Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    May 24

    We shall not be moved/ No serem moguts/ Non nos van mover/ No nos moverán

    Tal vez sea la canción protesta más conocida mundialmente, y, efectivamente, fue uno de los himnos del 68 que algunos cantautores, a pesar del abierto carácter contestatario de la canción, tuvieron la audacia de interpretar.
    Según Xesco Boix, está canción es una canción tradicional de lucha del sindicato algodonero de los obreros del sur de Estados Unidos. La canción alcanzó gran percusión cuando Pete Seeger y su grupo, The Weawers, la interpretó.

    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    The union is behind us,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    We're fighting for our freedom,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    We're fighting for our children,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    We'll building a mighty union,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Black and white together,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Young and old together,
    We shall not be moved

    extraído de http://www.geocities.com/CapitolHill/7840/lyrics.htm

    Ésta es la versión que realizó un grupo australiano llamado The Seekers:

      

    A mediados de los 60, los aficionados catalanes al folk norteamericano que conformaron El Grup de Folk oyeron la cnación. Uno de ellos, Xesco Boix, admirador de Seeger que llevó sus preceptos ideológicos y musicales al caso catalán, realizó una versión en catalán del tema:

    No serem moguts

    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts !

    Ens empara el Sindicat, no serem moguts!
    Ens empara el Sindicat, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!
    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!

    Lluitarem i aguantarem, no serem moguts!
    Lluitarem i aguantarem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!
    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!

    El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts!
    El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!
    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!

    Traducción y arreglos
    Xesco Boix

    (extraído de www.kumbaworld.com)

    La canción, gracias a la labor de Xesco y otros miembros del Grup de Folk, se expande por toda España entre los jóvenes que identifican el mensaje de la canción con el caso español. De ella realizaron versiones Xoan Rubia, en gallego (lamento no disponer de ella) e Ignacio Fernández Toca, miembro de Canción del Pueblo, en castellano. Otro miembro de Canción del Pueblo la quiso grabar, pero obtuvo una denegación por parte de las autoridades; por esa razón, Adolfo Celdrán, a finales de los 70 la incluyo en su LP casi-recopilatorio Denegado:

    No nos moverán


    No, no nos moverán.
    No, no nos moverán.
    Igual que el pino junto a la ribera,
    no nos moverán.

    Si quieren disolvernos
    no nos moverán.

    Haciéndonos promesas
    no nos moverán.

    Si buscan esquiroles
    no nos moverán.

    No, no nos moverán.
    No, no nos moverán.
    Igual que el pino junto a la ribera,
    no nos moverán.

    Los viejos reaccionarios
    no nos moverán.

    Cambiando de chaqueta
    no nos moverán.

    unidos venceremos
    no nos moverán.

    No, no nos moverán.
    No, no nos moverán.
    Igual que el pino junto a la ribera,
    no nos moverán.

    Aquí puedes oírle acompañado por Fernández Toca, Elisa Serna, Pablo Guerrero y Manuel Toharia.

      

    Pero obviamente la versión en castellano más conocida es ésta que interpretó Joan Baez, conteniendo una introducción que corresponde a los versos de Pablo Neruda. Cuando Joan Baez vino la primera vez a España, entre las canciones que las autoridades la prohibieron figuraba ésta; por eso sólo se limitó a aparecer en un programa de televisión en el que protagonizó un simpático escándalo al dedicarle una canción nada más y nada menos que a "la Pasionaria"; pero cuando pudo venir a finales de los 70 la cantó para regocijo de n público que llevaba mucho tiempo esperándola:

    Sube a nacer conmigo, hermano.
    Dame la mano desde la profunda zona de tu dolor diseminado
    no volverás del fondo de las rocas
    no volverás del tiempo subterráneo
    no volverá tu voz endurecida
    no volverán tus ojos taladrados
    yo vengo a hablar por vuestra boca muerta
    a través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados

    y desde el fondo habladme toda esta larga noche
    como si yo estuviera con vosotros anclado
    contadme todo, cadena a cadena, eslabón a eslabón, y paso a paso
    afilad los cuchillos que guardasteis
    ponedlos en mi pecho y en mi mano
    como un río de rayos amarillos
    como un río de tigres enterrados
    y dejadme llorar horas, días, años, edades ciegas, siglos estelares

    dadme el silencio, el agua, la esperanza,
    dadme la lucha, el hierro, los volcanes
    apegadme los cuerpos como imanes
    acudid a mis venas y a mi boca
    hablad por mis palabras y mi sangre

    estribillo: (chorus)

    ¡No, no, no nos moverán! no, no nos moverán!
    como un árbol firme junto al río
    no nos moverán.

    Unidos en la lucha, no nos moverán
    Unidos en la lucha, no nos moverán
    como un árbol firme junto al río.
    ¡No nos moverán
    no, no, no nos moverán! no, no, no nos moverán!
    como un árbol firme junto al río
    no nos moverán.

    ¡Unidos en la huelga, no, no, no nos moverán!
    ¡Unidos en la huelga, no, no, no nos moverán!
    Como un árbol firme junto al río
    no nos moverán, ¡no nos moverán!

      

    Comments (1)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Después e una temporada alejado de los blogs, vuelvo por aquí y me encuentro con esta maravilla. Llevo media hora recorriendo tu sitio, disfrutando como un enano. Gracias por todo.
    May 24

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://albokari.spaces.live.com/blog/cns!61E9B08CEBCBE7EE!4043.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None