More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  La Zamarra de GustavoPhotosProfileFriendsMore Tools Explore the Spaces community

La Zamarra de Gustavo

Sólo es español quien sabe, Meabe, las cuatro lenguas de España (G. Aresti)
July 05

Celso Emilio Ferreiro: "Brothers"

Celso_Emilio_Ferreiro__poeta_de_la_protesta_gallega Celso Emilio Ferreiro Míguez is an important poet and renovator of Galician language and poetry. Born 1912, he was a follower of Curros Enríquez' poetry. His first book was released in 1936; his second book, at 1941, was his only work in Spanish: Al aire de tu vuelo (At your flight's air). But his great book, at least the most famous, is Longa noite de pedra (Long night of stone). The poem is as symbolic of those darkyears that many people, especially Galician, still refers to the francoist ages as the long night of stone. He died in 1979, in Vigo.

Celso Emilio Ferreiro's poetry is one of the strongest and purest of the poetry against Franco's regime not only in Galician, but in all the Spanish lands. As the poems of contemporary as Blas de Otero, Gabriel Celaya, Jesús López Pacheco or the Basque Gabriel Aresti, among others, Celso Emilio's poetry talks about justice, about the man, the people; he talks about Galicia, about the Galician people, about the Galician language. Most of the Galician songwriters made songs with his poems. For this reasons, Celso Emilio Ferreiro is not only one of the best Galician poets, but one of the best of the Universal poetry.

 

Irmaus

Camiñan o meu rente moitos homes,
non os ceñezo. Sonme estrano.
Pero tí que te alcontras alá lonxe,
mais alá dos desertos e dos lagos,
mais alá das sabanas e das illas,
coma un irmau che falo.
Si é tua a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos soños son iguales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sexan distintas
e tí negro i eu branco,
e tendo semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.
Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Común témo-la patria,
común a loita ambos,
a miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.
Se sintes en probeza,
se sofres inxusticia,
se cheo de rabexa
encirras á cobiza
do teu peito o can,
pra tí chea de forza
vai miña mau, irmán.

Brothers

Lots of men are walking by my side,/ I don't know them, they are strangers to me./ But you who are there in the distance,/ beyond the deserts and the lakes,/ beyond the savannas and the islands,/ I talk to you as a brother./ If my night is yours,/ if my eyes are weeping your cry,/ if our dreams are the same,/ I talk to you as a brother./ Although our words were different/ and you black and I white,/ and having similar our wounds,/ I talk to you as a brother./ Over all the borders,/ over walls and fences,/ if our cries are the same,/ I talk to you as a brother./ Our homeland is common,/ both have a common fight,/ I give you my hand,/ I talk to you as a brother./ If you're feeling in poverty,/ if you're suffering unfair,/ if being full of anger/ you close the desire/ in your breast the dog,/ for you full of strength/ goes my hand, brother.

Celso Emilio Ferreiro

fuxan1 Fuxan os Ventos (May run the winds) is the great Galician folk-group. Born at the 70's beginning, as winners of a musicians competition. Their objectives were always vindicate Galician language, culture and popular music (that was scorned by other musicians due to the political use of it that Franco's regime did). In their songs they mixed their own writings or of Galician poets as Celso Emilio Ferreiro, Ramón Cabanillas, etc., with Galician traditional music and instruments -bagpipes, hurdy gurdy, tambourine (Gal. pandeiro). Since then to our days, Fuxan os Ventos still are in active, with that wonderful folk music.

 

  

(music by Fuxan os Ventos)

 


About Fuxan os Ventos' 1st LP: http://www.ghastaspista.com/historia/fuxan.php

Fuxan os Ventos' web page: http://www.fuxanosventos.net/

The Nova Canción Galega (New Galician Song) was a literary-musical movement of young people who were against Franco's regime and wanted to rescue culture and language of Galicia. In this movement are the collective Voces Ceibes and the Venezuelan Xulio Formoso. In the 70's decade, the movement get folklorist attitude, instead many of them rejected it in the beginnings.

 

The 70's Spanish folk revolution. As in other countries, in the 70s appeared in Spain a lot of songwriters and groups that made vindicate songs with the traditional music from their lands. With the precedent in the 60s of Castilian folksinger Joaquín Díaz, the Catalan collective Grup de Folk (Folk Group), the Basque collective Ez dok Amairu, the Asturian songwriter Víctor Manuel and the global folk group Nuestro Pequeño Mundo (Our little world), started to appear a lot of songwriters as, from Aragón, José Antonio Labordeta, from Extrremadura Pablo Guerrero, from Andalucia the movement Nuevo Flamenco (New Flamenco) and the collective Manifiesto Canción del Sur (South's Song Manifest), from Balear Islands María del Mar Bonet, Castilian Ismael and Elisa Serna; Galician Benedicto and Bibiano, and others; and groups like Asturian Nuberu (an Asturian genius), Galician Fuxan os Ventos (May run the winds), Basques Oskorri (Red Sky); Castilians Nuevo Mester de Juglaría (New Minstrel's Work) or La Fanega (a kind of land's measure); from Aragon La Bullonera or Boira (Fog); Jarcha (a mozarabian poetic composition) from Andalucia; Uc from Ibiza Island; Al Tall from Valencia; and many others.

July 04

Trata de PARA GLORIA

OM3

OM

Los mantras se han hecho famosos por sus poderes curativos, sin embargo en principio sólo son formas de expresar la propia naturaleza divina de cada uno. No son sonidos extraños y ajenos. En nuestro interior vibramos con esos sonidos.

Recitar un mantra tiene un efecto similar al del diapasón que hace vibrar las cuerdas de una guitarra. Pronunciando las sílabas de un mantra hacemos vibrar nuestras propias energías internas. Muchos meditadores saben por experiencia que el acto de recitar mantras transciende los sonidos y palabras externas. Es más bien un escuchar el sonido interior que siempre ha morado en nosotros.

Muchas de las prácticas hinduistas comienzan con la recitación lenta y pausada del OM. Con ello, la mente se calma y el cuerpo se relaja. Así uno puede dejar de lado las distracciones del día y enfocarse en la meditación.

--------------------------------

Mañana a las 8:30h. entra en quirófano. Desde aquí le mando toda mi energía.

July 03

La historia os arrincona

En 1977, Elisa Serna, con la producción de mi nunca bien ponderado Antonio Gómez, grabó un LP fantástico, Choca la mano!, en el que reunía muchas de las canciones que hasta ahora a Elisa el gobierno franquista y el de la transición le habían prohibido. Es un disco fabuloso en el que Elisa muestra muchos de sus frentes de batalla (la democracia, el Sáhara, el País Vasco, los barrios obreros...) con la música en la que ella fue pionera (y algún día tendrán que reconocérselo), la fusión de la música tradicional castellana, el flamenco, la música magrebí... En él encontramos varias piezas geniales, como "Cerca de mañana" -sobre un poema de Carlos Álvarez- o "Se va a caer el porvenir", o ésta que traigo hoy (aunque sin música):

La historia os arrincona

A medida que la historia os arrincona
se disipa vuestro hedor de azufre y pólvora
van tiñéndose las calles con cantos de primavera
a medida que la historia os arrincona
ay! os arrincona

A medida que la historia os arrincona
se acumulan suspiros de alivio
y alguna maldición que otra
para acabar de enterraros
en la noche de un tiempo que os condena
ay! que os condena

Ay! chispa de lucidez, rozales volando
-antes que algún sobresalto, aborde su huida-
que vean su ralea, su herencia y su paisaje
en la huida sin retorno que alborea:
ay! que al fin alborea

Un cementerio, una cárcel y un manicomio
con locos de una sola paranoia:
clavar uñas de esperanza,
regar la flor de la vida
en barbechos que resecó vuestra ira
ay! vuestra ira

Elisa Serna
July 02

Zimbabwe

El problema de Zimbabwe, al igual que el de muchos estados africanos, ha sido (a parte de la imposibilidad de unir bajo estados artificiales a varias etnias, caso que no sé si es el de Zimbabwe) haber sido abandonado a su suerte por sus antiguos amos: los europeos. Esta situación de tensión, preguerra y guerra genera dictadores (muchos de ellos, legados por los antiguos gobiernos europeos).
A finales de los 70 Zimbabwe, la antigua Rhodesia, se encontraba en un pleno caos debido a la política racista del ministro Ian Smith. Hubo revueltas y casi una guerra civil, hasta que los negros consiguieron poder votar en unas elecciones. Así, sin tener demasiada idea de la historia de este país, puedes decir que, con seguridad, de aquellos barros vienen estos lodos. Bob Marley con sus Waylers le cantó así a Zimbabwe, en uno de sus discos más militantes de poder negro y unidad africana: Survival (ya la portada es toda una declaración de principios). Rescatemos para hoy esta canción: ¡Zimbabwe libre!

  



Zimbabwe

Every man gotta right to decide his own destiny,
And in this judgement there is no partiality.
So arm in arms, with arms, we'll fight this little struggle,
'Cause that's the only way we can overcome our little trouble.

Brother, you're right, you're right,
You're right, you're right, you're so right!
We gon' fight (we gon' fight), we'll have to fight (we gon' fight),
We gonna fight (we gon' fight), fight for our rights!

Natty Dread it in-a (Zimbabwe);
Set it up in (Zimbabwe);
Mash it up-a in-a Zimbabwe (Zimbabwe);
Africans a-liberate (Zimbabwe), yeah.

No more internal power struggle;
We come together to overcome the little trouble.
Soon we'll find out who is the real revolutionary,
'Cause I don't want my people to be contrary.

And, brother, you're right, you're right,
You're right, you're right, you're so right!
We'll 'ave to fight (we gon' fight), we gonna fight (we gon' fight)
We'll 'ave to fight (we gon' fight), fighting for our rights!

Mash it up in-a (Zimbabwe);
Natty trash it in-a (Zimbabwe);
Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe);
I'n'I a-liberate Zimbabwe.

(Brother, you're right,) you're right,
You're right, you're right, you're so right!
We gon' fight (we gon' fight), we'll 'ave to fight (we gon' fight),
We gonna fight (we gon' fight), fighting for our rights!

To divide and rule could only tear us apart;
In everyman chest, mm - there beats a heart.
So soon we'll find out who is the real revolutionaries;
And I don't want my people to be tricked by mercenaries.

Brother, you're right, you're right,
You're right, you're right, you're so right!
We'll 'ave to fight (we gon' fight), we gonna fight (we gon' fight),
We'll 'ave to fight (we gon' fight), fighting for our rights!

Natty trash it in-a Zimbabwe (Zimbabwe);
Mash it up in-a Zimbabwe (Zimbabwe);
Set it up in-a Zimbabwe (Zimbabwe);
Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe);
Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe);
Natty dub it in-a Zimbabwe (Zimbabwe).

Set it up in-a Zimbabwe (Zimbabwe);
Africans a-liberate Zimbabwe (Zimbabwe);
Every man got a right to decide his own destiny.

Todo hombre tiene el derecho de decidir su propio destino,/ y en este juicio no hay parcialidad./ Así que manos a las armas, con brazos, combatiremos en esta lucha,/ porque es la única manera de vencer nuestros pequeños problemas.// ¡Hermano, tienes razón, tienes razón,/ tienes razón, tienes razón, tienes mucha razón!/ Vamos a luchar, tendremos que luchar,/ ¡Vamos a luchar, luchar por nuestros derechos!// Natty Dread entra en (Zimbabwe)/ Creó en Zimbabwe/ Hasta que la masa en (Zimbabwe)/ Los africanos liberados en Zimbabwe// No más luchas internas; juntémonos para vencer el pequeño problema,/ pronto descubriremos quien es el auténtico revolucionario,/ porque no quiero que mi pueblo sea mi contrario.// ¡Hermano, tienes razón!...// Sólo dividir y gobernar podría separarnos./ En el corazón de cada hombre hay un corazón que late./ Así que pronto descubriremos quiénes son los verdaderos revolucionarios; y no quiero que mi pueblo sea engañado por mercenarios.// ¡Hermano, tienes razón!...//

July 01

Nova oració del Pare Nostre

Éste es un poema del poeta catalán Miquel Martí i Pol, que podríamos clasificar en la tendencia de la teología de la liberación, ya que mezcla cristianismo y orgullo de clase (proletaria). De este poema realizaron una excelente musicalización en clave de rock duro el grupo de folk-rock catalán Coses. Con esto quiero decir NO A LA SEMANA DE 65 HORAS LABORALES (que las curre el Sarkozy, si es que sus cojones aristocráticos se lo permiten, claro):

Nova oració del Parenostre

Pare nostre que esteu en el cel,
sia augmentat sovint el nostre sou,
vingui a nosaltres la jornada de set hores,
faci's un xic la nostra voluntat
així com la d'aquells que sempre manen.
El nostre pa de cada dia
doneu-nos-el més fàcil que no pas el d'avui,
perdoneu els nostres pecats
així com nosaltres perdonem
els dels nostres encarregats
i no ens deixeu caure a les mans del director,
ans advertiu-nos si s'apropa,
amén.


Nueva oración del Padrenuestro

Padre nuestro que estás en el cielo,/ sea aumentado seguidito nuestro sueldo,/ venga a nosotros la jornada de siete horas/ hágase un poco nuestra voluntad/ así como la de los que mandan./ Nuestro pan de cada día,/ dánoslo más facil que el de hoy,/ perdona nuestros pecados/ así como nosotros perdonamos/ los de nuestros jefes,/ y no nos dejes caer en manos del director,/ sino adviértenos si se acerca./ Amén.

Miquel Martí i Pol

Original y traducción de Waipueduca

 
June 30

Free Bird, de Lynnyrd Skynnyrd

Éste grupo nació a principios de los 70, envueltos en una ola de vuelta a las raíces del rock: unos optaron por el blues-rock, y otros por las raíces sureñas que desembocaron en estilos como el country-rock, swamp-rock (rock del pantano) o el southern-rock (rock sureño). Dentro de estos -como dijo algún crítico- trogloditas del rock, estaban Creedence Clearwater Revival, Marshall Tucker Band, Lynnyrd Skynnyrd, Poco, New Riders of the Purple Sage, Mad Horse o Crosby, Stills, Nash & Young.
Para empezar este sofocante lunes de verano, os traigo uno de los mejores rocks de la historia de la música: "Free Bird", del grupo de rock sureño Lynnyrd Skynnyrd, el cual tiene uno de los riffs de guitarra más potentes y espectaculares de la música rock:

Free Bird

 

If I leave here tomorrow
Would you still remember me
For I must be traveling on now
There's too many places I've got to see

If I stay here with you girl
Things just couldn't be the same
'Cause I'm as free as a bird now
And this bird you cannot change

Oh, and the bird you cannot change
And this bird you cannot change
Lord knows I can't change
white dove
Bye-bye babe, it's been sweet, love
'Though this feeling I can't change
But please don't take this so badly
'Cause Lord knows I'm to blame

But if I stay here with you girl
Things just couldn't be the same
'Cause I'm as free as a bird now
And this bird you cannot change

Oh, and the bird you cannot change
And this bird you cannot change
Lord knows I can't change
Lord help me I can't change

Oh No, I can't change
Wont'cha fly Freebird YEAH!

Pájaro libre

Si mañana me voy de aquí/ ¿me recordarías aún?/ Porque tengo que viajar ahora,/ hay demasiados sitios que tengo que ver.// Si me quedo contigo, chica,/ las cosas no podrían ser lo mismo de antes,/ porque ahora soy tan libre como un pájaro/ y a este pájaro no le puedes cambiar.// Oh, y al pájaro no le puedes cambiar,/ y a este pájaro no le puedes cambiar./ El Señor sabe que no puedo cambiar/ a la paloma blanca.// Adiós, amor, ha sido dulce, amor,/ aunque no puedo cambiar este sentimiento./ Pero, por favor, no te lo tomes tan mal,/ porque el Señor sabe que tengo la culpa.// (...)// Oh, y al pájaro no le puedes cambiar,/ y a este pájaro no le puedes cambiar./ El Señor sabe que no pued cambiar./ Señor, ayúdame, no puedo cambiar.// Oh, no, No puedo cambiar/ ¿No volarás, pájaro libre?

Lynnyrd Skynnyrd
June 29

Así nos dijo, luchando contra el odio, BLAS DE OTERO

Así habló Blas de Otero, poeta vasco en castellano, desde las ruinas de las ciudades de la posguerra, llamando al hombre, reivindicando la esperanza y luchando contra el odio, por hacer venir al hombre nuevo, pidiendo la paz y la palabra. Y así cantó Adolfo Celdrán su palabra inmortal:

A la inmensa mayoría

Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió: y rompió todos su versos.

Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.

Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.

¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Así nos dijo,
luchando contra el odio,
Blas de Otero

(música y adaptación: Adolfo Celdrán)
June 27

Pido la paz y la palabra

El 29 de este mes se cumplirán 29 años de la muerte del gran poeta Blas de Otero. Blas, poeta vasco que escribía en castellano (entre otras cosas porque no sabía euskera), fue uno de los grandes poetas de la Generación de los 50: Gabriel Celaya, Jesús López Pacheco, Goytisolo, Ángel González, Carlos Álvarez..., una generación que, junto al gallego Celso Emilio Ferreiro, al catalán Salvador Espriu, y al vasco Gabriel Aresti, entre otros, alzó sus voces desde las ruinas de las ciudades debastadas por la guerra civil, contra el odio, contra la mentira. Hijos del destierro interior, sintieron la emergente necesidad de re-crear al hombre nuevo, y elaborar para ello una nueva poesía humanista que seguía de cerca los pasos de la gran poética de la Generación del 27 (cuyos poetas estaban exiliados o muertos) y del 98, junto a personalidades individuales como León Felipe. Y en esto Blas de Otero fue uno de sus mejores artífices. Así lo llamaba Adolfo Celdrán en una aliteración de su "A la inmensa mayoría":

Así nos dijo luchando contra el odio
Blas de Otero


Pido la paz y la palabra

Escribo
en defensa del reino
del hombre y su justicia. Pido
la paz
y la palabra. He dicho
«silencio»,
«sombra»,
«vacío»
etcétera.
Digo
«del hombre y su justicia»,
«océano pacífico»,
lo que me dejan.
                                  Pido
la paz y la palabra.



Blas de Otero

Doble moral

Para concluir con lo de ayer de la Sirenita, para que veais que no exagero en absoluto acerca de cierta doble moral de MSN, aquí tenéis, para muestra un botón:
http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/galeria.aspx?cp-documentid=8688801&imageindex=2

Francamente, se estará ganando el puesto de monumento nacional, pero también es un semi-desnudo... ¡De carne y no de piedra!
También incluye un enlace a MSN vídeo en donde puedes ver a las más bellas chicas que han pasado por FHM:
http://video.msn.com/video.aspx?mkt=es-ES&brand=&vid=3ae22b45-7f5d-46b6-9741-33d7792fdb00

Parecería que estoy convirtiendo esto en un blog porno o erótico de esos que hay por ahí, pero nada más lejos de la realidad: esto es sólo una demostración de una doble moral, para criticar que a un fotógrafo le hayan amenazado con cerrarle el espacio 8 veces con ésta por poner una supuesta imagen pornográfica, por mostrar un DESNUDO (y yo que creía que el nacional-catolicismo y la censura puritana eran historia) -como si eso tuviera, por otro lado, algo de malo-: un desnudo que no es otro que la Sirenita de Coppenaghe, monumento nacional de Dinamarca y patrimonio de la humanidad (o debería serlo si no lo es), y ellos, por su parte, se dedican a poner a chicas ligeritas de ropa. Esto es como cuando el censor secuestraba El último tango en París para que nadie pudiera verla por pornográfica, pero él -que no veía más allá del sexo- se ponía las botas con toda la pornografía que incautaba.

¿Qué os parece?
PD: ¿sabéis que sería realmente cachondo? Que me cerraran a mí por poner estos enlaces: pensad en ello.

¡VIVA EL DESNUDO!

June 26

Eusko-Bidaztiarena

A finales del siglo XIX, durante el auge del nacionalismo vasco, se comenzaron a realizar una especie de juegos florales con poesía, bertsolaris, etc., en el País Vasco para reivindicar la lengua vasca. A uno de esos festivales fue invitado D. Miguel de Unamuno, convencidos de que diría algo interesante y bonito sobre la lengua más antigua de la Península Ibérica. Pero para sorpresa de todos los asistentes, Unamuno comenzó a despotricar contra el euskera y su uso y acabó su discurso sentenciando que lo mejor que le podía pasar al euskera era desaparecer, morir, ser momificado y enterrado. Obviamente el disgusto de los oyentes fue tal que Unamuno salió por patas. Aunque, a pesar de que siempre se ha visto aquí por parte de algunos estudiosos cierto arranque pueril del sabio bilbaíno, porque no le fue concedida la cátedra de Lengua Vasca, no le faltaba razón en parte: aquel nacionalismo y todas aquellas reivindicaciones de lo vasco y su lengua estaban impregnadas de un espíritu reaccionario y ultra-católico; recordemos que gran parte de la población vasca estuvo del lado de los carlistas durante sus guerras: algunos por los intereses forales, pero otros por conservadores. No obstante, a lo largo de su carrera, Unamuno fue bastante contradictorio en sus opiniones y relaciones tanto con el nacionalismo vasco como con la lengua vasca. Recordemos cómo estalló de indignación en el famoso incidente del "día de la raza" cuando el general Millán Astray declaró que los vascos y los catalanes eran el cáncer de España.
Las palabras dichas por Unamuno levantaron ampollas terribles. Uno de los más brillantes y preclaros poetas en lengua euskera, José María de Agirre, más conocido como Xabier Lizardi, comenzaba así su "Canción de viajero vasco":

Eusko-Bidaztiarena


Unamunotar Mikel,
Yaun argiari, gure ausardi
Gorriaz yabetu dedin.

Heuskara, ialgi adi kanpora!
Heuskara, habil mundu guzira!
(Etxepare, orain lareuntsu urte).

BIDAZTIAR-DEI

Aberriaren abots eztia,
gogamenaren ezkon xuria;
ekatzan esku guria,
atorkit, geldi-geldia,
uztagun, aldikoz, Euskalerria.

LARRE-LORE

Eder aunagu, mintzo yoria,
eder, benetan, garoz yantzia:

larre-loretik eztia,
basotik euskal-mamia,
laister sortzen aal duk. Olerkaria!
Ta, ala Yaunaren gogo baledi
nik gogo dudan bezin gartsuki,
euskotar azal ta ami,
gure erriaren olerki
garaia, norbaitek leenbait-leen begi!
ORO-MINTZO

Baña nik izkuntza larrekoa,
nai aunat ere noranaikoa:
yakite-egoek igoa;
soña zaar, berri gogoa;
azal orizta, muin betirakoa.

AMETS-BIDEETAN BARNA

Ez adi beldur, nere Maiteder:
baserriz landa nai aunat ager-
-arazi, bazterrik-bazter,
artoki; ezpaitun ezer
lurbiran ederrik i bezain eder!
Gogamenaren ezkon ez-antzu,
eztei-ondoko bide diñagu.
Otoi, Yauna, ibilgo-buru,
maitasun-edermen-zitu,
aur begi-argirik anitz bekargu.
……………………………..
Itxaso bare, zelai urdiña,
muga-biribil, belar-berdiña;
goizaldea duk sorgiña!
Dirdaiez ikus egiña
mende-neurle dugun kurpil ariña...
...................................................
Iguzkipean ugartedia...
Ur zabalean oial zuria...
Zuaitz arrotzen azpia,
eun oztiñek itzalia!
Or bide zetzan Gerbault bakartia...
………………………………..
Lekaro zabal lurraren gerri,
ondardi kixkal eriogarri:
bidazti-begiek sarri
aidean baso ta iturri:
bertarañokoan ondarra gorri!
...................................................
Dagigun arraun Izotz-errira,
zaarren aztarrik danentz begira:
amaika yoan ta bira
eginik igaz baitira,
eskuan arpoia, soñean zira!
Legorra zuri, beltz itsasoa:
izotz bat untzi gure ibilgoa...
Bakarte yaungoikozkoa!
Xoil, egazti bat diyoa
odeien senide, zabal egoa...
Kanta ditzagun ango gau luze,
ango illun-nabar su gorriz bete;
gizonek elurra aterpe;
lurralde gizenik gabe;
gure Euskalerriaz ain guziz beste!
………………………………..
Iri nagusi, giza-erlauntza:
zorapenezko aruntz-onuntza,
sumabearra, yakintza,
sal-eros ekurugaitza,
gure elkar-indarrak itzuli bitza!
……………………………….
Ortzi oro ta egute oro
yaso, ikus-ala, ta abes gozoro...
Apaindu zernaitarako:
agi gai adirazteko
gizaki guzien alderdi ta asmo.

GURENTZA

Ta beeko gaiok agor-ezkeroz,
Iguzki-k ezin urtuzko egoz
(Ikar-ek ez bezelakoz)
goazeman zerura igoz,
izar urdiñetarañoko asmoz!

Canción del viajero vasco
Al preclaro señor Miguel de Unamuno,
Para que advierta
Nuestra insolente audacia.

“¡Euskera, sal fuera!
¡Euskera, recorre el mundo!
(Dechepare, hace unos cuatrocientos años)


INVITACIÓN AL VIAJE
Dulce voz de la patria,/ blanca esposa de mi intelecto;/ trae aquí tu delicada mano,/ ven a mí quedamente,/ dejemos por un tiempo el País Vasco.

FLOR SILVESTRE
Bella eres, de lengua prolija,/ hermosa en verdad, vestida de helecho:/ ¡Ojalá pronto un poeta/ extraiga miel de la silvestre flor,/ y del bosque esencia vasca!/ Y, si tal fuera el deseo de Dios/ como es ferviente deseo mío,/ surja cuanto antes quien haga/ -vascos el corazón y la cáscara-/ el poema cumbre de nuestro pueblo.

LENGUA UNIVERSAL
Pero yo, que soy de habla campestre,/ te quiero también para todo;/ que las alas del saber te eleven;/ viejo el cuerpo, nuevo el espíritu;/ piel amarillenta, fibra de eternidad.

POR CAMINOS DE SUEÑO
No temas, mi Bella-amada:/ fuera de tu caserío quiero mostrarte/ por doquier/ con orgullo: pues nada hay/ en la tierra tan hermoso como tú./ Esposa fértil de mi ingenio,/ tenemos un viaje de novios./ Yo os pido, Señor, que al fin de nuestro camino/ traigamos muchos niños de lucientes ojos,/ fruto de amor e inspiración.//
……………………………..
¡Mar sereno, azul pradera/ de circular contorno y hierba igual.../ embrujado amanecer el tuyo!/ He aquí, de esplendores hecho,/ el disco ligero que mide nuestra vida...//
……………………………..
Bajo el sol, el archipiélago.../ En el ancha agua una vela blanca.../ ¡Refugio de árboles exóticos/ velado por azules lienzos!/ Ahí quizá reposaba el solitario Gerbault...//
……………………………..
Hacia la cintura del mundo, anchurosos desiertos:/ mortales arenales abrasados.../ Muchas veces el caminante creyó ver/ en el aire bosques y fuentes:/ mas al acercarse sólo hallo desnuda arena.//
……………………………..
Rememos al País del Hielo,/ mirando si hay rastro de antepasados/ que tantas veces fueron y volvieron,/ arpón en mano, vestidos/ de impermeable lienzo./ Blanca la tierra, negro el mar:/ navegamos sobre un hielo.../ ¡Soledad divina!/ Sólo un ave, pariente de las nubes,/ va con las alas extendidas./ Cantemos las largas noches,/ los crepúsculos nocturnos de rojo fuego;/ hombres morando bajo la nieve;/ tierra infértil;/ ¡todo tan diferente de nuestro País Vasco!//
……………………………..
Ciudad, colmenar humano:/ un ir y venir enloquecedor,/ inventiva, saber,/ inquieto comerciar,/ ¡viértalo todo nuestra fuerza unida!//
……………………………..
Recoge la impresión de todo clima y todo cielo/ que veamos, y cántalos sabrosamente.../ Apréstate a cualquier cosa:/ habilítate para expresar/ los pensamientos de todos los hombres.

SUBLIMACIÓN
¡Y cuando los sujetos terrenos se agoten,/ con alas que Sol no pueda derretir/ (como las de Ícaro)/ ascendamos al cielo,/ dispuestos a escalar las estrellas azules!

Xabier Lizardi
View more entries
 
Blogs de autores con la cabeza en su sitio