seen the sea.// They worked for a hundred years, what did they get?/ the shadow of an oak when they died,/ when they died, when they died/ in the end the soil covered all their dreams.// There they go… // The peasant's voice, that was hidden,/ between hills and valleys,/ field and fatigue,/ field and fatigue, field and fatigue/ they were voices without an echoe along all their life.// There they go… // But your voice it's not forever asleeping,/ you can sing now, cry louder,/ cry louder, cry louder,/ don't ask for please what they owe you. Pablo Guerrero 10月27日 Rosalía de Castro’s “Black shadow”
This is the case of this song: “Negra sombra”, with music of Juan Montes Capón Negra sombra Cando penso que te fuches, Black shadow When I realize that you're gone,/ black shadow that amazes me,/ at the feet of your pillows/ you back taunting me.// When I consider you're gone,/ in the same sun you are shown to me/ and you are the star that shine,/ and you are the wind that hoots.// If anybody sings, it's you who is singing,/ if anybody cries, it's you who is crying,/ and it's the murmur of the river/ and it's the night and it's the dawn.// You are in all and you are all/ for me and inside myself you dwell/ neither you ever leave me/ shadow that always amazes me. Many Galician singers and groups made their own version: Amancio Prada, Milladoiro, Luz Casal… And Bibiano, which 1980’s album version scandalize to the purists:
Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. 9月20日 “Los campanilleros”, Andalussian folk-song“Los campanilleros” is an Andalussian dearest song. Originally, “Los campanilleros” was a Christmass song, but soon it had other connotations due to some lines of the song. A campanillero (maybe could be translated as bell-player) is a person who plays with others religious songs with guitars, bells and other instruments. This is one of the most known versions: En los pueblos de mi Andalucía Pajarillos que vais por el campo, En la noche de la Nochebuena, A la puerta de un rico avariento Si supieras la entrada que tuvo In the villages of my Andalusia/ the campanilleros awake me/ at dawn/ and with their guitars make me cry./ I start to sing,/ and hearing me/ all the little birds/ that are in the branches go flying.// Little birds that go by the fields,/ follow the star, fly to Betlehem,/ for a little kid is waiting for you/ for he is the king of Heaven and earth.// In Christmass Eve/ under the stars and at dawn/ the sheepherds with their bells/ worship the now born Kid./ And with devotion.../ they go playing zambombas, tambourines,/ singing couples to God's Child.// To an old miser man's door/ came Jesuschrist and asked alms,/ and instead of give him alms, he bait the dogs he had./ But God wanted/ the dogs die at that moment/ and the old miser became poor.// If you knew the kind entry/ the King of Heaven had in Jerusalem,/ he didn't want cars nor buggy,/ but a rented little donkey./ He wanted to prove/ that the Heaven Holy Gates/ only can be open by the Holy Humility.
Jarcha (that is the name of a mozarabian poetic form) was an Andalussian folk group from Huelva. Was formed in 1972 by María Isabel Martín, Lola Bon, Antonio A. Ligero, Ángel Corpa, Crisanto Martín, Gabi Travé and Rafael Castizo, although many members were changing. Jarcha's music is Andalussian traditional songs, but with pop arranges. Jarcha also sung poems of Federico García Lorca, Rafael Alberti, Salvador Távora and Miguel Hernández. In his 1975 álbum, Andalucía vive (Andalusia is alive), Jarcha included this version of "Los campanilleros". En la puerta de un rico avariento y en lugar de darle la limosna los perros que había fue y se los echó. Pero quiso Dios que los perros de pronto murieran y el rico avariento pobre se quedó. Pajarillos que estáis en las ramas buscando el amor y la libertad, corre, ve y dile al hombre que quiero que venga a mi reja por la 'madrugá'. Y cuando le vi, una rosa de vivos colores corté de su tallo y a él se la di. En los campos de mi Andalucía los campanilleros en la 'madrugá' me despiertan con sus campanillas y con sus guitarras me hacen llorar. Me hacen llorar... Y al oírlo 'tos' los pajarillos que están en las ramas se echan a volar. To an old miser man's door/ came Jesuschrist and asked alms,/ and instead of give him alms, he bait the dogs he had./ But God wanted/ the dogs die at that moment/ and the old miser became poor.// Little birds that are at the branches/ looking for love and freedom,/ run and go to tell the man that I want/ him to come to my fence door at dawn./ And when I saw him,/ I cut a colorful rose from its stalk/ and I gave it to him.// In the fields of my Andalusia/ the campanilleros at dawn/ they awake me with their little bells/ and with their guitars make me cry./ They make me cry.../ And when all the little birds that are in the branches hear it/ take a fly.
En los campos de mi Andalucía Los gitanos que van por el monte, suplicando al amor, En la historia del mundo no ha habido que reza al andar a las flores In the fields of my Andalusia/ the campanilleros at dawn/ they awake me with their little bells/ and with their guitars I start to cry.// The gypsys that go by the mount/ singing and dancing at dawn/ of a thousand suns that make mature the wheat/ rotting the mourn of an old rebec// begging to love/ with the hands to the sky looking/ the coldness of the dew/ from a wise singer.// In the history of world hasn't been/ a nation's so clear cries,/ making the sign of cross with holy water/ the red hands of a patron saint// that pray as he walks to the flowers/ of a withered field/ loaded of hawthorns/ with bitter sting. 6月5日 Labordeta’s “The old woman”
This beautiful song, of his 1st LP, talks about the problem of migration, very usual in Aragón’s rural world, during the 50, 60 and 70s. This old woman still is the typicall ancient lady in the Spanish rural lands. La vieja Siempre te recuerdo vieja
Siempre te recuerdo vieja Al cierzo de los otoños Siempre te recuerdo vieja y los chicos del Julián al final de aquel verano volvieron a la ciudad. A ti te enterramos pobre, como debía pasar, al lado de tu marido, tus padres y el sacristán, que loco por las campanas se desguazó ante el altar. Siempre te recuerdo vieja The old woman I always remember you old,/ sat by the fireside,/ caressing the fire,/ the bank and the buckets.// Sadness in your eyes/ of so looking/ your children going to France,/ others to town./ Miguel says it's ok/ and Julián's wife gave birth./ You stay with your deaths/ nonstop praying for them,/ thinking that in this life/ only it can crying.// I always remember you old,/ sat by the doorway,/ reviewing old moults/ nobody shall wear again.// At the autumns' Cierzo (1)/ you go looking/ words from France/ or from town./ Miguel fell from the scaffold/ and Julián's wife gave birth./ You, your myths and your sorrows/ cover fallow and wasteland,/ cover the old olive-trees/ with your dense lonelyness.// I always remember you old/ mending the eternity/ with your doited words/ hidding the truth.// Miguel died by the scaffold/ and Julián's kids/ at that summer's ending/ get bak to town./ We buried you poor,/ as it should be,/ beside your husband,/ your parents and the sacristan,/ who crazy about the bells,/ scraped in front of the altar.// I always remeber you old,/ I’ll never can forget you,/ eternally patient,/ suffering without more ado. José Antonio Labordeta (1) A kind of wind that blows in Aragón and Navarra which is originated in the valley of the Ebro. 5月10日 Joan Manuel Serrat’s “Death of grandfather”
Listen this song in this beautiful and very personal youtube video La mort de l’avi No hi ha rialles, sols hi ha plors. Death of grandfather There's no laughters, there is only cryings./ There is no songs, there is only moanings./ It seems everything is in bereaved in this seafaring place.// In the tabern, the fishermen/ are all voiceless, the say nothing,/ and the wives at the church/ are praying for grandfather.// Everybody will go to the burial,/ everybody shall say: "How good he was!"./ Everyone shall know to talk well about him,/ maybe someone shall mourn with grief.// But no with love,/ because, to the old man,/ love was given only by/ the boat, the wind, the gears,/ the net, the sun and the blue of sea.// But in the morning everything is changed,/ no-one thinks of the elder now./ Fishermen are on the sea,/ the kids are playing at the street.// But on the beach, yesterday full,/ just left a boat/ with a net that never more/ shall kiss again the sea./ It won't kiss the sea,/ never more. Joan Manuel Serrat La Nova Cançó Catalana (New Catalan Song) was a very important songwriter movement that pretended, making of Catalan their expression way, preserve and vindicate the language of Catalonia. Teresa Rebull, a Civil War exhiled, was the forerunner, but singer Raimon was the real beginner. The movement, principally, had two differents tendences: Els Setze Jutges (Sixteen Judges), inspired by French songwriters, and El Grup de Folk (Folk Group), North-American folk-singers inspiration. Jutges were more worried about Catalan poetry and refused to use Catalonia's folklore due to the populist use that the dictatorship was making with every Spanish folklore; but Grup de Folk like to combine old Catalans songs with North-American folk-songs. But in the beginnings of 70s, both were disolved, but the movement stood. New Catalan Song was imitated by others regional songwriters movement, borning in this way the New Songs from Basque Country, Castilia, Galicia, Andalucia... Some of the names of this movements are songwriters as Raimon, Lluís Llach, María del Mar Bonet, Pau Riba, Marina Rossell, Joan Manuel Serrat, Albert Batiste, Pi de la Serra, Ovidi Montllor; folk-groups as Al Tall and UC; folk-rock groups as Falsterbo 3 and Esquirols; and progresive and psychedelic rock bands as Companya Elèctrica Dharma or Maquina!... among others. Els Setze Jutges (Sixteen Judges) was a Catalan songwriters collective, founded by Delfí Abella, Miquel Porter and Josep Mª Espinàs, among others, for vindicate language and poetry of the so called Països Catalans (Catalan Countries): the lands, in Spain, Andorra and France, where Catalan is talked, with an antifrancoist spirit. They decided to use French songwriters' music, specially Georges Brassens, and no Catalan folklore, because the regime was using it for demonstrate his power over all the Spanish lands. Between them, were future important artists as Joan Manuel Serrat, María del Mar Bonet and her brother Joan Ramón, Rafael Subirachs, Guillermina Motta, Francesc Pi de la Serra, and the last in come in, Lluís Llach, and others until complete 16. Songwriter Raimon, in despite the generally believing, was not a part of the collective, but he collaborated with them. 4月23日 Benedicto’s “The art of loving”
This is one of his firts songs, recorded in 1968. The words are of Gregorio Fernández, actually teacher on the Cervantes Institute of Lisboa. O arte de amar
The art of loving I could sing the blue of the sky,/ dark greens of sea,/ a flower,/ the girl,/ the banquet/ of the hours that don't go by,/ the old man without tomorrow./ I could sing the little things,/ the leaves, the stones, the lonely tree,/ the cry of wind./ I could sing the things of the children,/ football, the fights, the parents' tales./ But there's something here inside that cries:/ just sing the art of loving,/ the strenght that fill the giant dream/ of the child who is not a man,/ of the man who feels like a child./ By that singing I learn/ how difficult is the art of loving./ The strenght that fill the giant dream:/ the art of loving. words by Gregorio Fernández music by Benedicto You can read the Spanish translation by clicking here The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime was making of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. 4月19日 “Chile Stadium”, Víctor Jara’s last poem (translated by Pete Seeger)
This is Víctor’s last poem, writen during his arest in the Chile Stadium (where years before he won a prize) and a little moment before he was killed. He gave it to a companion, who could get it off one he was released. The poem has been sung by Isabel and Ángel Parra, and an amazing recitated version by Pete Seeger in the concert with Arlo Guthrie. I offer you Pete’s translation, but first mine, because Pete didin’t translated the entire poem. (Víctor Jara in Wikipedia) Estadio de Chile Somos cinco mil Chile Stadium We are five thousand/ in this little part of the city./ We are five thousand./ How many more shall we be/ in the cities and in the whole country?/ Just here,/ ten thousand hands seeds/ and make grown the factories./ How much humanity/ with hunger, cold, panic, pain,/ moral presion, terror and madness!/ Six of us get lost/ in the space of the stars./ One dead, one beaten like I never knew/ a human being could be beaten./ The other four wanted to deliver out all their fears,/ one jumped into the void,/ other beating his head against the wall,/ but all of the death’s stare./ What horror causes the fascism’s face!/ They carry on their plannings with wily precision/ caring about nothing./ Blood is medals for them,/ slaughter is an act of heroism./ Is this the world you created, my God?/ For this were your seven days of amaze and work?/ Inside this four walls only exists a number/ that doesn’t progress,/ that slowly shall want more death./ But suddenly my conscience is beating/ and I see this beatless tide,/ but with the pulse of machines/ and the militaries showing their faces like midwifes/ full of sweetness./ And Mexico, Cuba and the world?/ May they shout this ignominy!/ We are ten thousand hands less/ that don’t produce./ How many are we in the whole Fatherland?/ The blood of companion president/ beats stronger than bombs and shrapnel./ So our fist again shall beat./ Song, how badly you come out from me/ when I must to sing about terror!/ A terror like that I am living,/ like that in what I’m dying,/ terror./ Of seeing me among so many and so many/ moments of the infinite/ in which the silence and the scream/ are the goal of this song./ What I’m seeing I’ve never saw,/ what I’ve felt and what I’m feeling/ will make sprout the moment… Chile Stadium (Pete Seeger’s version) We are five thousand/ here in this little part of the city./ We are five thousand,/ how many more shall we be/ in the whole cities,/ in the whole country?/ Ten thousand hands/ which can seed the fields,/ make grown the factories./ How much humanity/ with hunger now, cold, panic, pain and terror!/ Six of us are now lost in space/ among the stars./ One dead, one beaten like I never knew/ a human being could be beaten./ The other four wanted to die/ want to deliver of the terror,/ beating their heads against the wall./ The militaries carry out their plannings with precision,/ the blood is like medals for them,/ slaughter is the act for his heroism./ Is this the world you created, oh my God,/ in seven days?/ The blood of compañero presidente,/ is stronger than bombs./ Oh you, song/ you come out so badly/ when I must to sing/ the terror what I see./ I never saw, but I’ve felt what I feel./ ¡Ay canto, que mal me sales! Víctor Jara 3月16日 Bibiano's "Song for those who never die"
This is one of his most compromissed songs, is dedicated to Paco Filgueiras (1920-1976), one of the founders of the section of Galicia of the communist worker union Comisiones Obreras (Workers Comissions). Paco Filgueiras (whose full name was Francisco Fernández Filgueiras) was an admirable man, almost an adventurer and a real fighter for the working class hero and against Farnco's dictatorship. During his exile, Paco get sick; and while he was coming back to Spain in 1976, due to Franco's dead, he die due to his sickness. Bibiano made for him this homage, included on Alcabre. You can download and listen the song here. CANCIÓNS PROS QUE NUNCA MORREN
A Paco Filgueira -Sobor dunha idea de Fernando Cuervo-
Songs for thoswe who never die To Paco Filgueiras (about a Fernando Cuervo's idea) Only die those who/ don't leave seeds.// And you left the best/ of all the bloods,/ blood, your blood./ Blood of the soil and light/ Blood of light, of future and freedom/ seed of new men/ like you.//... Spanish translation here The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications.
3月10日 Pablo Milanés’ “I shall step on the streets again”Pablo Milanés is one of the most valued artists of the Cuban Nueva Trova. His songs use to be a mix of themes of love, solidarity and revolution. In his 1976’ album La vida no vale nada (Life has no worth at all), made a song in homage to represaliated of Pinochet’s coup-d’etat, as Víctor Jara, songwriter, and Salvador Allende, Republic of Chile’s president:
Yo pisaré las calles nuevamente Yo pisaré las calles nuevamente I shall step on the streets again I shall step again on the streets/ of that was bloodstained Santiago,/ and in a beautiful released square/ I will stop to cry for the absentees.// I will come from the scorching desert/ and I will leave the woods and the lakes,/ and I shall recalled on a hill of Santiago/ to my brothers that died before.// I, joined to who made a lot and a little,/ to who wants his homeland released,/ shall shoot the first bullets/ sooner than later, without a break.// Shall come back the books, the songs/ that were burned by killing hands./ My people shall reborn of his ruin/ and the betrayers.// A kid shall play in a tree-lined avenue/ and shall sing with his new friends,/ and that song will be the song of the soil/ to a mowed life on La Moneda (1).// I shall step again on the streets/ of that was bloodstained Santiago,/ and in a beautiful released square/ I will stop to cry for the absentees. Pablo Milanés (1) Palace of La Moneda: the Chilean presidential palace.
Spanish text from www.trovadores.net 3月1日 Víctor Jara’s “The spirit”
(Víctor Jara in Wikipedia) This song was dedicated to the memory of Argentinan revolutionary Ernesto “Che” Guevara. But, in some way, is almost prophetic about his life. El aparecido (1) Abre sendas por los cerros,
The Spirit He opens paths by the hills,/ leaves his step on the wind,/ the eagle gives him the flight/ and the silence shelters him./ He never complained of cold,/ he never complained of sleepy,/ the poor one feels his pass/ and he follow it as if he were blind./ Run, run, run,/ by here, by there, by yonder,/ run, run, run,/ run for they are going to kill you,/ run, run, run./ His head is crowned/ by golden talons crows/ how he has been crucified/ by the powerful one’s fury./ Son of rebellion,/ twenty plus twenty pursue him,/ because he give away his life/ they want to kill him. Víctor Jara
(1) This is an antique use of the participle “aparecido” (“aparecer”: “to appear”), that means “spirit”, “ghost”. Other name is “aparición”. (2) A recurse that uses to appear in children’s game songs, which literal English translation were “run it –or- run him, run her”. 2月8日 Quilapayún’s “Companion President”
This song is an homage to the President of Chile Salvador Allende, killed savagely by the Pinochet’s soldiers during his coup d’etat, because he wanted a Chile in which all people could have the same oportunities: Compañero presidente Por tu vida cantaremos Companion President For your life we shall sing/ for your death a song/ we shall sing for your blood/ companion, Savador.// For your life president/ for your death companion/ you left us your flags/ Saviour (1) of the workers.// By the wide alamedas (2)/ partner president/ people shall march again/ with his fighter shout.// For your life we shall fight/ for your death with courage/ we shall fight for your example/ Salvador, partner.// May the martyrdoms get over/ in your betrayed land/ may be born again the ears/ of the released land.// The unity of the whole people/ is the libertarian strenght/ we will deliver your word/ Salvador (1) of the victory.// The soldiers came/ death on the population/ they took the worker/ they put him in prison.// All the peasants/ under the landlord's yoke/ and all the workers/ to the wall.// The snatched bread/ misery and destruction/ hunger, torture and fetters,/ guns of the opression.// Against the Chilean People/ the treason has risen/ but we shall defeat it/ there won't be resignation.// In the miner soul/ borns the insurrection/ its haughty fist rises/ against represion.// For Chile we shall overcome/ for its liberation/ for a new homeland/ for the revolution. Eduardo Carrasco-Quilapayún (1) Untraslatable game of words: “salvador” –saviour- is also a proper name in Spanish. (2) A reference to the last Allende’s discourse: a retoric figure that means “freedom”. 1月29日 Isabel Parra's "On the beach, the love"
En la playa, el amor A Marta Ugarte Román Los diarios traen noticias de que un crimen ocurrió, On the beach, the love To Marta Ugarte Román The newspapers bring news about a crime that happened,/ they found a breathless, warmless human being,/ a brutally mistreated woman's body,/ which was her big crime for having that fate?/ On the beach was resting a woman's body.// She was there a whole night, just cold sheet her,/ her skin was a white cloak that moon caressed,/ the sea brought her a memory but body didn't hear it./ Death lordy reigned in that heart./ Her skin was a white cloak that moon caressed.// The sea covered in darkness saw the criminal coming,/ he saw him coming with his fashion of terror and cruelty,/ the sea wants to find the killer's trail,/ sky, clouds and the wind of that place too./ The sea covered in darkness saw the criminal coming.// I know that woman, a voice was heard,/ that woman is life that can't die,/ that woman is soil that makes to sprout the corn,/ that woman is not dead, but she had to go out./ I know that woman, a voice was heard. Eduardo Yáñez 1月16日 Bibiano’s “The dog” or “Mongrel dog”
This song, “O can”, is one of his best: is a satyrical song about old dictator general Franco. Bibiano made the refrain thinking, making a pun, that when he sings “Abaixo a dentadura” (down with denture) it sounds like “abaixo a dictadura” (down with dictatorship). You can hear the studio version, in a Galician folk style, by clicking here (also download the whole LP, estamos chegando ó mar (1976), here). One of the first time he sung the song on stage, was in this recital, with his partner Benedicto, in Santiago de Compostela, being for the benefit of Santiago Álvarez, communist leader in prison: on that ocasion, the song was named “Can de palleiro” (mongrel dog): you can hear by clicking here, so you’ll apreciate the inmense atmosphere (you also can download the whole recital clicking here). O can (Can de palleiro) ¡Ai!, rabioso e vello The dog (Mongrel dog)
Bibiano Morón The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. 1月9日 Rafael Alberti's "To the president of Chile, Salvador Allende"
In this poetry, Alberti compares Pinochet with Franco. Al presidente de Chile, Salvador Allende No los creais
To the president of Chile, Salvador Allende Don't you believe them/ a mask covered their face/ the same mask/ loyalty on the mouth/ but a bullet in the hand...// At the end the same in Chile/ the same in Chile than in Spain./ All was over but death/ death doesn't finish nothing/ look: they killed a man/ the killing hand blind/ fell yesterday, but his blood/ already today is rising. Rafael Alberti
1月3日 Inti-Illimani, Claudio Iturra and Sergio Ortega's "We shall prevail"Inti-Illimani (Illimani's Sun: "inti", a quechua word that means "sun"; Illimani: aimara name of a mountain in La Paz, Bolivia) is one of the greater New Chilean Song folk and songwriting group, founded in 1967 by a group of students. They were supporters of Salvador Allende's party and goubernment. In 1973, due to killer Pinochet's coup d'etat, they were forced to exile: they live in Rome till 1988; during their exile, with the other memebers of the Chilean song, made the artistic and politic opposition to dictatorship. Sergio Ortega (Antofagasta, 1938-París, 2003) was an important Chilean musician and composer. Ortega was member of the Chilean Communist This song, "Venceremos", was compossed to be the anthem of Unidad Popular (People Union), Allende's party. Inti-Illimani were the first in recording. But, specially during their exile, was sung by Quilapayún, Isabel Parra (Violeta's daughter) and Patricio Castillo too. And even US ex-rock'n'roll singer-became in songwriter Dean Reed:
Venceremos Desde el hondo crisol de la patria Lyric: Claudio Iturra Music: Sergio Ortega Inti-Illimani We shall prevail From the deep crucible of the homeland/ The people's voices rise up./ The new day comes over the horizon./ All Chile breaks out in song./ In remembrance of the courageous soldier/ Whose example has made him immortal/ First, we confront death,/ Our country we'll never betray./ We shall prevail, we shall prevail/ A thousand chains we'll have to break,/ We shall prevail, we shall prevail/ We know how to overcome misery/ fascism./ Peasants, soldiers, miners,/ And the women of our country, as well,/ Students, workers, white-collar and blue,/ We will do our duty./ We'll sow the land with glory./ Socialism will be our future./ All together, we will be history's completion./ We shall prevail, we shall prevail/ A thousand chains we'll have to break,/ We shall prevail, we shall prevail/ We know how to overcome misery. Source: http://www.everything2.com/index.pl?node=Venceremos Another version of the song, was writen by Víctor Jara (translation coming soon) NOTE: these songs I compiled two years ago, when general Pinochet, killer of his own people, was dying on his bed. 12月28日 Quilapayún and Sergio Ortega's "The people united will never be defeated"
"El pueblo unido jamás será vencido" is a song compossed by Ortega and with Quilapayún's word, based on the famous shout of struggle from all the Spanish-speaking world. Was compossed during the most intense years of Allende's chairmanship, 1973, when Chilean rich men and church was making a boycot to gobernment, and groups of extreme-right wing were bombing. After Pinochet's coup d'etat and during the cruel dictatorship, the song became in an anthem of the resistance. The song was recorded by many Chilean songwriters and groups, as Inti-Illimani (1974), Isabel Parra and Patricio Castillo, and, of course, by Quilapayún, that also took the title as the name of their record of 1975. Since then, the song became in an anthem there where are opression: so, in Spain was versioned by the folk group Nuestro Pequeño Mundo -Our Little World-, under the name of Coro Popular Jabalón (Jabalón People Chorus), and in Portugal, was Luis Cilia who translated the song to Portuguese.
El pueblo unido jamás será vencido El pueblo unido, jamás será vencido, The people united will never be defeated The people united will never be defeated,/ The people united will never be defeated...// Arise, sing/ We are going to win./ Flags of unity/ are now advancing./ And you will come/ marching together with me,/ and so you'll see/ your song and your flag blossom./ The light/ of a red dawn/ already announces/ the life to come.// Arise, fight/ the people are going to win./ The life to come/ will be better./ To conquer/ our happiness./ and a clamor/ of a thousand fighting voices will rise,/ speaking/ a song of freedom./ With determination/ the fatherland will win.// And now the people,/ who are rising in struggle/ with a giant voice/ crying out: Forward!// The people united will never be defeated,/ The people united will never be defeated...// The fatherland is/ forging unity,/ from north to south/ they're mobilizing./ From the salt mines/ burning and mineral/ to the southern forests./ united in struggle and labor/ They go/ covering the fatherland./ Their steps already/ Announce the future.// Arise, sing/ the people are going to win/ millions now/ are imposing the truth/ Their steel battalions/ are on fire,/ taking in their hands/ justice and reason./ Woman/ with fire and courage/ is already here/ Along side the worker. Music by Sergio Ortega Words by Quilapayún Translation from marxists.org Quilapayún's web page: http://www.quilapayun.com/ About Sergio Ortega 12月19日 Manuel Gerena's "For Víctor Jara and his just revenge"
This song belongs to Alianza del Pueblo Nuevo, recorded on 1976, and is a vindication and a homage to great songwriter from Chile Víctor Jara, killed by Pinochet's homicidal regime.
Por Víctor Jara y su justa venganza (Romance por tientos) Compañero Víctor Jara, For Víctor Jara and his just revenge (Romance by Tientos) Partner Víctor Jara/ ay! as I call you/ and the people acclaims you,/ your cry doesn't shut up,/ ay! partner of mine/ and the people acclaims you./ As your writing hasn't dead/ nor your word has dead,/ partner, partner,/ today we want to remind it./ By a killer's beats/ ay! so your people was broken/ and for avenge it we're living./ They get you into the ground/ ay! the killers were cowards;/ and shouting "Till death!"/ freedom was your trill;/ and I had chills/ when they told me about your death,/ because I couldn't set you free,/ but I'm trying to return you./ And a day get into your people/ for speak to you, partner,/ and I'll get into for cut/ the fierce dog's teeths./ And we shall keep on talking/ till we see you quite,/ for you quiet sleep;/ and when you awake I want to see you/ and walk with your free trill./ Ay! We shall back to the road,/ as we walk the same road/ we shall fight, partner,/ because destiny unites us./ Ay! We shall fight partner/ because destiny unites us. Manuel Gerena Traditional Nuevo Flamenco (New Flamenco) was an Andalusian popular music movement. His principal worry was to recover flamenco music for the people, because flamenco was used by the regime and the rich classes. They were songwriters too. Some of his members were José Menese, Enrique Morente, Manuel Gerena and Vicente Soto "Sordera", with friends guitarrist as Pepe Carmona "el habichuela". 12月17日 Miguel Hernández's "The wind of the People carries me"
This poem is one of his most reminded and celebrated, wrote for the Spanish loyal army is a song for the Spain people: the peasants and workiers. Great songwriter from Chile, Víctor Jara, made a song in base to some of these verses. Vientos del Pueblo me llevan Vientos del pueblo me llevan, Los bueyes doblan la frente, No soy un de pueblo de bueyes, ¿Quién habló de echar un yugo Asturianos de braveza, Crepúsculo de los bueyes Los bueyes mueren vestidos Si me muero, que me muera Cantando espero a la muerte,
Miguel Hernández Winds of the People carries me The winds of the people carry me,/ the winds of the people blow me on,/ scattering this heart of mine/ and readying my throat./ Oxen bow their heads,/ impotently weak,/ at their punishment:/ lions lift theirs/ and at the same time punish/ with their clamorous claws./ I am not from a race of oxen,/ I am from a race that holds/ the mines of lions,/ the passes of eagles,/ and the ridges of bulls/ with pride in the horn./ Oxen never prospered/ in the wastes of Spain./ Who spoke of throwing a yoke/ over the neck of this race?/ Who ever yoked/ or hobbled a hurricane?/ or kept a lightning bolt/ a prisoner in a jail?/ Asturians of courage,/ Basques of armoured stone,/ Valencians of happiness/ and Castilians of soul,/ labouring like the earth/ graceful as wings;/ Andalusians of lightning/ born among the guitars/ and forged on torrential/ anvils of tears;/ Estremadurans of rye,/ Galicians of rain and calm,/ Catalans of firmness/ Aragonese of lime,/ Murcians of dynamite/ fruitfully multiplied,/ Leonese, Navarrese, masters/ of hunger, sweat and the axe,/ kings of minerals,/ lords of the tilled soil,/ men who among the roots,/ like elegant roots,/ go from life to death,/ go from void to void:/ people of ill descent/ want to put yokes on you,/ yoke you must leave/ broken across their backs./ The twilight of the oxen/ is the point of daybreak./ Oxen die humble,/ clothed in the stink of stables;/ the eagles, the lions,/ the bulls, die with pride,/ and behind them the sky/ is un-darkened and endless./ The agony of the oxen/ makes the spirit small,/ that of the wild creature/ enhances all creation./ If I am dying, let me die/ with my head held high./ Dead and twenty times dead,/ my mouth in the grass,/ I’ll keep my teeth clenched/ and my chin resolute./ Singing I wait for death,/ for there are nightingales that sing/ above the fusillades/ and in the midst of battle. Translation by A. S. Kline
Many songwriters made versions of this poem, as in Spain as in Latin America. Jorge Cafrune (Jujuy, 1937-Tigre, 1978), one of the beginers of the Argentinan folklorist songwriting, was one of them:
In Spain, at least, two groups made it: Los Juglares (The Minstrels) and Los Lobos (The Wolves) (not to confuse with the great US Mexicain band), with music of Sergio Aschero:
12月11日 Celso Emilio Ferreiro's "To youth"
Celso Emilio Ferreiro's poetry is one of the strongest and purest of the poetry against Franco's regime not only in Galician, but in all the Spanish lands. As the poems of contemporary as Blas de Otero, Gabriel Celaya, Jesús López Pacheco or the Basque Gabriel Aresti, among others, Celso Emilio's poetry talks about justice, about the man, the people; he talks about Galicia, about the Galician people, about the Galician language. Most of the Galician songwriters made songs with his poems. For this reasons, Celso Emilio Ferreiro is not only one of the best Galician poets, but one of the best of the Universal poetry. Prá mocedade Temos que alcender un facho To youth We have to lamp,/ a lamp of manly disagreement./ No, no, you shall daily say/ to teachers of myths/ that want smuggling/ with fake paradise./ No, no, you shall constantly say/ to those who go on their horse/ riding so glad/ between clouds of optimism./ No, no, you must say/ to those who feel by their occupation./ The truth, just the truth/ of the land where we're living,/ carved with shouts of fire,/ born in captive craddle./ The truth, just the truth/ of the land where we're living. Celso Emilio Ferreiro
The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings. Voces Ceibes (Free Voices) was the first collective of the Nova Canción Galega. Their objectives were make an opposition to Franco's regime with music and poems of the great all of times Galician poets and make a vindication of Galician culture, language and literature. But they rejected to use Galician folklore due to the illegitimacy use that Franco's regime make of it as an instrument of cohesion of all the Spanish lands. Despite of this, in the 70's, they adopted finally the Galician folk-music for making art and vindications. |
|
|