Gustavo's profileLa Zamarra de GustavoPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
May 24 We shall not be moved/ No serem moguts/ Non nos van mover/ No nos moverán Tal vez sea la canción protesta más conocida mundialmente, y, efectivamente, fue uno de los himnos del 68 que algunos cantautores, a pesar del abierto carácter contestatario de la canción, tuvieron la audacia de interpretar. Según Xesco Boix, está canción es una canción tradicional de lucha del sindicato algodonero de los obreros del sur de Estados Unidos. La canción alcanzó gran percusión cuando Pete Seeger y su grupo, The Weawers, la interpretó. We shall not be moved We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved Just like a tree that's standing by the water We shall not be moved We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved The union is behind us, We shall not be moved We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved We're fighting for our freedom, We shall not be moved We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved We're fighting for our children, We shall not be moved We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved We'll building a mighty union, We shall not be moved We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved Black and white together, We shall not be moved We shall not, we shall not be moved We shall not, we shall not be moved Young and old together, We shall not be moved extraído de http://www.geocities.com/CapitolHill/7840/lyrics.htm Ésta es la versión que realizó un grupo australiano llamado The Seekers: A mediados de los 60, los aficionados catalanes al folk norteamericano que conformaron El Grup de Folk oyeron la cnación. Uno de ellos, Xesco Boix, admirador de Seeger que llevó sus preceptos ideológicos y musicales al caso catalán, realizó una versión en catalán del tema: No serem moguts No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts ! Ens empara el Sindicat, no serem moguts! Ens empara el Sindicat, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! Lluitarem i aguantarem, no serem moguts! Lluitarem i aguantarem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts! El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! No serem, no serem moguts! No serem, no serem moguts, igual que el pi aprop de la ribera, no serem moguts! Traducción y arreglos Xesco Boix (extraído de www.kumbaworld.com) La canción, gracias a la labor de Xesco y otros miembros del Grup de Folk, se expande por toda España entre los jóvenes que identifican el mensaje de la canción con el caso español. De ella realizaron versiones Xoan Rubia, en gallego (lamento no disponer de ella) e Ignacio Fernández Toca, miembro de Canción del Pueblo, en castellano. Otro miembro de Canción del Pueblo la quiso grabar, pero obtuvo una denegación por parte de las autoridades; por esa razón, Adolfo Celdrán, a finales de los 70 la incluyo en su LP casi-recopilatorio Denegado: No nos moverán No, no nos moverán. Igual que el pino junto a la ribera, no nos moverán. Si quieren disolvernos no nos moverán. Haciéndonos promesas no nos moverán. Si buscan esquiroles no nos moverán. No, no nos moverán. No, no nos moverán. Igual que el pino junto a la ribera, no nos moverán. Los viejos reaccionarios no nos moverán. Cambiando de chaqueta no nos moverán. unidos venceremos no nos moverán. No, no nos moverán. No, no nos moverán. Igual que el pino junto a la ribera, no nos moverán. Aquí puedes oírle acompañado por Fernández Toca, Elisa Serna, Pablo Guerrero y Manuel Toharia. Pero obviamente la versión en castellano más conocida es ésta que interpretó Joan Baez, conteniendo una introducción que corresponde a los versos de Pablo Neruda. Cuando Joan Baez vino la primera vez a España, entre las canciones que las autoridades la prohibieron figuraba ésta; por eso sólo se limitó a aparecer en un programa de televisión en el que protagonizó un simpático escándalo al dedicarle una canción nada más y nada menos que a "la Pasionaria"; pero cuando pudo venir a finales de los 70 la cantó para regocijo de n público que llevaba mucho tiempo esperándola: Dame la mano desde la profunda zona de tu dolor diseminado no volverás del fondo de las rocas no volverás del tiempo subterráneo no volverá tu voz endurecida no volverán tus ojos taladrados yo vengo a hablar por vuestra boca muerta a través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados y desde el fondo habladme toda esta larga noche como si yo estuviera con vosotros anclado contadme todo, cadena a cadena, eslabón a eslabón, y paso a paso afilad los cuchillos que guardasteis ponedlos en mi pecho y en mi mano como un río de rayos amarillos como un río de tigres enterrados y dejadme llorar horas, días, años, edades ciegas, siglos estelares dadme el silencio, el agua, la esperanza, dadme la lucha, el hierro, los volcanes apegadme los cuerpos como imanes acudid a mis venas y a mi boca hablad por mis palabras y mi sangre estribillo: (chorus) ¡No, no, no nos moverán! no, no nos moverán! como un árbol firme junto al río no nos moverán. Unidos en la lucha, no nos moverán Unidos en la lucha, no nos moverán como un árbol firme junto al río. ¡No nos moverán no, no, no nos moverán! no, no, no nos moverán! como un árbol firme junto al río no nos moverán. ¡Unidos en la huelga, no, no, no nos moverán! ¡Unidos en la huelga, no, no, no nos moverán! Como un árbol firme junto al río no nos moverán, ¡no nos moverán! Comments (1)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://albokari.spaces.live.com/blog/cns!61E9B08CEBCBE7EE!4043.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|